Al-Araf | Zidine ( سورة الأعراف )
-
Al-Araf | Zidine (7:1 )
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ المص
‘ELIF-LAM-MIM-SAD
Elif-lam-mim-sad.
Muhamed Mehanović Elif-lam-mim-sad.
Besim Korkut Alif. Lam. Mim. Sad.
Mustafa Mlivo Elif. Lam. Mim. Sad. Evo knjige koja ti je ozgo poslata; neka u tvojem srcu ne bude nikakve brige o ovoj Knjizi, i ne usteži se opominjati pomoću ove knjige; neka ona vjernijem služi za opomenu.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:2 )
كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
KITABUN ‘UNZILE ‘ILEJKE FELA JEKUN FI SEDRIKE HEREXHUN MINHU LITUNDHIRE BIHI WE DHIKRA LILMU’UMININE
Ovo je knjiga koja ti se spušta - pa neka ti u grudima ne bude nikakve tegobe zbog nje - da njome upozoravaš, i da vjernicima bude opomena.
Muhamed Mehanović Objavljujete ti se Knjiga - i neka ti u grudima ne bude nikakve tegobe zbog nje da njome opominješ i da vjernicima bude pouka.
Besim Korkut Knjiga se spušta tebi - zato neka u grudimatvojim ne bude tjeskobe zbog nje - da opominješnjome, a opomena je vjernicima.
Mustafa Mlivo Slušajte zapovijest koja vam je došla od vašega Gospoda, i nemojte slušati druge zaštitnike osim njega. O! kako vi o tome malo mislite!
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:3 )
اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
ETTEBI’U MA ‘UNZILE ‘ILEJKUM MIN RABBIKUM WE LA TETTEBI’U MIN DUNIHI ‘EWLIJA’E KALILÆN MA TEDHEKKERUNE
Slijedite ono što vam se od Gospodara vašeg objavljuje i pored Njega ne slijedite druge kao zaštitnike! A kako se vi malo prisjećate i pouku primate?!
Muhamed Mehanović Slijedite ono što vam se od Gospodara vašeg objavljuje i ne uzimajte, pored Njega, nekog drugog kao zaštitinika! - A kako vi malo pouku primate!
Besim Korkut Slijedite šta vam se objavljuje od Gospodaravašeg, i ne slijedite mimo Njega zaštitnike. Maločega se sjećate!
Mustafa Mlivo Koliko smo mi razorili gradova! Naš gnjev iznenadio ih je, jedne noću, druge pri svjetlosti dana.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:4 )
وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ
WE KEM MIN KARJETIN ‘EHLEKNAHA FEXHA’EHA BE’SUNA BEJATÆN ‘EW HUM KA’ILUNE
Koliko smo Mi samo naselja razorili; a kazna im je Naša dolazila noću ili danju kad bi prilegli?
Muhamed Mehanović Koliko smo Mi samo gradova razorili! I kazna Naša im je dolazila noću i danju kad bi prilegli,
Besim Korkut A koliko je naselja koja smo uništili! Tad biim došla sila Naša noću, ili dok bi oni prilegli upodnevu.
Mustafa Mlivo Kakav bijaše njihov jauk onog časa kad ih (bezbožne narode) naš gnjev iznenadi? Oni vikahu: Jest! Mi smo bili bezbožnici.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:5 )
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
FEMA KANE DA’WAHUM ‘IDH XHA’EHUM BE’SUNA ‘ILLA ‘EN KALU ‘INNA KUNNA DHALIMINE
A priznanje njihovo, kada bi im došla kazna Naša, bile su samo riječi: Zulumćari smo, zaista, bili!
Muhamed Mehanović a kada bi ih kazna Naša zadesila, jadikovanje njihovo se svodilo samo na riječi: "Nasilnici smo, zaista bili!"
Besim Korkut Zato je bio priziv njihov kad bi im došla silaNaša, jedino što bi rekli: "Uistinu! Mi smo bilizalimi."
Mustafa Mlivo Mi ćemo tražiti računa od narodâ kojima smo slali proroke; mi ćemo račun tražiti od samijeh prorokâ.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:6 )
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
FELENES’ELENNEL-LEDHINE ‘URSILE ‘ILEJHIM WE LENES’ELENNEL-MURSELINE
I sigurno ćemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitat ćemo, doista, i poslanike,
Muhamed Mehanović I sigurno ćemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitaćemo, doista, i poslanike,
Besim Korkut Pa sigurno ćemo pitati one kojima je poslata isigurno ćemo pitati izaslanike.
Mustafa Mlivo Mi ćemo im ispričati njihova djela, pošto ih savršeno poznajemo, jer mi nijesmo bili daleko.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:7 )
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ
FELENEKUSSENNE ‘ALEJHIM BI’ILMIN WE MA KUNNA GA’IBINE
pa ćemo im, sigurno, kazivati po znanju Našemu, sve što o njima znamo, a Mi nismo odsutni bili.
Muhamed Mehanović i izložićemo im, pouzdano, sve što o njima znamo, jer Mi nismo odsutni bili.
Besim Korkut Tad ćemo im sigurno ispričati sa znanjem, anismo bili odsutni.
Mustafa Mlivo Toga će se dana pravo mjeriti; oni kojih težina bude velika, biće srećni.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:8 )
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ ۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
WEL-WEZNU JEWME’IDHINL-HEKKU FEMEN THEKULET MEWAZINUHU FE’ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
Vaganje toga dana bit će pravedno: oni čiji tas dobra bude teži, oni će uspjeti;
Muhamed Mehanović Mjerenje toga dana biće pravedno: oni čija dobra djela prevagnu, oni će šta žele postići;
Besim Korkut A mjerenje će Tog dana biti istinito. Pa onajčija mjerila pretegnu - pa ti takvi će biti uspješni;
Mustafa Mlivo Oni kojih težina bude mala, ti će se sami upropastiti zato, što su se ogriješili o naše znakove.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:9 )
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
WE MEN HAFFET MEWAZINUHU FE’ULA’IKEL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM BIMA KANU BI’AJATINA JEDHLIMUNE
a oni čiji tas dobra bude lakši, oni će, zato što ajete i znakove Naše nisu priznavali, stradati.
Muhamed Mehanović a oni čija dobra djela budu lahka, oni će, zato što dokaze Naše nisu priznavali, stradati.
Besim Korkut A onaj čija mjerila olakšaju - pa takvi su onikoji su izgubili duše svoje, zbog toga što su ajetimaNašim bili zalimi.
Mustafa Mlivo Mi smo vas namjestili na zemlju, mi smo vam na njoj dali hranu. Kako ste malo blagodarni!
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:10 )
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ ۗ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
WE LEKAD MEKKENNAKUM FIL-’ERDI WE XHE’ALNA LEKUM FIHA MA’AJISHE KALILÆN MA TESHKURUNE
Mi smo vas na Zemlji smjestili i na njoj vam sve što je potrebno za život dali, kako vi malo zahvaljujete?!
Muhamed Mehanović Mi smo vas na Zemlji smjestili i na njoj vam sve što je potrebno za život dali. - A kako vi malo zahvaljujete!
Besim Korkut A doista smo vas učvrstili na Zemlji inačinili vam na njoj sredstva za život. Malo štozahvaljujete!
Mustafa Mlivo Mi vas stvorismo, i obličje vam dadosmo; po tom rekosmo anđelima: Poklonite se pred Adamom; i oni se pokloniše, izuzev Eblisa, koji ne bijaše među onijem koji se pokloniše.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:11 )
وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ
WE LEKAD HALEKNAKUM THUMME SEWWERNAKUM THUMME KULNA LILMELA’IKETI ESXHUDU LI’DEME FESEXHEDU ‘ILLA ‘IBLISE LEM JEKUN MINE ES-SAXHIDINE
Mi smo vas stvorili i onda vam oblik dali, a poslije melecima rekli: "Sedždu Ademu učinite!" Pa svi sedždu učiniše, osim Iblisa, on nije bio među onim koji na sedždu padoše!
Muhamed Mehanović Mi smo Adema stvorili i onda mu oblik dali, a poslije melekima rekli: "Poklonite mu se!" i oni su se poklonili, a Iblis nije; on nije htio da se pokloni.
Besim Korkut I doista, stvorili smo vas, zatim vasoblikovali, potom rekosmo melecima: "Učinite sedžduAdemu!" Tad padoše ničice, izuzev Iblisa, nije bio odonih koji padaju na sedždu.
Mustafa Mlivo Bog mu reče: Šta ti smeta da se pred njim ne pokloniš, kad ti ja zapovijedam? Ja više vrijedim od njega, reče Eblis, ti si mene stvorio od vatre, a njega si stvorio od kala.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:12 )
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
KALE MA MENE’AKE ‘ELLA TESXHUDE ‘IDH ‘EMERTUKE KALE ‘ENA HAJRUN MINHU HALEKTENI MIN NARIN WE HALEKTEHU MIN TININ
"Šta te je navelo pa da ničice ne padneš kad sam ti naredio?", upita On. "Ja sam bolji od njega; mene si od vatre stvorio, a njega od ilovače", odgovori.
Muhamed Mehanović "Zašto se nisi poklonio kad sam ti naredio?" - upita On. - "Ja sam bolji od njega; mene si od vatre stvorio, a njega od ilovače" - odgovori on.
Besim Korkut (Allah) reče: "Šta te je zadržalo da nisi paona sedždu kad sam ti naredio?" Reče: "Ja sam bolji odnjega. Mene si stvorio od vatre, a njega si stvoriood ilovače."
Mustafa Mlivo Odlazi odavde, reče mu Gospod, tebi se ne pristoji da se ovdje nadimaš ohološću. Odlazi odavde, ti ćeš biti u broju prezrenijeh.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:13 )
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ
KALE FAHBIT MINHA FEMA JEKUNU LEKE ‘EN TETEKEBBERE FIHA FAHRUXH ‘INNEKE MINE ES-SAGIRINE
"E, onda silazi iz Dženneta", reče On, "nije tvoje da se u njemu oholiš; silazi, ti si, zaista, među prezrenim!"
Muhamed Mehanović "E onda izlazi iz Dženneta" - reče On -, "ne priliči ti da u njemu prkosiš; izlazi, ti si, zaista od onih prezrenih!"
Besim Korkut (Allah) reče: "Onda silazi iz njega! Pa nijeza tebe da se oholiš u njemu. Zato izlazi! Uistinu,ti si od poniženih."
Mustafa Mlivo Daj mi roka do dana u koji će ljudi vaskrsnuti.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:14 )
قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
KALE ‘ENDHIRNI ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
"Daj mi vremena do dana njihova oživljenja!", zamoli.
Muhamed Mehanović "Daj mi vremena do dana njihova oživljenja!" - zamoli on.
Besim Korkut Reče: "Odloži mi do Dana kad budu podignuti."
Mustafa Mlivo Dajem ti ga, nastavi Gospod.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:15 )
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
KALE ‘INNEKE MINEL-MUNDHERINE
"Daje ti se vremena!", reče On.
Muhamed Mehanović "Daje ti se vremena!" - reče On.
Besim Korkut (Allah) reče: "Uistinu, ti si od onih kojimase odlaže."
Mustafa Mlivo A zato što si me ti zaveo, dodade Eblis, ja ću ih vrebati na tvom pravom putu.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:16 )
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
KALE FEBIMA ‘EGWEJTENI LE’EK’UDENNE LEHUM SIRATEKEL-MUSTEKIME
"E, kao što si me u zabludu zaveo", reče," tako ću i ja ljude na Tvom Pravom putu sigurno presretati,
Muhamed Mehanović "E zašto si odredio pa sam u zabludu pao". - reče -, "kunem se da ću ih na Tvom pravom putu presretati,
Besim Korkut Reče: "Pa zato što si me zaveo, sigurno ću imbiti u zasjedi na putu Tvom pravom.
Mustafa Mlivo Za tijem ću ih napadati s prijeda i sa traga; ja ću im se pojavljivati s desna i s lijeva, i zaista ti ćeš ih naći vrlo malo koji će ti biti blagodarni.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:17 )
ثُمَّ لَآتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَائِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ
THUMME LE’ATIJENNEHUM MIN BEJNI ‘EJDIHIM WE MIN HALFIHIM WE ‘AN ‘EJMANIHIM WE ‘AN SHEMA’ILIHIM WE LA TEXHIDU ‘EKTHEREHUM SHAKIRINE
pa ću im, doista, i sprijeda, i straga, i zdesna, i slijeva prilaziti, i Ti ćeš ustanoviti da većina njih neće zahvalna biti!"
Muhamed Mehanović "Izlazi iz njega, pokuđen i ponižen!" - reče On. "Tobom i svima onima koji se budu povodili za tobom doista će Džehennem napuniti!
Besim Korkut Zatim ću im sigurno prilaziti ispred njih iiza njih, i s desnih strana njihovih i s lijevihstrana njihovih, i nećeš naći većinu njih zahvalnim."
Mustafa Mlivo Odlazi odavde! Reče mu Gospod; zasut sramom i daleko oturen, a koji pođe za tobom... vama ću svijem pakao napuniti.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:18 )
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَدْحُورًا ۖ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ أَجْمَعِينَ
KALE EHRUXH MINHA MEDH’UMÆN MEDHURÆN LEMEN TEBI’AKE MINHUM LE’EMLE’ENNE XHEHENNEME MINKUM ‘EXHMA’INE
"Izlazi iz njega, pokuđen i ponižen!", reče On. "Tobom i svima koji se za tobom budu povodili doista ću Džehennem napuniti!"
Muhamed Mehanović pa ću im sprijeda, i straga, i zdasna i slijeva prilaziti, i Ti ćeš ustanoviti da većina njih neće zahvalna biti!"
Besim Korkut (Allah) reče: "Izlazi iz njega pokuđen iprognan. Sigurno onaj od njih ko te bude slijedio -sigurno ću napuniti Džehennem s vama zajedno."
Mustafa Mlivo Ti, Adame, stanuj sa svojom suprugom u vrtu i oboje jedite njegove plodove gdje god hoćete; samo se nemojte približavati ovom drvetu ovdje, da ne biste postali grješnici.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:19 )
وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
WE JA’ADEMU ESKUN ‘ENTE WE ZEWXHUKEL-XHENNETE FEKULA MIN HEJTHU SHI’TUMA WE LA TEKREBA HEDHIHI ESH-SHEXHERETE FETEKUNA MINE EDH-DHALIMINE
ti, o Ademe, i supruga tvoja u Džennetu stanujte i odakle god hoćete jedite, samo se ovom drvetu ne približujte, pa da tako u redovima zulumćara budete!"
Muhamed Mehanović A ti, o Ademe, i žena tvoja u Džennetu stanujte i odakle god hoćete jedite, samo se ovom drvetu ne približujte, da se prema sebi ne ogriješite!"
Besim Korkut "I o Ademe! Nastani ti i žena tvoja Džennet,pa jedite odakle god hoćete, i ne približujte se ovomdrvetu, pa da budete od zalima."
Mustafa Mlivo Đavo ih navede svojim nagovorom da opaze svoju nagotu koja im do tada bijaše skrivena. On im reče: Bog vam ovo drvo zabranjuj samo za to da ne biste postali dva anđela, i da ne biste bili besmrtni.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:20 )
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَنْ تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ
FEWESWESE LEHUMA ESH-SHEJTANU LIJUBDIJE LEHUMA MA WURIJE ‘ANHUMA MIN SEW’ATIHIMA WE KALE MA NEHAKUMA REBBUKUMA ‘AN HEDHIHI ESH-SHEXHERETI ‘ILLA ‘EN TEKUNA MELEKEJNI ‘EW TEKUNA MINEL-HALIDINE
I šejtan ih poče navraćati da bi im otkrio stidna mjesta njihova, koja su im skrivena bila, i reče: "Gospodar vaš zabranjuje vam ovo drvo samo zato da ne biste meleci postali ili da ne biste u redovima besmrtnika bili",
Muhamed Mehanović I šejtan im poče bajati da bi im otkrio stidna mjesta njihova, koja su im skrivena bila, i reče: "Gospodar vaš vam zabranjuje ovo drvo samo zato da ne biste meleki postali ili da ne biste besmrtni bili", -
Besim Korkut Pa je došaptavao njima dvoma šejtan, da bi imotkrio šta im je bilo skriveno od sew´ata njihovih. Ireče: "Zabranio vam je Gospodar vaš sa ovog drveta,samo da ne budete dva meleka ili ne budete odbesmrtnika."
Mustafa Mlivo On im se zakle da je on njihov vjerni savjetnik.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:21 )
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ
WE KASEMEHUMA ‘INNI LEKUMA LEMINE EN-NASIHINE
i zaklinjaše im se: "Ja sam vama dvoma, zaista, savjetnik iskreni!"
Muhamed Mehanović i zaklinjaše im se: "Ja sam vam, zaista, savjetnik iskreni!"
Besim Korkut I zaklete se njima dvoma: "Uistinu! Ja sam vamsigurno od savjetnika!"
Mustafa Mlivo On ih zavede zaslijepivši ih; a kad okusiše od drveta, njihova nagota pokaza im se, i oni se potrudiše da je sakriju lišćem iz vrta. Gospod im tada povika: Nijesam li vam zabranio ovo drvo? Nijesam li vam kazao da je đavo vaš javni neprijatelj?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:22 )
فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ۖ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُلْ لَكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُبِينٌ
FEDELLAHUMA BIGURURIN FELEMMA DHAKA ESH-SHEXHERETE BEDET LEHUMA SEW’ATUHUMA WE TEFIKA JEHSIFANI ‘ALEJHIMA MIN WEREKIL-XHENNETI WE NADAHUMA REBBUHUMA ‘ELEM ‘ENHEKUMA ‘AN TILKUMA ESH-SHEXHERETI WE ‘EKUL LEKUMA ‘INNE ESH-SHEJTANE LEKUMA ‘ADUWUN MUBINUN
I na prevaru ih zavede. Kad oni ono drvo okusiše, stidna mjesta njihova ukazaše im se i oni po sebi džennetsko lišće stavljati počeše. "Zar vam to drvo nisam zabranio?", zovnu ih Gospodar njihov, "i rekao vam: 'šejtan vam je, zbilja, otvoreni neprijatelj."'
Muhamed Mehanović I na prevaru ih zavede. A kad oni oni drvo okusiše, stidna mjesta njihova im se ukazaše i oni po sebi Džennetsko lišće stavljati počeše. "Zar vam to drvo nisam zabranio?! - zovnu ih Gospodar njihov - "i rekao vam: "Šejtan vam je, zbilja, otvoreni neprijatelj."
Besim Korkut Tad prouzroči da njih dvoje padnu na prevaru.Pa pošto okusiše drvo, otkriše im se sew´ati njihovii počeše krpiti po sebi nešto lista džennetskog. Ipozva ih Gospodar njihov: "Zar vam nisam zabranio saovog drveta i rekao vam: ´Uistinu! Šejtan vam jeneprijatelj otvoreni?"
Mustafa Mlivo Oni (Adam i Eva) odgovoriše: O Gospode naš! Mi smo griješni; i ako nam ne oprostiš, ako nemaš sažaljenja spram nas, mi smo izgubljeni.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:23 )
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
KALA REBBENA DHELEMNA ‘ENFUSENA WE ‘IN LEM TEGFIR LENA WE TERHEMNA LENEKUNENNE MINEL-HASIRINE
"Gospodaru naš", rekoše oni, "sami smo sebi zulum učinili, i ako nam Ti ne oprostiš i ne smiluješ nam se, sigurno ćemo u redovima gubitnika biti."
Muhamed Mehanović "Gospodaru naš", - rekoše oni - "sami smo sebi krivi, i ako nam Ti ne oprostiš i ne smiluješ nam se, sigurno ćemo biti izgubljeni."
Besim Korkut Rekoše: "Gospodaru naš! Učinili smo zulmdušama našim, i ako nam ne oprostiš i ne smiluješ namse, sigurno ćemo biti od gubitnika."
Mustafa Mlivo Siđite, reče im Bog, vi ćete biti neprijatelj jedan drugomu. Vi ćete na zemlji naći stanište i uživanje privremeno.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:24 )
قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
KALE EHBITU BA’DUKUM LIBA’DIN ‘ADUWUN WE LEKUM FIL-’ERDI MUSTEKARRUN WE META’UN ‘ILA HININ
"Silazite!", reče On, "jedni drugima bit ćete neprijatelji! Na Zemlji ćete boraviti i do određenog vremena uživati."
Muhamed Mehanović "Izlazite" - reče On - "jedni drugima bićete neprijatelji! Na Zemlji ćete boraviti i do smrti ostati.
Besim Korkut Reče: "Siđite! Vi ste jedno drugomneprijatelji. I imaćete vi na Zemlji boravište iopskrbu neko vrijeme."
Mustafa Mlivo Vi ćete na njoj živjeti i umrijeti, i vi ćete je ostaviti jednoga dana.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:25 )
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
KALE FIHA TEHJEWNE WE FIHA TEMUTUNE WE MINHA TUHREXHUNE
"Na njoj ćete živjeti, na njoj umirati i iz nje oživljeni biti", reče On.
Muhamed Mehanović Na njoj ćete živjeti, na njoj ćete umirati i iz nje oživljeni biti" - reče On.
Besim Korkut Reče: "Na njoj ćete živjeti i na njoj umirati,i iz nje izvedeni biti."
Mustafa Mlivo O djeco Adamova! mi smo vam poslali odijela, da pokrijete vašu nagotu, i dragocjenijeh nakita; ali odijelo pobožnosti još je bolje. Takova su učenja Božja: može biti će ljudi o njima razmišljati.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:26 )
يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ التَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
JA BENI ‘ADEME KAD ‘ENZELNA ‘ALEJKUM LIBASÆN JUWARI SEW’’ATIKUM WE RISHÆN WE LIBASUT-TEKWA DHALIKE HAJRUN DHALIKE MIN ‘AJA TI ELLAHI LE’ALLEHUM JEDHDHEKKERUNE
O sinovi Ademovi, dali smo vam odjeću koja će pokrivati stidna mjesta vaša, a i raskošna odijela, ali, odjeća bogobojaznosti, to je ono najbolje. To su neki Allahovi znakovi da bi se oni prisjetili i pouku prihvatili.
Muhamed Mehanović O sinovi Ademovi, dali smo vam odjeću koja će pokrivati stidna mjesta vaša, a i raskošna odijela, ali, odjeća čestitosti, to je ono najbolje. - To su neki Allahovi dokazi da bi se oni opametili.
Besim Korkut O sinovi Ademovi! Doista smo vam spustiliodjeću da sakrije sew´ate vaše, i perjanice, aodijelo bogobojaznosti, to je bolje. To je od znakovaAllahovih, da bi se oni poučili.
Mustafa Mlivo O djeco Adamova! neka vas đavo ne sablazni kao što je sablaznio vaše oceve, koje je izveo iz bašte; on je skinuo njihovo odijelo, da im pokaže njihovu nagotu. On i njegovi privrženici vide vas otkuda vi njih ne vidite. Mi smo njih za zaštitnike dali onijem koji ne vjeruju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:27 )
يَا بَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا ۗ إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
JA BENI ‘ADEME LA JEFTINENNEKUMU ESH-SHEJTANU KEMA ‘EHREXHE ‘EBEWEJKUM MINEL-XHENNETI JENZI’U ‘ANHUMA LIBASEHUMA LIJURIJEHUMA SEW’’ATIHIMA ‘INNEHU JERAKUM HUWE WE KABILUHU MIN HEJTHU LA TEREWNEHUM ‘INNA XHE’ALNA ESH-SHEJA TINE ‘EWLIJA ‘E LILLEDHINE LA JU’
O sinovi Ademovi, neka vas nikako ne zavede šejtan kao što je roditelje vaše iz Dženneta izveo, skinuvši s njih odjeću da bi im stidna mjesta njihova pokazao! On vas, doista, vidi; on i vojske njegove, odakle vi njih ne vidite. Uistinu, Mi smo učinili šejtane zaštitnicima onih koji ne vjeruju.
Muhamed Mehanović O sinovi Ademovi, neka vas nikako ne zavede šejtan kao što je roditelje vaše iz Dženneta izveo, skinuvši s njih odjeću njihovu da bi im stidna mjesta njihova pokazao! On vas vidi, on i vojske njegove, odakle vi njih ne vidite. Mi smo učinili šejtane zaštitnicima onih koji vjeruju.
Besim Korkut O sinovi Ademovi! Neka vas nikako ne zavedešejtan kao što je izveo roditelje vaše iz Dženneta,strgavši s njih dvoje odjeću njihovu, da bi impokazao sew´ate njihove. Uistinu, on vas vidi, on ivrsta njegova, odakle ne vidite njih. Uistinu! Mi smoučinili šejtane zaštitnicima onih koji ne vjeruju.
Mustafa Mlivo Kad pokvareni učine kakvu sramotu oni govore: Mi smo vidjeli da to i naši ocevi čine, Bog to zapovijeda. Reci im: Bog ne zapovijeda sramotna djela; zar vi o Bogu hoćete da govorite što ne znate?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:28 )
وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
WE ‘IDHA FE’ALU FAHISHETEN KALU WEXHEDNA ‘ALEJHA ‘ABA’ENA WEL-LAHU ‘EMERENA BIHA KUL ‘INNALL-LLAHE LA JE’MURU BIL-FEHSHA’I ‘ETEKULUNE ‘ALA ELLAHI MA LA TA’LEMUNE
A kada urade neko gnusno djelo, govore: "Zatekli smo pretke naše da to rade, a i Allah nam je to zapovijedio." Reci: "Allah ne zapovijeda da se rade gnusna djela! Zašto o Allahu govorite ono što ne znate?"
Muhamed Mehanović A kada urade neko ružno djelo, govore: "Zatekli smo pretke naše da to rade, a i Allah nam je to zapovjedio." Reci: "Allah ne zapovijeda da se rade ružna djela! Zašto o Allah ugovorite ono što ne znate?"
Besim Korkut A kad učine razvrat, govore: "Našli smo natome očeve naše i Allah nam je to naredio." Reci:"Uistinu, Allah ne naređuje razvrat. Zar govorite oAllahu ono šta ne znate?"
Mustafa Mlivo Reci im: Moj Gospod naređuje pravičnost. Vaša čela okrećite mjestu gdje se on obožava; prizivajte ga iskreno u vašem bogosluženju. Kao god što vas je proizveo iz ničega, on će vas povratiti k sebi. Između vas. on jedne rukovodi, a druge ostavlja u zabludi. Ovi pošljednji su đavolove privrženike uzeli za svoje zaštitnike mjesto Boga, i misle da su na pravom putu.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:29 )
قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
KUL ‘EMERE RABBI BIL-KISTI WE ‘EKIMU WUXHUHEKUM ‘INDE KULLI MESXHIDIN WE ED’UHU MUHLISINE LEHU ED-DINE KEMA BEDE’EKUM TA’UDUNE
"Gospodar moj naređuje pravednost. I obraćajte se samo Njemu kad god obavljate namaz, i molite se iskreno Mu ispovijedajući vjeru!, kao što vas je prvi put stvorio, tako će vas ponovo oživiti."
Muhamed Mehanović Reci: "Gospodar moj naređuje - pravednost. I obraćajte se samo Njemu kad god obavljate molitvu, i molite Mu se iskreno Mu ispovijedajući vjeru! Kao što vas je iz ničega stvorio, tako će vas ponovo oživjeti.
Besim Korkut Reci: "Gospodar moj naređuje pravednost; iupravite lica svoja kod svakog mesdžida. PrizivajteNjega, odani Njegovom dinu. Kao što vas je u početkustvorio, (tako se i) vraćate."
Mustafa Mlivo O djeco Adamova! oblačite svoje najljepše haljine svagda kad uzidete u nekoju bogomolju. Jedite i pijte, ali ne pretjerujete, jer Bog ne ljubi one koji pretjeruju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:30 )
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ ۗ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
FERIKÆN HEDA WE FERIKÆN HEKKA ‘ALEJHIMU ED-DELALETU ‘INNEHUMU ETTEHADHU ESH-SHEJATINE ‘EWLIJA’E MIN DUNI ELLAHI WE JEHSEBUNE ‘ENNEHUM MUHTEDUNE
On jedne na Pravi put upućuje, a drugi, s pravom, zabludu zaslužuju, jer oni, umjesto Allaha, doista šejtane za zaštitnike uzimaju i misle da su upućeni.
Muhamed Mehanović On jednima na pravi put ukazuje, a druge, s pravom, u zabludi ostavlja, jer oni, mjesto Allaha, šejtane za zaštitnike uzimaju i misle da dobro rade.
Besim Korkut Dio je uputio, a dio - obistinila se na njimazabluda. Uistinu, oni uzimaju šejtane zaštitnicimamimo Allaha i misle da su oni upućeni.
Mustafa Mlivo Reci im: Ko može nekome zabraniti da se ne kiti nakitima koje Bog proizvodi za svoje sluge, ili da se ne hrani prjatnijem jelima koja im on daje? Ta dobra pripadaju vjernijem ovoga svijeta, ali naročito na dan oživljenja. Tijem načinom Bog svoja učenja tumači onijem koji znaju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:31 )
يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
JA BENI ‘ADEME HUDHU ZINETEKUM ‘INDE KULLI MESXHIDIN WE KULU WE ESHREBU WE LA TUSRIFU ‘INNEHU LA JUHIBBUL-MUSRIFINE
O sinovi Ademovi, kad god u mesdžid pođete odjeću pristojnu - ukras vaš - nosite! I jedite i pijte, samo ne pretjerujte; On, zaista, ne voli one koji pretjeruju.
Muhamed Mehanović O sinovi Ademovi, lijepo se obucite kad hoćete da molitvu obavite! I jedite i pijte, samo ne pretjerujte; On ne voli one koji pretjeruju.
Besim Korkut O sinovi Ademovi! Uzmite ukras svoj kod svakogmesdžida, i jedite i pijte, a ne rasipajte. Uistinu!On ne voli rasipnike.
Mustafa Mlivo Reci im: Bog je zabranio svaku sramotu očitu ili sakrivenu; on je zabranio pakost i svako nepravedno nasilje. On je zabranio da mu se ne pridružuju ni koje stvari; on vam nije dao nikakve vlasti za to, a zabranio vam je da o njemu ne govorite što neznate.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:32 )
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ ۚ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
KUL MEN HERREME ZINETEL-LAHI ELLETI ‘EHREXHE LI’IBADIHI WET-TEJJIBATI MINE ER-RIZKI KUL HIJE LILLEDHINE ‘AMENU FIL-HEJÆTI ED-DUNJA HALISETEN JEWMEL-KIJAMETI KEDHALIKE NUFESSILUL-’AJATI LIKAWMIN JA’LEMUNE
Reci: "Ko je zabranio Allahove ukrase koje je On za robove Svoje stvorio, i ukusna jela?" Reci: "To je za vjernike na dunjaluku, a i na ahiretu jesu samo za njih." Eto, tako Mi podrobno izlažemo ajete ljudima koji znaju.
Muhamed Mehanović Reci: "Ko je zabranio Allahove ukrase, koje je On za robove Svoje stvorio, i ukusna jela?" Reci: "Ona su za vjernike na ovom svijetu, na onom svijetu su samo za njih." Eto, tako Mi podrobno izlažemo dokaze ljudima koji znaju.
Besim Korkut Reci: "Ko je zabranio ukras Allahov kojeg jeiznio robovima Svojim, i dobre stvari od opskrbe?"Reci: "One su za one koji vjeruju u životu Dunjaa,posebno na Dan kijameta." Eto tako razlažemo znakoveljudima koji znaju.
Mustafa Mlivo Svaki narod ima svoj rok. Kad njegov rok prispije, ljudi ga neće moći ni odložiti ni uskoriti.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:33 )
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَنْ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
KUL ‘INNEMA HERREME RABBIJEL-FEWAHISHE MA DHEHERE MINHA WE MA BETENE WEL-’ITHME WEL-BEGJE BIGAJRIL-HEKKI WE ‘EN TUSHRIKU BILLAHI MA LEM JUNEZZIL BIHI SULTANÆN WE ‘EN TEKULU ‘ALA ELLAHI MA LA TA’LEMUNE
Reci: "Gospodar moj zabranjuje gnusna djela, i javna i tajna, i grijehe, i bespravnu upotrebu sile, i da Allahu u obožavanju pridružujete one za koje On nikakav dokaz objavio nije, i da o Allahu govorite ono što ne znate."
Muhamed Mehanović Reci: "Gospodar moj zabranjuje razvrat, i javni i potajni, i grijehe, i neopravdanu primjenu sile, i da Allahu smatrate ravnim one za koje On nikakav dokaz objavio nije, i da o Allahu govorite ono što ne znate."
Besim Korkut Reci: "Gospodar moj je zabranio jedinorazvratnosti, ono šta je vidljivo od njih i šta jeskriveno, i griješenje i tlačenje bez prava, i dapridružujete Allahu ono za što nije objavioautoritet, i da govorite o Allahu ono šta ne znate."
Mustafa Mlivo O djeco Adamova! u sredini vašpoj rodiće se apostolâ oni će vama pripovijedati moja učenja. Koji god se boji Gospoda i čini dobro biće zaštićen od svakog straha i neće biti ožalošćen.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:34 )
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
WE LIKULLI ‘UMMETIN ‘EXHELUN FE’IDHA XHA’E ‘EXHELUHUM LA JESTE’HIRUNE SA’ATEN WE LA JESTEKDIMUNE
Svaki narod ima svoj rok, i kada dođe njihov rok, neće ga moći ni za tren jedan ni odložiti ni ubrzati.
Muhamed Mehanović Svaki narod ima svoj kraj, i kad dođe njegov kraj, neće ga moći ni za tren jedan ni odložiti ni ubrzati.
Besim Korkut A svaka zajednica ima rok, pa kad dođe roknjihov, neće (ga) zadržati čas, niti ubrzati.
Mustafa Mlivo Oni koji moje znakove nazivlju lažima, oni koji ih preziru, biće predati vatri, i u njoj će vječno stanovati.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:35 )
يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي ۙ فَمَنِ اتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
JA BENI ‘ADEME ‘IMMA JE’TIJENNEKUM RUSULUN MINKUM JEKUSSUNE ‘ALEJKUM ‘AJA TI FEMENI ETTEKA WE ‘ESLEHE FELA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
O sinovi Ademovi, kad vam između vas budu dolazili poslanici koji vam kazuju ajete Moje - onda za one koji se budu uščuvali i dobra djela činili nema straha niti će za bilo čim tugovati.
Muhamed Mehanović O sinovi Ademovi, kad vam između vas samih budu dolazili poslanici koji će vam propise Moje objašnjavati, - onda se oni koji se budu Allaha bojali i dobra djela činili neće ničega bojati niti će bilo za čim tugovati;
Besim Korkut O sinovi Ademovi! Ako vam dođu poslaniciizmeđu vas, kazivaće vam ajete Moje, pa ko se pobojii popravi, tad neće biti straha nad njima, niti ćeoni žaliti.
Mustafa Mlivo Ko je bezbožniji od onoga koji laži kuje na račun Božji, ili koji njegove znakove nazivlje prijevarom? Tijem ljudima jedan dio dobara ovoga svijeta, saobrazno vječnoj Knjizi, biće udijeljen do časa u koji će ih naši poslanici, prihvativši ih, zapitati: Gdje su idoli koje vi prizivate pored Boga? Oni će odgovoriti: Iščezli su; i tako će oni isti svjedočiti da su bili nevjernici.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:36 )
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
WEL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA WE ESTEKBERU ‘ANHA ‘ULA’IKE ‘ESHABU EN-NARI HUM FIHA HALIDUNE
Oni koji ajete i znakove Naše budu poricali, i od njih se budu oholo okretali, bit će stanovnici Vatre; u njoj će vječno ostati.
Muhamed Mehanović a oni koji dokaze Naše budu poricali, i od njih se budu oholo okretali, biće stanovnici u vatri, u njoj će vječno ostati.
Besim Korkut A oni koji poreknu ajete Naše i uzohole seprema njima, takvi će biti stanovnici vatre, oni će unjoj biti vječito.
Mustafa Mlivo Bog će njima reći: Uđite u vatru da se sastanete s naraštajima ljudi i đenija koji su iščezli prije vas. Svaki put kad tu uđe jedan novi naraštaj, on proklinje svojega brata do časa u koji će svi biti zajedno sastavljeni; tada će pošljednji reći pokazujući prvoga: Gospode, eto onijeh koji su nas zaveli, naturi im dvostruku kaznu vatrenu; a Bog će im reći: Dvostruka će biti za sve vas; ali vi to ne znate.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:37 )
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ أُولَٰئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُمْ مِنَ الْكِتَابِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
FEMEN ‘EDHLEMU MIMMENI EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN ‘EW KEDHDHEBE BI’AJATIHI ‘ULA’IKE JENALUHUM NESIBUHUM MINEL-KITABI HETTA ‘IDHA XHA’ET/HUM RUSULUNA JETEWEFFEWNEHUM KALU ‘EJNE MA KUNTUM TED’UNE MIN DUNI ELLAHI KALU DELLU ‘ANNA WE SHEHIDU ‘ALA ‘ENFUSIHIM
Ima li, onda, većeg zulumćara od onoga koji o Allahu govori laži ili poriče Njegove ajete i znakove?! Takvi će dobiti sve ono što im je zapisano. Ali, kada im izaslanici Naši dođu da im duše uzmu, upitat će: "A gdje su oni koje ste, umjesto Allaha, prizivali?" "Izgubili su nam se", odgovorit će, i sami protiv sebe posvjedočiti da su nevjernici bili.
Muhamed Mehanović Ima li, onda, nepravednijeg od onoga koji o Allahu govori laži i ne priznaje Njegove riječi? Takvi će dobiti sve ono što im je zapisano. Ali kada im izaslanici Naši dođu da im dušu uzmu, upitaće: "A gdje su oni kojima ste se, umjesto Allahu, klanjali?" - "Izgubili su nam se" - odgovoriće, i sami protiv sebe posvjedočiti da su nevjernici bili.
Besim Korkut Pa ko je nepravedniji od onog ko izmišljaprotiv Allaha laž ili poriče ajete Njegove? Timtakvima će doći dio njihov iz Knjige, dok, kad imdođu izaslanici Naši da ih uzmu, govoriće: "Gdje jeono šta ste prizivali mimo Allaha?" Reći će: "Nestalisu od nas." I svjedočiće protiv duša svojih da su onibili nevjernici.
Mustafa Mlivo Prvi će pošljednjemu reći: Kakvo preimućstvo imate vi nad nama? Uživajte kaznu koju su vam pribavila vaša djela.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:38 )
قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ فِي النَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰ إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِنَ النَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَٰكِنْ لَا تَعْلَمُونَ
KALE EDHULU FI ‘UMEMIN KAD HALET MIN KABLIKUM MINEL-XHINNI WEL-’INSI FI EN-NARI KULLEMA DEHALET ‘UMMETUN LE’ANET ‘UHTEHA HETTA ‘IDHA EDDAREKU FIHA XHEMI’ÆN KALET ‘UHRAHUM LI’WLAHUM REBBENA HA’UULA’ ‘EDELLUNA FE’ATIHIM ‘ADHABÆN DI’FÆN MINE EN-NARI KALE LIK
Reći će On: "Ulazite u Vatru sa zajednicama džina i ljudi koje su prije vas bile i nestale!" I kad god neka zajednica uđe, proklinjat će onu sebi sličnu - za kojom se u nevjerovanju povela. A kad se svi u njemu iskupe, tada će oni iz druge reći za one iz prve: "Gospodaru naš, ovi su nas u zabludu odveli, zato im daj dvostruku patnju u Vatri!" "Za sve će biti dvostruka!", reći će On, "ali vi ne znate."
Muhamed Mehanović "Ulazite u Džehennem s narodima, sa džinnovima i ljudima koji su prije vas bili i nestali!" - reći će On. I kad god neki narod uđe, proklinjaće onaj za kojim se u nevjerovanje poveo. A kad se svi u njemu iskupe, tada će običan puk reći o glavešinama svojim: "Gospodaru naš, ovi su nas u zabludu odveli, zato im podaj dvostruku patnju u vatri!" - "Za sve će biti dvostruka!" - reći će On -, "ali vi ne znate."
Besim Korkut (Allah) će reći: "Uđite u vatru u zajedniceveć prošle prije vas, od džinna i ljudi." Kad god uđezajednica, proklinjaće svoju sestru (zajednicu), dok,kad se u njoj svi sustignu, reći će zadnja njihovaprvoj njihovoj: "Gospodaru naš! Ovi su nas zaveli,zato im daj dvostruku kaznu vatrom." Reći će: "Zasvakog je dvostruko, međutim ne znate."
Mustafa Mlivo Zaista, onijem koji su naše znakove nazivali lažima, i koji su ih prezirali, njima se nebeska vrata neće otvoriti; oni neće u baštu ući prije nego kamila prođe kroz iglene uši. Tako mi nagrađujemo krivce.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:39 )
وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
WE KALET ‘ULAHUM LI’HRAHUM FEMA KANE LEKUM ‘ALEJNA MIN FEDLIN FEDHUKUL-’ADHABE BIMA KUNTUM TEKSIBUNE
A oni iz prve reći će onima iz druge: "Vi nemate nikakve prednosti nad nama! Zato iskusite patnju za ono što ste radili."
Muhamed Mehanović A glavešine će reći običnom puku: "Pa vi nemate nikakve prednosti pred nama!" Zato iskusite patnju za ono što ste radili.
Besim Korkut I reći će prva njihova zadnjoj njihovoj: "Paniste vi imali nad nama nikakvu prednost, zatokušajte kaznu za ono šta ste zaslužili."
Mustafa Mlivo Pakao će biti njihova postelja, a odozgo će ih pokrivati vatreni slojevi. Tako mi nagrađujemo bezbožnike.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:40 )
إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ
‘INNEL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA WE ESTEKBERU ‘ANHA LA TUFETTEHU LEHUM ‘EBWABU ES-SEMA’I WE LA JEDHULUNEL-XHENNETE HETTA JELIXHEL-XHEMELU FI SEMMIL-HIJATI WE KEDHELIKE NEXHZIL-MUXHRIMINE
Doista, onima koji ajete i znakove Naše budu poricali i prema njima se budu oholo odnosili - kapije nebeske neće se otvoriti, niti će oni u Džennet ući sve dok se deva kroz iglene uši ne provuče!? Eto tako ćemo Mi prestupnike kazniti.
Muhamed Mehanović Onima koji dokaza Naše budu poricali i prema njima se budu oholo odnosili - kapije nebeske neće se otvoriti, i prije će debelo uže kroz iglene uši proći nego što će oni u Džennet ući. Eto tako ćemo Mi grješnike kazniti.
Besim Korkut Uistinu, oni koji budu poricali ajete Naše ioholili se prema njima, neće im se otvoriti kapijeneba i neće ući u Džennet, dok ne prođe deva krozušice igle; a tako plaćamo prestupnike.
Mustafa Mlivo Onijem koji su vjerovali i dobro činili mi nećemo naložiti dužnosti koje prelaze njihove moći. Oni će kao svojinu imati baštu, u kojoj će vječno stanovati.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:41 )
لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
LEHUM MIN XHEHENNEME MIHADUN WE MIN FEWKIHIM GAWASHIN WE KEDHELIKE NEXHZI EDH-DHALIMINE
Od džehennemske vatre će im ležaji, a i pokrivači, iznad njih biti. Eto, tako ćemo Mi zulumćare kazniti.
Muhamed Mehanović U Džehennemu će im ležaj i pokrivači od vatre biti. Eto tako ćemo Mi nevjernike kazniti.
Besim Korkut Imaće oni od Džehennema postelju, a iznad njihće biti (vatrene) pokrivke; a tako kažnjavamo zalime.
Mustafa Mlivo Mi ćemo iz njihovijeh srdaca izvaditi svaku tugu. Rijeke će teći ispod njihovijeh stopa, i oni će vikati: Slava Bogu koji nas je doveo u ova mjesta! Zaista, mi bismo bili zalutali, da nas Bog nije vodio. Apostoli našega Gospoda navijestiše nam cijelu istinu. Jedan će im glas progovoriti ove riječi: Evo bašte koju ste stekli svojim djelima.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:42 )
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LA NUKELLIFU NEFSÆN ‘ILLA WUS’AHA ‘ULA’IKE ‘ESHABUL-XHENNETI HUM FIHA HALIDUNE
Oni koji budu vjerovali i dobra djela činili - a Mi nikog ne zadužujemo mimo njegovih mogućnosti, bit će stanovnici Dženneta, u njemu će vječno ostati.
Muhamed Mehanović A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili - Mi nikog ne zadužujemo mimo njegovih mogućnosti - biće stanovnici Dženneta, u njemu će vječno ostati
Besim Korkut A oni koji vjeruju i čine dobra djela - neopterećujemo dušu, izuzev mogućnošću njenom - takviće biti stanovnici Dženneta, oni će u njemu bitivječito.
Mustafa Mlivo A stanovnici vrta dovikivaće stanovnicima vatre: Mi smo iskusili istinu obećanjâ vašega Gospoda, a vi, jeste li je vi iskusili? A oni će odgovoriti: Jesmo! Glasnik koji među njima uzviče vikaće ove riječi: Božje prokletstvo na bezbožnike;
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:43 )
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ ۖ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ ۖ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ ۖ وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
WE NEZA’NA MA FI SUDURIHIM MIN GILLIN TEXHRI MIN TEHTIHIMUL-’ENHARU WE KALUL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI HEDANA LIHEDHA WE MA KUNNA LINEHTEDIJE LEWLA ‘EN HEDANALLAHU LEKAD XHA’ET RUSULU RABBINA BIL-HEKKI WE NUDU ‘EN TILKUMUL-XHENNETU ‘URITHTUMUHA BIMA KUNTUM TA’
Iz njihovih ćemo grudi zlobu odstraniti; ispred njih će rijeke teći, i oni će govoriti: "Hvaljen neka je Allah, Koji nas je na Pravi put uputio; mi ne bismo na Pravom putu bili da nas Allah nije uputio, poslanici Gospodara našeg Istinu su donosili", i doviknut će im se: "Taj ste Džennet u nasljedstvo dobili za ono što ste činili!"
Muhamed Mehanović Iz njihovih grudi ćemo zlobu odstraniti; ispred njih će rijeke teći, i oni će govoriti: "Hvaljen neka je Allah, koji nas je na pravi put uputio; mi ne bismo na pravom putu bili da nas Allah nije uputio, poslanici Gospodara našeg su zaista istinu donosili", i njima će se doviknuti: "Taj Džennet ste u nasljedstvo dobili za ono što ste činili!"
Besim Korkut I istrgnućemo šta je u grudima njihovim odmržnje; teći će ispod njih rijeke i govoriće: "HvalaAllahu koji nas je ovom uputio. A ne bismo se uputilida nas nije Allah uputio! Doista, donosili suposlanici Gospodara našeg Istinu." I viknuće im se:"Ovo je Džennet koji vam je dat u naslijeđe za onošta ste radili."
Mustafa Mlivo Na one koji druge odvraćahu od Božjega puta, koji ga htijahu učiniti krivijem, i koji ne vjerovahu u budući život!
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:44 )
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۖ قَالُوا نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ
WE NADA ‘ESHABUL-XHENNETI ‘ESHABE EN-NARI ‘EN KAD WEXHEDNA MA WE’ADENA REBBUNA HEKKÆN FEHEL WEXHEDTUM MA WE’ADE REBBUKUM HEKKÆN KALU NE’AM FE’EDHDHENE MU’UEDHDHINUN BEJNEHUM ‘EN LA’NETU ELLAHI ‘ALA EDH-DHALIMINE
I stanovnici Dženneta stanovnike Vatre dozivat će: "Mi nađosmo da je istinito ono što nam je Gospodar naš obećao, da li ste i vi našli da je istinito ono što je vama Gospodar vaš prijeteći obećao?" "Jesmo!", odgovorit će. A onda će jedan glasnik među njima viknuti: "Neka Allahovo prokletstvo na zulumćarima ostane,
Muhamed Mehanović I stanovnici Dženneta će stanovnike vatre dozivati: "Mi smo našli da je istinito ono što nam je Gospodar naš obećao, da li ste i vi našli da je istinito ono čime vam je Gospodar vaš prijetio?" - "Jesmo!" - odgovoriće. A onda će jedan glasnik među njima da ga i jedni i drugi čuju, viknuti: "Neka Allahovo prokletstvo ostane nad onima koji su se prema sebi ogriješili,
Besim Korkut I dozivaće stanovnici Dženneta stanovnikevatre: "Doista smo našli ono što nam je obećavaoGospodar naš istinitim, pa jeste li našli ono šta jeobećavao Gospodar vaš istinitim?" Reći će: "Da." Tadće objaviti muezzin među njima: "Prokletstvo Allahovoje nad zalimima,
Mustafa Mlivo Pregrada dijeli blažene od odbačenijeh. Na El-Arafu stajaće ljudi koji će svakoga poznavati po njegovoj različitoj biljezi; oni će vikati stanovnicima bašte: Mir budi s vama! Oni (odbačeni) neće k vama ući, i ako to živo žele.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:45 )
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ
EL-LEDHINE JESUDDUNE ‘AN SEBILI ELLAHI WE JEBGUNEHA ‘IWEXHÆN WE HUM BIL-’AHIRETI KAFIRUNE
koji su od Allahova puta odvraćali i nastojali da ga iskrive, i koji u ahiret nisu vjerovali!"
Muhamed Mehanović koji su od Allahova puta odvraćali i nastojali da ga iskrive, i koji u onaj svijet nisu vjerovali!"
Besim Korkut Onima koji su odvraćali od puta Allahovog itražili ga iskrivljenim, a oni su u Ahiret bilinevjernici."
Mustafa Mlivo A kad se njihovi pogledi okrenu stanovnicima vatre, oni će povikati: O Gospode naš! nemoj nas smjestiti sa nepravednijem.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:46 )
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ ۚ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ ۚ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
WE BEJNEHUMA HIXHABUN WE ‘ALEL-’A’RAFI RIXHALUN JA’RIFUNE KULLÆN BISIMAHUM WE NADEW ‘ESHABEL-XHENNETI ‘EN SELAMUN ‘ALEJKUM LEM JEDHULUHA WE HUM JETMA’UNE
Između njih bit će zid, a na vrhovima ljudi koji će svakog po obilježju njegovom poznati. I oni će stanovnicima Dženneta, prije nego uđu u njega, viknuti: "Selamun alejkum!" a to će silno željeti.
Muhamed Mehanović Između njih biće bedem, a na vrhovima ljudi koji će svakog po obilježju njegovom poznati. I oni će stanovnicima Dženneta viknuti: "Mir vama!" - dok još ne uđu u nj, a jedva će čekati.
Besim Korkut I između njih dvaju biće veo, a na uzvisinamaće biti ljudi (koji će) prepoznati svakog poobilježjima njihovim. I vikat će stanovnicimaDženneta: "Selamun alejkum!" Nisu ušli u njega, a oniće željeti.
Mustafa Mlivo Oni koji budu stajali na El-arafu vikaće ljudima koje će oni poznati po njihovijem biljegama kao proklete: Šta su vam pomogla vaša nagomilana bogatstva i vaša oholost?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:47 )
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
WE ‘IDHA SURIFET ‘EBSARUHUM TILKA’E ‘ESHABI EN-NARI KALU REBBENA LA TEXH’ALNA ME’AL-KAWMI EDH-DHALIMINE
Kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Vatre, uzviknut će: "Gospodaru naš, ne daj nam da budemo s ljudima zulumćarima!"
Muhamed Mehanović A kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Džehennema, uzviknuće: "Gospodaru naš, ne daj nam da budemo s narodom grješnim!"
Besim Korkut I kad skrenu pogledi njihovi premastanovnicima vatre, reći će: "Gospodaru naš! Ne stavinas sa narodom zalima."
Mustafa Mlivo Jesu li to oni ljudi o kojima se vi kunijaste da neće nikada steći Božje milosrđe? Uđite u baštu, vi ćete biti zaštićeni od svakog straha i nećete biti ožalošćeni.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:48 )
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَىٰ عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
WE NADA ‘ESHABUL-’A’RAFI RIXHALÆN JA’RIFUNEHUM BISIMAHUM KALU MA ‘EGNA ‘ANKUM XHEM’UKUM WE MA KUNTUM TESTEKBIRUNE
Oni koji će po vrhovima bedema biti zovnut će ljude koje će po obilježju njihovom poznati, i reći će: "Nije vam koristilo vaše mnoštvo i to što ste se oholo držali.
Muhamed Mehanović Oni koji će po vrhovima bedema biti zovnuće neke ljude, koje će po obilježju njihovom poznati, i reći će: "Šta vam koristi ono što ste zgrtali i to što ste se oholo držali?
Besim Korkut I pozivaće stanovnici uzvisina ljude koje ćeznati po obilježjima njihovim, govoriće: "Šta vam jevrijedio skup vaš i što ste se oholili?
Mustafa Mlivo Stanovnici vatre vikaće stanovnicima vrta: Prospite na nas malo vode i tijeh milina koje vam je Bog dao. — Bog je, odgovoriće oni, zabranio i jedno i drugo nevjernijem
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:49 )
أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
‘EHA’UULA’L-LEDHINE ‘EKSEMTUM LA JENALUHUMU ELLAHU BIREHMETIN EDHULUL-XHENNETE LA HAWFUN ‘ALEJKUM WE LA ‘ENTUM TEHZENUNE
Zar ovo nisu oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost neće stići? Uđite u Džennet, nikakva straha za vas neće biti i ni za čim vi nećete tugovati!"
Muhamed Mehanović Zar nisu ovo oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost neće stići?" - a Allah im je rekao: "Uđite u Džennet, nikakva straha za vas neće biti, i ni za čim vi nećete tugovati!"
Besim Korkut Jesu li to oni (za koje) ste se kleli da imneće stići Allahova milost?" "Uđite u Džennet! Nemastraha nad vama i nećete vi žaliti."
Mustafa Mlivo Koji su od vjerozakona načinili svoju igračku i predmet svojih poruga, dokle ih zaslijepljavaše život ovoga svijeta. Mi ih danas zaboravljamo, kao što su oni zaboravili dan svojega izlaska pred Boga, i zato što su nijekali istinu naših znakova.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:50 )
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ ۚ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ
WE NADA ‘ESHABU EN-NARI ‘ESHABEL-XHENNETI ‘EN ‘EFIDU ‘ALEJNA MINEL-MA’I ‘EW MIMMA REZEKAKUMU ELLAHU KALU ‘INNALL-LLAHE HERREMEHUMA ‘ALEL-KAFIRINE
I stanovnici Vatre dozivat će stanovnike Dženneta: "Prolijte na nas vode ili nešto od onoga čime vas je Allah obdario!", a oni će reći: "Allah je, doista, to dvoje nevjernicima zabranio",
Muhamed Mehanović I stanovnici vatre dozivaće stanovnike Dženneta: "Prolijte na nas vode ili nešto od onoga čime vas je Allah obdario!" - a oni će reći: "Allah je to dvoje nevjernicima zabranio,
Besim Korkut I zvaće stanovnici vatre stanovnike Dženneta:"Prolijte na nas malo vode ili nešto od onog čim vasje opskrbio Allah." Reći će: "Uistinu! Allah je todvoje zabranio nevjernicima,
Mustafa Mlivo Mi im ipak bijasmo donijeli knjigu, i mi je bijasmo objasnili znalački, da bi ona poslužila kao uput i bila Božja milost onijem koji vjeruju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:51 )
الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
EL-LEDHINE ETTEHADHU DINEHUM LEHWEN WE LA’IBÆN WE GARRET/HUMUL-HEJÆTU ED-DUNJA FALJEWME NENSAHUM KEMA NESU LIKA’E JEWMIHIM HADHA WE MA KANU BI’AJATINA JEXHHEDUNE
onima kojima su vjeru svoju za zabavu i igru držali i koje je život na Zemlji bio obmanuo. Zato ćemo danas Mi njih zaboraviti, kao što su zaboravljali da će na ovaj Dan pred Nama stajati i zato što su ajete i znakove Naše poricali.
Muhamed Mehanović kojima je vjera njihova bila igra i zabava i koje je život na Zemlji bio obmanuo. "Sada ćemo Mi njih zaboraviti, zato što su zaboravljali da će na ovaj Dan pred Nama stajati i zato što su dokaze Naše poricali."
Besim Korkut Onima koji su uzimali vjeru svoju igrom izabavom, a obmanuo ih je život Dunjaa." Zato ćemonjih Danas zaboraviti, kao što su zaboravili nasusret dana njihovog ovog, i što su ajete Našenijekali.
Mustafa Mlivo Zar oni još čekaju njeno tumačenje? Kad dan dođe njezinu tumačenju, oni koji je budu zanemarili na svijetu povikaće: Božji apostoli doista nam bijahu donijeli istinu. Nećemo li naći nekog posrednika koji će za nas posredovati, ili nećemo li se bar moći vratiti na zemlju! Oh mi bismo radili drugačije nego što smo radili? Ali tada će oni biti izgubljeni bez lijeka, i božanstva koja su oni izmislili neće više biti.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:52 )
وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
WE LEKAD XHI’NAHUM BIKITABIN FESSELNAHU ‘ALA ‘ILMIN HUDEN WE REHMETEN LIKAWMIN JU’UMINUNE
A Mi smo im donijeli Knjigu koju smo po znanju Našem objasnili, da bude uputa i milost ljudima koji vjeruju.
Muhamed Mehanović A Mi ovima Knjigu objavljujemo, koju smo kako Mi znamo objasnili, da bude putokaz i milost ljudima koji budu vjerovali.
Besim Korkut A doista, donijeli smo im Knjigu, pa smo jebazirali na znanju, Uputu i milost za ljude kojivjeruju.
Mustafa Mlivo Vaš je Gospod onaj Bog koji nebesa i zemlju stvori za šest dana, i stalno se krenu k prijestolu; on dan u noć uvija, a dan hitno goni noć; on stvori sunce i mjesec i zvijezde, po njegovoj naredbi podvrgnute izvjesnijem zakonima. Ne pripada li njemu stvaranje i vladanje svijeh stvari? Blagosloven budi Bog, Gospodar svega svijeta.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:53 )
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ ۚ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
HEL JENDHURUNE ‘ILLA TE’WILEHU JEWME JE’TI TE’WILUHU JEKULUL-LEDHINE NESUHU MIN KABLU KAD XHA’ET RUSULU RABBINA BIL-HEKKI FEHEL LENA MIN SHUFA’A’E FEJESHFA’U LENA ‘EW NUREDDU FENA’MELE GAJREL-LEDHI KUNNA NA’MELU KAD HASIRU ‘ENFUSEHUM WE DELLE ‘ANHUM MA KA
Čekaju li oni da se to obistini? Onoga dana kada se obistini, reći će oni koji su je prije bili zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara našeg donosili! Da nam je zagovornik kakav, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraćeni pa da postupamo drukčije nego što smo prije postupali!" Ali, oni su sami sebe upropastili, i zagubit će im se oni koje su izmišljali."
Muhamed Mehanović Čekaju li oni da se obistine prijetnje njene? Onoga dana kada se obistine, reći će oni koji su na njih prije zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara našeg donosili! Da nam je zagovornika kakva, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraćeni, pa da postupimo drukčije nego što smo postupili!" Ali, oni su sami sebe upropastili, a neće im biti ni onih koje su izmišljali.
Besim Korkut Čekaju li samo ostvarenje njeno? Na Dan kaddođe ostvarenje njeno, govoriće oni koji su jezaboravili ranije: "Doista su poslanici Gospodaranašeg donosili Istinu. Pa hoće li biti za nas ikakvihposrednika, pa da posreduju za nas ili da budemovraćeni, pa da radimo drugačije no što smo radili?"Doista, izgubili su duše svoje, a iščezlo je od njihšta su izmišljali.
Mustafa Mlivo Prizivlji Boga pokorno i u tajnosti. On ne ljubi prijestupnike.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:54 )
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ ۗ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
‘INNE REBBEKUMU ELLAHUL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE FI SITTETI ‘EJJAMIN THUMME ESTEWA ‘ALEL-’ARSHI JUGSHIL-LEJLE EN-NEHARE JETLUBUHU HETHITHÆN WE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE WE EN-NUXHUME MUSEHHARATIN BI’EMRIHI ‘ELA LEHUL-HALKU WEL-’EMRU TEBAREKEL-LAHU R
Zaista je Gospodar vaš Allah Koji je nebesa i Zemlju u šest dana stvorio, a zatim se nad Aršom uzvisio. On tamom noći dan prekriva i ona ga ustopu prati, a Sunce i Mjesec i zvijezde pokoravaju se Njegovoj naredbi. Samo On raspolaže stvaranjem i odlučivanjem! Uzvišen neka je Allah, Gospodar svjetova!
Muhamed Mehanović Gospodar vaš je Allah, koji je nebesa i Zemlju u šest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario; On tamom noći prekriva dan, koji ga u stopu prati, a Sunce i Mjesec i zvijezde se pokoravaju Njegovoj volji. Samo On stvara i upravlja! Uzvišen neka je Allah, Gospodar svjetova!
Besim Korkut Uistinu! Gospodar vaš je Allah koji je stvorionebesa i Zemlju u šest dana, zatim se postavio naArš. Prekriva noću dan (koji) traži nju žurno, aSunce i Mjesec i zvijezde potčinjeni su komandiNjegovoj. Uistinu! Njegovo je stvaranje i komanda!Blagoslovljen neka je Allah, Gospodar svjetova!
Mustafa Mlivo Nemojte činiti nereda na zemlji, kad je na njoj sve raspoređeno najbolje; prizivljite Boga iz straha i iz želje, jer je Božje milosrđe blizu onijeh koji čine dobro.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:55 )
ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
ED’U REBBEKUM TEDERRU’ÆN WE HUFJETEN ‘INNEHU LA JUHIBBUL-MU’TEDINE
Molite se ponizno i u sebi Gospodaru svome, On, doista, ne voli one koji granicu prelaze.
Muhamed Mehanović Molite se ponizno i u sebi Gospodaru svome, ne voli On one koji se previše glasno mole.
Besim Korkut Zazivajte Gospodara svog skrušeno i potajno.Uistinu! On ne voli one koji prevršuju.
Mustafa Mlivo On je onaj koji šalje vjetrove preteče svoje milosti. Mi im zapovijedamo da nose oblake pune kiše, i mi ih potiskujemo k mjestima sušom obamrlijem; mi iz njih spuštamo kišu i pomoću ove činimo da rode svi plodovi. Tako isto dižemo mrtve iz njihovijeh grobova; vi ćete može biti o tom razmišljati.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:56 )
وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
WE LA TUFSIDU FIL-’ERDI BA’DE ‘ISLAHIHA WE ED’UHU HAWFÆN WE TEMA’ÆN ‘INNE REHMETEL-LAHI KARIBUN MINEL-MUHSININE
I ne pravite nered na Zemlji, kada je na njoj red uspostavljen, a Njemu se molite sa strahom i nadom; milost je Allahova, doista, blizu onih koji dobra djela čine.
Muhamed Mehanović I ne pravite nered na Zemlji, kad je na njoj red uspostavljen, a Njemu se molite sa strahom i nadom; milost Allahova je doista blizu onih koji dobra djela čine.
Besim Korkut I ne činite fesad na Zemlji, nakon sređivanjanjenog, i prizivajte Njega, strahujući i nadajući se.Uistinu, Allahova milost je bliska dobročiniteljima.
Mustafa Mlivo U dobrom mjestu rastjenja obilato klijaju s Božjim dopuštenjem; u rđavom, ona su rijetka. Tako mi rukujemo svojim učenjem radi ljudi koji tvore djela milosti.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:57 )
وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
WE HUWEL-LEDHI JURSILU ER-RIJAHE BUSHRÆN BEJNE JEDEJ REHMETIHI HETTA ‘IDHA ‘EKALLET SEHABÆN THIKALÆN SUKNAHU LIBELEDIN MEJJITIN FE’ENZELNA BIHIL-MA’E FE’EHREXHNA BIHI MIN KULLI ETH-THEMERATI KEDHALIKE NUHRIXHUL-MEWTA LE’ALLEKUM TEDHEKKERUNE
On je Taj Koji šalje vjetrove kao radosnu vijest milosti Svoje; a kad oni pokrenu teške oblake, Mi ih prema mrtvom predjelu potjeramo, pa na njeg kišu spustimo i učinimo da uz njenu pomoć rastu plodovi svakovrsni; tako ćemo i mrtve oživiti da bi ste se prisjetili i pouku prihvatili!
Muhamed Mehanović On je Taj koji šalje vjetrove kao radosnu vijest milosti Svoje; a kad oni pokrenu teške oblake, Mi ih prema mrtvom predjelu potjeramo, pa na njega kišu spustimo i učinimo da uz njenu pomoć rastu plodovi svakovrsni; isto ćemo tako mrtve oživjeti, opametite se!
Besim Korkut A On je Taj koji šalje vjetrove radosnomviješću pred milošću Svojom. Dok, kad ponesu oblaketeške, usmjerimo ga ka zemlji zamrloj pa spuštamo nanju vodu, te izvodimo njome od svačeg plodove. Takoćemo izvesti mrtve, da biste se vi podsjetili.
Mustafa Mlivo Mi smo Noja poslali k njegovom narodu. On mu reče: O narode moj! obožavaj Boga. Zašto se klanjati drugim božanstvima? Ja se za vas bojim kazne pošljednjega dana.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:58 )
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
WEL-BELEDUT-TEJJIBU JEHRUXHU NEBATUHU BI’IDHNI RABBIHI WEL-LEDHI HABUTHE LA JEHRUXHU ‘ILLA NEKIDÆN KEDHALIKE NUSERRIFUL-’AJATI LIKAWMIN JESHKURUNE
U plodnom predjelu raste bilje uz dopuštenje Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom. Eto, tako Mi, na razne načine, izlažemo znakove ljudima koji zahvaljuju.
Muhamed Mehanović U plodnom predjelu raste bilje voljom Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom. Eto, tako Mi, na razne načine, ponavljamo dokaze ljudima koji zahvaljuju.
Besim Korkut A dobra zemlja izvodi rastinje svoje sdozvolom Gospodara svog; a koja je loša, izvodi samooskudno. Tako razlažemo znakove ljudima (koji)zahvaljuju.
Mustafa Mlivo Velikaši njegovog naroda rekoše mu: Mi vidimo da si ti u gruboj zabludi.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:59 )
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
LEKAD ‘ERSELNA NUHÆN ‘ILA KAWMIHI FEKALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU ‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN
Mi smo Nuha poslali narodu njegovu, pa im je on govorio: "O narode moj, Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate! Ja se, doista, bojim za vas patnje na Velikom danu!"
Muhamed Mehanović Mi smo poslali Nuha narodu njegovu. "O narode moj," - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate! Ja se doista plašim za vas patnje na Velikom danu!"
Besim Korkut Doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pareče: "O narode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vidrugog boga osim Njega. Uistinu! Ja se bojim za vaskazne Dana strahovitog."
Mustafa Mlivo O narode moj! Ja nijesam u zabludi, ja sam poslanik Gospoda svega svijeta.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:60 )
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
KALEL-MELE’U MIN KAWMIHI ‘INNA LENERAKE FI DELALIN MUBININ
A glavešine naroda njegova odgovarale su: "Mi smatramo da si ti, doista, u potpunoj zabludi."
Muhamed Mehanović A glavešine naroda njegova su odgovarale: "Mi smatramo da si ti u pravoj zabludi."
Besim Korkut Uglednici iz naroda njegovog rekoše: "Uistinu,mi te vidimo u zabludi očitoj."
Mustafa Mlivo Ja vam objavljujem zapovjesti Božje, i dajem vam spasonosne savjete. Ja o Bogu znam što vi ne znate.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:61 )
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
KALE JA KAWMI LEJSE BI DELALETUN WE LEKINNI RESULUN MIN RABBIL-’ALEMINE
A on je govorio: "O narode moj, nisam ja ni u kakvoj zabludi, nego sam poslanik Gospodara svjetova;
Muhamed Mehanović "O narode moj," - govorio je on - " nisam ja ni u kakvoj zabludi, nego sam poslanik Gospodara svjetova;
Besim Korkut Reče: "O narode moj! Nije u meni zabluda, negosam ja poslanik Gospodara svjetova.
Mustafa Mlivo Čudite li se vi što vam riječ vašega Gospoda dolazi preko jednog čoveka između vas, kojemu je naređeno da vas pobudi na strah Božji, da biste osjetili njegovo milosrđe?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:62 )
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنْصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
‘UBELLIGUKUM RISALATI RABBI WE ‘ENSEHU LEKUM WE ‘A’LEMU MINEL-LAHI MA LA TA’LEMUNE
dostavljam vam poslanice Gospodara svoga i savjetujem vas; ja od Allaha znam ono što ne znate vi.
Muhamed Mehanović poslanice Gospodara svoga vam dostavljam i svako dobro vam želim; a ja od Allaha znam ono što ne znate vi.
Besim Korkut Dostavljam vam poslanice Gospodara svog isavjetujem vas, i znam od Allaha ono šta ne znate.
Mustafa Mlivo Ali njega ti ljudi nazvaše varalicom. Mi smo izbavili njega i one koji su za njim otišli u lađu, a mi smo potopili one koji su lažima nazivali naše znakove. To bijaše narod slijepaca.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:63 )
أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
‘EWE’AXHIBTUM ‘EN XHA’EKUM DHIKRUN MIN RABBIKUM ‘ALA REXHULIN MINKUM LIJUNDHIREKUM WE LITETTEKU WE LE’ALLEKUM TURHEMUNE
Zar vam je čudno što vam pouka od Gospodara vašeg dolazi po čovjeku, jednom od vas, da vas upozorava, da biste se Allaha bojali i da biste pomilovani bili?"
Muhamed Mehanović Zar vam je čudno što vam pouka od Gospodara vašeg dolazi po čovjeku, jednom od vas, da vas opominje, da biste se grijeha klonili i pomilovani bili?"
Besim Korkut Zar se čudite što vam dolazi Opomena odGospodara vašeg po čovjeku između vas, da bi vasopomenuo, i da biste se pobojali i da bi vam sesmilovalo."
Mustafa Mlivo Mi smo k narodu Adu poslali njihova brata Huda. Ovaj njima takođe govoraše: O narode moj! obožavaj Boga, a nemoj obožavati druga božanstva osim njega. Zar se vi ne bojite Gospoda?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:64 )
فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ
FEKEDHDHEBUHU FE’ENXHEJNAHU WEL-LEDHINE ME’AHU FIL-FULKI WE ‘EGREKNAL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA ‘INNEHUM KANU KAWMÆN ‘AMINE
Ali, oni su ga lažnim smatrali, pa smo spasili njega i one koji su bili uz njega u lađi, a one koji u ajete i znakove Naše nisu vjerovali - potopili. Uistinu, oni su pravi slijepci bili.
Muhamed Mehanović Ali, oni su ga lažnim smatrali, pa smo njega i one koji su bili uz njega u lađi spasili, a one koji u dokaze Naše nisu vjerovali - potopili; uistinu, oni su pravi slijepci bili.
Besim Korkut Tad ga porekoše, pa spasismo njega i one snjim u lađi, a potopismo one koji su poricali ajeteNaše. Uistinu, oni su bili narod slijepaca.
Mustafa Mlivo Između velikaša oni koji bijahu nevjerni govorahu mu: Mi vidimo da si ti izgubio razum; a u istini, mi mislimo da si ti samo jedna varalica.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:65 )
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
WE ‘ILA ‘ADIN ‘EHAHUM HUDÆN KALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU ‘EFELA TETTEKUNE
A Adu njihova brata Huda poslasmo. On je govorio: "O narode moj, Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se sačuvati nećete"!"
Muhamed Mehanović A Adu - njegova brata Huda. "O narode moj," - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite?"
Besim Korkut I Adu, brata njihovog Huda. Reče: "O narodemoj! Obožavajte Allaha. Nemate vi drugog boga osimNjega. Pa zar se nećete pobojati?"
Mustafa Mlivo O narode moj! reče im Hud, nijesam izgubio razum, naprotiv, ja sam poslanik Božji, gospodara svega svijeta.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:66 )
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
KALEL-MELE’UL-LEDHINE KEFERU MIN KAWMIHI ‘INNA LENERAKE FI SEFAHETIN WE ‘INNA LENEDHUNNUKE MINEL-KADHIBINE
Glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, odgovarale su: "Mi smatramo da si ti, doista, u ludilu i mi mislimo da si, zaista, lažac."
Muhamed Mehanović Glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, odgovarale su: "Mi smatramo da si ti doista neznalica i mi mislimo da si ti zaista lažac".
Besim Korkut Uglednici koji nisu vjerovali iz narodanjegovog, rekoše: "Uistinu, mi te vidimo u gluposti,i uistinu, mi mislimo da si ti od lažova."
Mustafa Mlivo Ja vam javljam zapovijesti Božje; ja sam vaš iskreni i vjerni savjetnik.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:67 )
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
KALE JA KAWMI LEJSE BI SEFAHETUN WE LEKINNI RESULUN MIN RABBIL-’ALEMINE
A on je govorio: "O narode moj, nije pri meni nikakvo ludilo, nego sam Gospodara svjetova poslanik;
Muhamed Mehanović "O narode moj", - govorio je on - "nisam ja neznalica, nego sam Gospodara svjetova poslanik;
Besim Korkut Reče: "O narode moj! Nije u meni glupost, negosam ja poslanik Gospodara svjetova.
Mustafa Mlivo Čudite li se vi što vam riječ vašega Gospoda dolazi preko jednoga između vas, kojemu je naređeno da vas opominje? Sjetite se da vas je on učinio nasljednicima Nojevog naroda, da vam je on dao divovski stas. Sjetite se dobročinstavâ Božjih, da biste srećni bili.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:68 )
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
‘UBELLIGUKUM RISALATI RABBI WE ‘ENA LEKUM NASIHUN ‘EMINUN
dostavljam vam poslanice Gospodara svoga, i ja sam vam iskreni savjetnik."
Muhamed Mehanović dostavljam vam poslanice Gospodara svoga, i ja sam vam iskren savjetnik.
Besim Korkut Dostavljam vam poslanice Gospodara mog i jasam vam savjetnik pouzdani.
Mustafa Mlivo Zar si ti došao, rekoše mu oni, da nas navedeš da obožavamo samo jednoga Boga, a da ostavimo božanstva naših otaca? Učini dakle da se ispune tvoje prijetnje, ako si iskren.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:69 )
أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
‘EWE’AXHIBTUM ‘EN XHA’EKUM DHIKRUN MIN RABBIKUM ‘ALA REXHULIN MINKUM LIJUNDHIREKUM WE EDHKURU ‘IDH XHE’ALEKUM HULEFA’E MIN BA’DI KAWMI NUHIN WE ZADEKUM FIL-HALKI BESTETEN FADHKURU ‘ALA’EL-LAHI LE’ALLEKUM TUFLIHUNE
Zar vam je čudno što vam pouka od Gospodara vašeg dolazi po čovjeku, jednom između vas, da vas opominje? Sjetite se da vas je On nasljednicima Nuhova naroda učinio i stvorio vas krupnog rasta. I neka su vam zato uvijek na umu Allahove blagodati, da biste uspjeli.
Muhamed Mehanović Zar vam je čudno što vam pouka od Gospodara vašeg dolazi po čovjeku, jednom od vas, da vas opominje? Sjetite se da vas je On nasljednicima Nuhova naroda učinio; to što ste krupna rasta - Njegovo je djelo. I neka su vam zato uvijek na umu Allahove blagodati, da biste postigli ono što budete željeli."
Besim Korkut Zar se čudite što vam dolazi Opomena odGospodara vašeg po čovjeku između vas, da bi vasupozorio? A sjetite se kad vas je učinionasljednicima nakon naroda Nuhovog, i povećao vas ukonstituciji obilno. Pa sjetite se blagodatiAllahovih, da biste vi uspjeli."
Mustafa Mlivo Naskoro će, preduze on, osveta i gnjev Božji grunuti na vas. Prepirete li se vi sa mnom o imenima koja ste vi i vaši ocevi dali božanstvima, o kojima vam Bog nije dopustio ništa da rješavate? Čekajte samo, a i ja ću takođe čekati s vama.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:70 )
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
KALU ‘EXHI’TENA LINA’BUDEL-LAHE WEHDEHU WE NEDHERE MA KANE JA’BUDU ‘ABA’UUNA FE’TINA BIMA TA’IDUNA ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
Oni su govorili: "Zar si nam došao zato da samo Allahu ibadet činimo, a da napustimo one koje su preci naši obožavali? Učini da nas snađe to što nam prijeteći obećavaš, ako je istina to što govoriš!"
Muhamed Mehanović "Zar si nam došao zato da se jedino Allahu klanjamo, a da one kojima su se klanjali preci naši napustimo? - govorili su oni. "Učini da nas snađe to čime nam prijetiš, ako je istina to što govoriš!"
Besim Korkut Rekoše: "Zar si nam došao da bismo obožavaliAllaha - jedinog Njega, a ostavili ono što suobožavali očevi naši? Pa daj nam ono čim namprijetiš, ako istinu govoriš!"
Mustafa Mlivo Svojim milosrđem mi spasosmo Huda i one koji su lažima nazivali naše znakove, i koji nijesu vjerovali.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:71 )
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ
KALE KAD WEKA’A ‘ALEJKUM MIN RABBIKUM RIXHSUN WE GADEBUN ‘ETUXHADILUNENI FI ‘ESMA’IN SEMMEJTUMUHA ‘ENTUM WE ‘ABA’UUKUM MA NEZZELEL-LAHU BIHA MIN SULTANIN FANTEDHIRU ‘INNI ME’AKUM MINEL-MUNTEDHIRINE
"Već vas je snašla kazna i gnjev Gospodara vašeg!", govorio je on. "Zar sa mnom da se prepirete o imenima nekakvim kojima ste ih vi i preci vaši nazvali, a o kojima Allah nikakav dokaz nije objavio? Zato čekajte, i ja ću s vama sigurno čekati!"
Muhamed Mehanović "Već će vas stići kazna i gnjev Gospodara vašeg!" - govorio je on. "Zar sa mnom da se prepirete o imenima nekakvim kojima ste ih vi i preci vaši nazvali, a kojima Allah nikakav dokaz nije objavio? Zato čekajte, i ja ću s vama čekati!"
Besim Korkut Reče: "Već je pala na vas od Gospodara vašegprljavština i gnjev. Zar se prepirete sa mnom oimenima? koja ste nadjenuli vi i očevi vaši; nijespustio Allah za njih nikakav autoritet. Pa očekujte!Uistinu! Ja sam od onih koji sa vama čekaju."
Mustafa Mlivo Mi smo ka Temuditima poslali Saleha njihovog brata. On im reče: O narode moj! obožavaj Boga. Zašto biste vi obožavali božanstva druga osim njega? Evo od Boga jednog očevidnog znaka. Ova Božja kamila znak je za vas: ostavite je neka pase na Božjem polju, nemojte joj učiniti nikakva zla, da teška kazna ne padne na vas.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:72 )
فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ
FE’ENXHEJNAHU WEL-LEDHINE ME’AHU BIREHMETIN MINNA WE KATA’NA DABIREL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA WE MA KANU MU’UMININE
I Mi smo iz milosti Naše njega i one koji su bili uz njega spasili, a do posljednjeg istrijebili one koji dokaze Naše nisu priznavali i koji nisu vjerovali.
Muhamed Mehanović I Mi smo iz milosti Naše njega i one koji su bili uz njega spasili, a do posljednjeg istrijebili one koji dokaze Naše nisu priznavali i koji nisu vjerovali.
Besim Korkut Pa smo spasili njega i one s njim milošću odNas, i odsjekli korijen onih koji su poricali ajeteNaše i nisu bili vjernici.
Mustafa Mlivo Spomenite se da je Bog učinio da vi naslijedite Adski narod, da vas je on postavio na zemlju, gdje u sredini njezinijeh ravnica, vi podižete dvorove, gdje stijene tešete u kuće. Spomenite se nebeskih dobročinstava, i nemojte se po zemlji rasturati da nerede po njoj činite.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:73 )
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
WE ‘ILA THEMUDE ‘EHAHUM SALIHÆN KALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU KAD XHA’ETKUM BEJJINETUN MIN RABBIKUM HEDHIHI NAKATU ELLAHI LEKUM ‘AJETEN FEDHERUHA TE’KUL FI ‘ERDI ELLAHI WE LA TEMESSUHA BISU’IN FEJE’HUDHEKUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
A Semudu smo njegova brata Saliha poslali. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate! Evo vam znaka Gospodara vašeg: ova Allahova kamila za vas je znak. Pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne zlostavljajte je da vas bolna kazna ne bi snašla!"
Muhamed Mehanović A Semudu - njegova brata Saliha. "O narode moj," - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate! Evo vam znak od Gospodara vašeg: ova Allahova kamila za vas je znak. Pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne zlostavljajte je pa da vas patnja nesnosna stigne!
Besim Korkut I Semudu, brata njihovog Saliha. Reče: "Onarode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog bogaosim Njega. Već vam je došao jasan dokaz od Gospodaravašeg. Ova deva Allahova za vas je znak; zato jepustite da jede po Zemlji Allahovoj, i ne dotičite jezlom, pa da vas spopadne kazna bolna."
Mustafa Mlivo Ali glavari, među oholijem Temuditima, govorahu onijem koji im se činjahu slabi, onijem koji vjerovahu: Jeste li vi uvjereni da je Saleh poslat od njegovog Gospoda? -— Mi, nastaviše oni, vjerujemo u njegovo poslanje.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:74 )
وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
WE EDHKURU ‘IDH XHE’ALEKUM HULEFA’E MIN BA’DI ‘ADIN WE BEWWE’EKUM FIL-’ERDI TETTEHIDHUNE MIN SUHULIHA KUSURÆN WE TENHITUNEL-XHIBALE BUJUTÆN FADHKURU ‘ALA’EL-LAHI WE LA TA’THEW FIL-’ERDI MUFSIDINE
"I sjetite se da vas je On nasljednicima Ada učinio, i da vas je On na Zemlji nastanio: u ravnicama njezinim palače gradite, a u brdima kuće klešete. I neka su vam uvijek na umu Allahove blagodati, i ne činite zlo po Zemlji nered praveći!"
Muhamed Mehanović I sjetite se da ste Njegovom voljom postali nasljednici Ada i da vas je On na Zemlji nastanio; u ravnicama njezinim palate gradite, a u brdima kuće klešete. I neka su vam uvijek na umu Allahove blagodati, i ne činite zlo po Zemlji nered praveći!"
Besim Korkut I sjetite se kad vas je učinio nasljednicimanakon Ada i nastanio vas na Zemlji. Pravite unizijama njenim palače i klešete brda (u) kuće. Pasjetite se blagodati Allahovih i ne činite zlo naZemlji, praveći fesad.
Mustafa Mlivo Što se nas tiče, odgovarahu oholi, mi ne primamo to u što vi vjerujete.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:75 )
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ
KALEL-MELE’UL-LEDHINE ESTEKBERU MIN KAWMIHI LILLEDHINE ESTUD’IFU LIMEN ‘AMENE MINHUM ‘ETA’LEMUNE ‘ENNE SALIHÆN MURSELUN MIN RABBIHI KALU ‘INNA BIMA ‘URSILE BIHI MU’UMINUNE
A glavešine naroda njegova, oni koji su se oholili, upitaše potlačene, one među njima koji su vjerovali: "Vjerujete li vi da je Saliha poslao Gospodar njegov?" "Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono što je po njemu poslano", odgovoriše oni.
Muhamed Mehanović A glavešine naroda njegova, one koje su se oholile, upitaše potlačene, one među njima koji su vjerovali: "Vjerujete li vi da je Salih poslan od Gospodara svoga?" - "Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono što je po njemu objavljeno" - odgovoriše oni.
Besim Korkut Uglednici koji su se uzoholili iz narodanjegovog rekoše onima koji su učinjeni slabima - onomko je vjerovao od njih: "Znate li da je Salihizaslanik od Gospodara njegovog?" Rekoše: "Uistinu,mi smo u ono s čim je poslat, vjernici!"
Mustafa Mlivo I oni odsjekoše potkoljenike kamili, postadoše odmetnici Božjih zapovijesti, i za tijem Salehu rekoše: Učini dakle da se tvoje prijetnje ispune, ako si ti istinski poslanik Božji.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:76 )
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
KALEL-LEDHINE ESTEKBERU ‘INNA BIEL-LEDHI ‘AMENTUM BIHI KAFIRUNE
"A mi, doista, ne vjerujemo u to u što vi vjerujete", rekoše oni koji su bili oholi.
Muhamed Mehanović "A mi, doista, ne vjerujemo u to u što vi vjerujete" - rekoše oni koji su bili oholi.
Besim Korkut Oni koji su se uzoholili rekoše: "Uistinu, mi smo u ono u što vjerujete, nevjernici!"
Mustafa Mlivo Tada ih iznenadi siloviti potres zemlje; sjutra dan nađeni su, u njihovijem kućama, mrtvi, ležeći ničice.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:77 )
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
FE’AKARU EN-NAKATE WE ‘ATEW ‘AN ‘EMRI RABBIHIM WE KALU JA SALIHU E’TINA BIMA TA’IDUNA ‘IN KUNTE MINEL-MURSELINE
I zaklaše oni kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslušaše i rekoše: "O Salih, učini da nas snađe to što prijeteći obećavaš, ako si iz reda poslanih!?"
Muhamed Mehanović I zaklaše onu kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslušaše i rekoše: "O Salihu, učini da nas snađe to čime prijetiš, ako si poslanik."
Besim Korkut Tad raniše devu i oglušiše se o naredbuGospodara svog, i rekoše: "O Salih! Donesi nam onočim nam prijetiš, ako si od izaslanika."
Mustafa Mlivo Saleh njih ostavi govoreći: Ja sam vam navijestio Božju opomenu, i ja sam vas savjetovao; ali vi ne ljubite one koji savjetuju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:78 )
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
FE’EHADHET/HUMU ER-REXHFETU FE’ESBEHU FI DARIHIM XHATHIMINE
I zadesi ih strašan potres i oni u zemlji svojoj osvanuše mrtvi, nepomični.
Muhamed Mehanović I zadesi ih strašan potres i oni u zemlji svojoj osvanuše mrtvi, nepomični,
Besim Korkut Pa ih snađe potres, te osvanuše u kućamasvojim povaljani.
Mustafa Mlivo Mi smo Lota takođe poslali k njegovijem. On im reče: Zar ćete vi činiti poganstva kakva nije nikad činio nikakav narod prije vas?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:79 )
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
FETEWELLA ‘ANHUM WE KALE JA KAWMI LEKAD ‘EBLEGTUKUM RISALETE RABBI WE NESEHTU LEKUM WE LEKIN LA TUHIBBUNE EN-NASIHINE
A on ih napusti i reče: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i savjetovao sam vas, ali vi ne volite one koji savjetuju."
Muhamed Mehanović a on ih je već bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i opominjao sam vas, ali vi ne volite one koji opominju."
Besim Korkut Tad se okrenu od njih i reče: "O narode moj.Doista sam vam dostavio poslanicu Gospodara svog isavjetovao vas, međutim, ne volite savjetnike."
Mustafa Mlivo Zar ćete vi griješiti sa ljudima u mjesto ženâ, da nasitite svoje plotske pohoti? Zaista, vi ste narod odan krajnjim neurednostima.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:80 )
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ
WE LUTÆN ‘IDH KALE LIKAWMIHI ‘ETE’TUNEL-FAHISHETE MA SEBEKAKUM BIHA MIN ‘EHEDIN MINEL-’ALEMINE
I sjeti se Luta - kad reče narodu svome: "Zašto činite razvrat koji niko među svim svjetovima prije vas nije činio?
Muhamed Mehanović I Luta - kad reče narodu svome: "Zašto činite razvrat koji niko prije vas na svijetu nije činio?
Besim Korkut I Luta! Kad reče narodu svom: "Zar činiterazvrat u kojem vas nije nadmašio niko od svjetova?
Mustafa Mlivo A kakav bi odgovor Lotovog naroda? Oni rekoše jedni drugima: Gonite ih (Lota i njegovu porodicu). To su čeljad koja se staraju da budu poštena.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:81 )
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ
‘INNEKUM LETE’TUNE ER-RIXHALE SHEHWETEN MIN DUNI EN-NISA’ BEL ‘ENTUM KAWMUN MUSRIFUNE
Vi zaista strasno prilazite muškarcima, umjesto ženama. Štaviše, vi ste narod koji sve granice prelazi!"
Muhamed Mehanović Vi sa strašću prilazite muškarcima, umjesto ženama. Ta vi ste narod koji sve granice zla prelazi!"
Besim Korkut Uistinu, vi prilazite strašću ljudima mimožena. Naprotiv, vi ste ljudi koji pretjeruju."
Mustafa Mlivo Mi Lota i njegovu porodicu spasosmo, izuzevši njegovu ženu koja ostade ostrag.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:82 )
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
WE MA KANE XHEWABE KAWMIHI ‘ILLA ‘EN KALU ‘EHRIXHUHUM MIN KARJETIKUM ‘INNEHUM ‘UNASUN JETETEHHERUN
A odgovor naroda njegova bio je samo to što su rekli: "Istjerajte ih iz naselja vašeg, oni su, zaista, ljudi koji se od toga ustežu!"
Muhamed Mehanović A odgovor naroda njegova glasio je: "Istjerajte ih iz grada vašeg, oni su ljudi-čistunci!"
Besim Korkut Odgovor naroda njegovog bio je jedino štorekoše: "Protjerajte ih iz naselja vašeg. Uistinu,oni su ljudi koji se čiste."
Mustafa Mlivo Mi pustismo da na njih pljusne kiša.... Vidi kakav je bio kraj zlikovaca.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:83 )
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
FE’ENXHEJNAHU WE ‘EHLEHU ‘ILLA EMRE’ETEHU KANET MINEL-GABIRINE
I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim žene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili.
Muhamed Mehanović I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim žene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili.
Besim Korkut Pa smo spasili njega i porodicu njegovu,izuzev žene njegove, bila je od izostalih.
Mustafa Mlivo Mi smo k Madianitima poslali Šoaiba njihovoga brata, koji im reče: O narode moj! obožavaj Boga; zašto bi ti obožavao druga božanstva osim njega? Vama se pojavio s neba očevidni znak. Pravo mjerite; nemojte ljudima oduzimati što njima pripada, nemojte na zemlji nerede činiti kad je na njoj raspoloženo sve za bolje. To će vam biti korisnije ako hoćete vjerovati.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:84 )
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
WE ‘EMTERNA ‘ALEJHIM METERÆN FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUXHRIMINE
I na njih smo kišu grumenja spustili, pa pogledaj kako su prestupnici skončali.
Muhamed Mehanović I na njih smo kišu spustili, pa pogledaj kako su razvratnici skončali.
Besim Korkut I izlili smo na njih kišu. Pa pogledaj kakavje bio kraj prestupnika!
Mustafa Mlivo Nemojte zasjedu spremati na svakom kraju puta, i nemojte od Božjega puta odvraćati one koji vjeruju u Boga; vi hoćete da iskrivite Božji put. Spomenite se da bijaste u malom broju, i da vas je on umnožio. Pogledajte samo kakav je bio kraj nevaljalijeh.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:85 )
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
WE ‘ILA MEDJENE ‘EHAHUM SHU’AJBÆN KALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU KAD XHA’ETKUM BEJJINETUN MIN RABBIKUM FE’EWFUL-KEJLE WEL-MIZANE WE LA TEBHASU EN-NASE ‘ESHJA ‘EHUM WE LA TUFSIDU FIL-’ERDI BA’DE ‘ISLAHIHA DHALIKUM HAJRUN LEKUM ‘IN
A i u Medjen- njihova brata Šuajba poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate! Jasan dokaz od Gospodara vašeg došao vam je, zato punite mjericu i vagu, i ljude ni u čemu ne zakidajte, i red na Zemlji ne remetite kad je već na njoj red uspostavljen. To je bolje za vas, ako ste vjernici.
Muhamed Mehanović A Medjenu - njegova brata Šuajba. "O narode moj", - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim njega nemate! Dolazi vam jasan dokaz od Gospodara vašeg, zato pravo na litri i na kantaru mjerite i ljudima stvari njihove ne zakidajte, i red na Zemlji ne remetite kad je već na njoj uspostavljen red. To je bolje za vas ako vjerujete.
Besim Korkut I Medjenu, brata njihovog, Šuajba. Reče: "Onarode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog bogasem Njega. Zaista vam je došao jasan dokaz odGospodara vašeg; zato ispunjavajte mjeru i mjerilo. Ine zakidajte ljudima stvari njihove, i ne činitefesad na Zemlji, nakon sređivanja njenog. To je boljeza vas, ako ste vjernici.
Mustafa Mlivo Ako jedan dio vas vjeruje u moje poslanje, a drugi ga dio odbacuje, strpite se i čekajte dok Bog ne presudi između nas.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:86 )
وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
WE LA TEK’UDU BIKULLI SIRATIN TU’IDUNE WE TESUDDUNE ‘AN SEBILI ELLAHI MEN ‘AMENE BIHI WE TEBGUNEHA ‘IWEXHÆN WE EDHKURU ‘IDH KUNTUM KALILÆN FEKETHTHEREKUM WE ENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUFSIDINE
I ne postavljajte zasjede na putu, prijeteći i od Allahova puta odvraćajući one koji u Njega vjeruju, želeći da on kriv bude. I sjetite se da vas je bilo malo i da vas je On umnožio, a pogledajte kako su skončali oni koji su nered pravili.
Muhamed Mehanović I ne postavljajte zasjede na ispravnom putu, prijeteći i od Allahova puta odvraćajući one koji u Njega vjeruju, želeći krivi put. I sjetite se kada vas je bilo malo i da vas je On umnožio, a pogledajte kako su skončali oni koji su nered pravili.
Besim Korkut I ne sjedajte na svakom putu prijeteći iodvraćajući od puta Allahovog onog ko vjeruje u Njegai tražeći ga iskrivljenim. I sjetite se kad ste bili(brojčano) mali, pa vas je umnožio. I pogledajtekakav je bio kraj mufsida.
Mustafa Mlivo Narodni glavari, naduveni ohološću, rekoše Šoaibu: O Šoaibe! mi ćemo iz našega grada istjerati tebe, a tako i one koji su s tobom vjerovali; ili se vratite u naš vjerozakon. — Kako? mi koji mrzimo vaš vjerozakon, odgovoriše vjerujući Madianiti.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:87 )
وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
WE ‘IN KANE TA’IFETUN MINKUM ‘AMENU BIEL-LEDHI ‘URSILTU BIHI WE TA’IFETUN LEM JU’UMINU FASBIRU HETTA JEHKUMEL-LAHU BEJNENA WE HUWE HAJRUL-HAKIMINE
I ako jedni od vas vjeruju u ono što je po meni poslano, a drugi ne vjeruju, pa pričekajte dok nam Allah ne presudi, a On je najbolji sudija!"
Muhamed Mehanović I ako jedni od vas vjeruju u ono što je po meni poslano, a drugi ne vjeruju, pa pričekajte dok nam Allah ne presudi, jer On je sudija najbolji!"
Besim Korkut A ako bude skupina među vama (koja) vjeruje uono s čim sam poslat, i skupina (koja) ne vjeruje,onda se strpite dok Allah ne presudi među nama, a Onje Najbolji od sudaca."
Mustafa Mlivo Mi bismo bili krivi što smo laži izmilili o Bogu, kad bismo se mi u vaš vjerozakon vratili, pošto nas je Bog već iz njega izbavio. Kako bismo se mi u vaš vjerozakon mogli vratiti drukčije no voljom Božjom, koji svojim znanjem sve obuhvaća? Mi smo naše povjerenje stavili u Boga. Gospode, riješi među nama, jer si ti najvještiji među onijem koji riješavaju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:88 )
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ
KALEL-MELE’UL-LEDHINE ESTEKBERU MIN KAWMIHI LENUHRIXHENNEKE JA SHU’AJBU WEL-LEDHINE ‘AMENU ME’AKE MIN KARJETINA ‘EW LETA’UDUNNE FI MILLETINA KALE ‘EWELEW KUNNA KARIHINE
I Glavešine naroda njegova, oni koji su bili oholi, rekoše: "Ili ćemo mi, o Šuajbe, i tebe i one koji s tobom vjeruju iz naselja našeg istjerati, ili ćete se vratiti u našu vjeru!" "Zar i protiv naše volje?", reče on.
Muhamed Mehanović Glavešine naroda njegova, one koje su bile ohole, rekoše: "Ili ćete bezuvjetno vjeru našu prihvatiti, ili ćemo mi, o Šuajbe, i tebe i one koji s tobom vjeruju iz grada našeg istjerati." - "Zar i protiv naše volje?" - reče on.
Besim Korkut Velikani koji su se uzoholili iz narodanjegovog, rekoše: "Sigurno ćemo protjerati tebe, oŠuajb, i one koji s tobom vjeruju, iz naselja našegili ćete se sigurno vratiti u millet naš." Reče: "Zariako nam se gadi?"
Mustafa Mlivo Glavari, između onijeh koji nijesu vjerovali, rekoše narodu: Ako uzidete za Šoaibom, vi ćete poginuti.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:89 )
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَعُودَ فِيهَا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ
KADI EFTEREJNA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN ‘IN ‘UDNA FI MILLETIKUM BA’DE ‘IDH NEXHXHANALLAHU MINHA WE MA JEKUNU LENA ‘EN NA’UDE FIHA ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU REBBUNA WESI’A REBBUNA KULLE SHEJ’IN ‘ILMÆN ‘ALA ELLAHI TEWEKKELNA REBBENA EFTEH BEJNENA WE BEJNE KAWMINA
"Ako bismo se u vjeru vašu vratili nakon što nas je Allah iz nje izbavio, na Allaha bismo laž iznijeli. Mi ne treba da se u nju vraćamo, osim ako to htjedne Allah, Gospodar naš. Gospodar naš znanjem Svojim sve obuhvata; u Allaha se uzdamo! Gospodaru naš, Ti presudi nama i narodu našem, po pravdi, Ti si Presuditelj najbolji!"
Muhamed Mehanović "Ako bismo vjeru vašu prihvatili nakon što nas je Allah spasio nje, na Allaha bismo laž iznijeli. Mi ne treba da je prihvaćamo, to neće Allah, Gospodar naš, jer Gospodar naš znanjem Svojim sve obuhvaća; u Allaha se uzdamo! Gospodaru naš, Ti presudi nama i narodu našem, Ti si sudija najpravedniji!"
Besim Korkut Doista bismo izmišljali protiv Allaha laž akobismo se vratili u millet vaš, nakon što nas jeizbavio Allah iz njega. A nije za nas da se u njegavraćamo, izuzev ako htjedne Allah, Gospodar naš.Gospodar naš obuhvata svaku stvar znanjem. U Allahase uzdamo. Gospodaru naš! Presudi između nas i izmeđunaroda našeg s Istinom, a Ti si Najbolji od sudaca."
Mustafa Mlivo Žestoka trešnja zemljina iznenadi ih, i sjutra dan nađeni su mrtvi gdje ničice leže u svojim kućama.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:90 )
وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
WE KALEL-MELE’UL-LEDHINE KEFERU MIN KAWMIHI LE’INI ETTEBA’TUM SHU’AJBÆN ‘INNEKUM ‘IDHÆN LEHASIRUNE
A glavešine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekoše: "Ako pođete za Šuajbom, bit ćete sigurno izgubljeni."
Muhamed Mehanović A glavešine naroda njegova, one koje nisu vjerovale, rekoše: "Ako pođete za Šuajbom, bićete sigurno izgubljeni."
Besim Korkut I rekoše velikani koji nisu vjerovali iznaroda njegovog: "Ako biste slijedili Šuajba, uistinubiste vi tad bili gubitnici."
Mustafa Mlivo Oni koji Šoaiba nazivahu varalicom nestadoše kao da nikada nijesu ni stanovali u onijem mjestima; oni koji Šoaiba nazivaše varalicom propali su.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:91 )
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
FE’EHADHET/HUMU ER-REXHFETU FE’ESBEHU FI DARIHIM XHATHIMINE
I zadesi ih potom strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični.
Muhamed Mehanović I zadesi ih potom strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični.
Besim Korkut Pa zadesi njih potres, te osvanuše u kućamasvojim povaljani.
Mustafa Mlivo Šoaib se ukloni govoreći: O narode moj! ja sam ti pripovjedio Božje zapovjesti i davao sam ti spasonosna savjetovanja. Ali zašto bih se ja žalostio radi sudbine nevjernijeh?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:92 )
الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۚ الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ
EL-LEDHINE KEDHDHEBU SHU’AJBÆN KE’EN LEM JEGNEW FIHAL-LEDHINE KEDHDHEBU SHU’AJBÆN KANU HUMUL-HASIRINE
Oni koji su smatrali Šuajba lašcem - kao da nikad nisu u njoj ni bili; oni koji su smatrali Šuajba lašcem, oni su baš gubitnici bili.
Muhamed Mehanović Oni koji su smatrali Šuajba lašcem - kao da nikada u njoj nisu ni bili; oni koji su smatrali Šuajba lašcem, oni su nastradali.
Besim Korkut Oni koji su porekli Šuajba, kao da nisustanovali u njima. Koji su porekli Šuajba - oni subili gubitnici.
Mustafa Mlivo Kad god smo slali apostole u koji grad, mi smo njegove stanovnika svakada šibali nesrećom i jadom, da bi se ponizili.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:93 )
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِينَ
FETEWELLA ‘ANHUM WE KALE JA KAWMI LEKAD ‘EBLEGTUKUM RISALATI RABBI WE NESEHTU LEKUM FEKEJFE ‘ASA ‘ALA KAWMIN KAFIRINE
A on ih napusti i reče: "O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga i savjetovao vas, pa zašto da tugujem za narodom nevjerničkim?!"
Muhamed Mehanović A on ih je već bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga, i savjetovao vas, pa zašto da tugujem za narodom nevjerničkim?!"
Besim Korkut Tad se okrenu od njih i reče: "O narode moj!Doista sam vam dostavio poslanice Gospodara mog isavjetovao vas; pa kako da žalim nad narodomnevjernika?"
Mustafa Mlivo Za tijem mi promijenismo zlo u dobro, tako da, izbrisavši sve u svojem pamćenju, oni stadoše govoriti: Sreća i nesreća snalazile su naše oceve. Pa onda ih iznenada šinusmo kaznama u času kad oni na nju ne mišljahu.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:94 )
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
WE MA ‘ERSELNA FI KARJETIN MIN NEBIJIN ‘ILLA ‘EHADHNA ‘EHLEHA BIL-BE’SA’I WE ED-DERRA’I LE’ALLEHUM JEDDERRA’UNE
I Mi nijednog vjerovjesnika u neko naselje nismo poslali, a da stanovnike njegove bolešću i neimaštinom nismo kaznili da bi se pokajnički molili.
Muhamed Mehanović I Mi nijednog vjerovjesnika u neki grad nismo poslali, a da stanovnike njegove neimaštinom i bolešću nismo kaznili da bi se pokajali.
Besim Korkut A nismo poslali u grad nijednog vjerovjesnika,a da nismo pogodili stanovništvo njegovo nesrećom ibijedom, da bi se oni ponizili.
Mustafa Mlivo Da su stanovnici gradova htjeli vjerovati i bojati se Boga, mi bismo im bili otvorili blagoslove neba i zemlje; ali oni su lažima nazivali naše znakove i mi smo ih kaznili za njihova djela.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:95 )
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوْا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
THUMME BEDDELNA MEKANE ES-SEJJI’ETIL-HESENETE HETTA ‘AFEW WE KALU KAD MESSE ‘ABA’ENA ED-DERRA’U WE ES-SERRA’U FE’EHADHNAHUM BEGTETEN WE HUM LA JESH’URUNE
Poslije bismo zlo zamijenili dobrim dok se ne bi umnožili i rekli: "Zadesili su i naše pretke i neimaština i blagostanje!", i tada bismo ih iznenada kaznili, a oni ni predosjetili ne bi.
Muhamed Mehanović Poslije bismo kaznu blagostanjem zamijenili dok se ne bi umnožili i rekli: "I naše su pretke pogađale i žalosti i radosti!" - i tada bismo ih, da oni ne predosjete, neočekivano kaznili.
Besim Korkut Zatim bismo zamijenili namjesto zla dobro, dokse ne bi namnožili pa rekli: "Doista je naše očevedoticala sreća i nesreća." Tad bismo ih dograbilinenadno, a oni ne bi opazili.
Mustafa Mlivo Jesu li stanovnici gradova bili uvjereni da ih naš gnjev neće zadesiti noću, za vrijeme njihova spavanja?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:96 )
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنْ كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
WE LEW ‘ENNE ‘EHLEL-KURA ‘AMENU WE ETTEKAW LEFETEHNA ‘ALEJHIM BEREKATIN MINE ES-SEMA’I WEL-’ERDI WE LEKIN KEDHDHEBU FE’EHADHNAHUM BIMA KANU JEKSIBUNE
A da su stanovnici naselja'" vjerovali i bogobojazni bili, Mi bismo im blagoslove i s neba i iz zemlje slali, ali, oni su poricali, pa smo ih kažnjavali zbog onog što su činili.
Muhamed Mehanović A da su stanovnici sela i gradova vjerovali i grijeha se klonili, Mi bismo im blagoslove i s neba i iz zemlje slali, ali, oni su poricali, pa smo ih kažnjavali za ono što su zaradili.
Besim Korkut A da su stanovnici gradova vjerovali i bojalise, sigurno bismo im otvorili berekete iz neba iZemlje. Međutim poricali su, pa smo ih ščepavali zaono šta su zarađivali.
Mustafa Mlivo Jesu li stanovnici gradova bili uvjereni da ih naš gnjev neće zadesiti pri svjetlosti dana, posred njihovijeh zabava?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:97 )
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
‘EFE’EMINE ‘EHLUL-KURA ‘EN JE’TIJEHUM BE’SUNA BEJATÆN WE HUM NA’IMUNE
A zar su stanovnici naselja sigurni da ih Naša kazna neće snaći noću dok budu spavali?
Muhamed Mehanović A zar su stanovnici sela i gradova sigurni da ih Naša kazna neće snaći noću dok budu spavali?
Besim Korkut Pa jesu li sigurni stanovnici gradova da imneće doći sila Naša noću, (dok) oni budu spavali?
Mustafa Mlivo Mišljahu li oni da su bezbjedni od Božje hitrine? A ko će misliti da je bezbjedan od Božje hitrine, osim narod koji je osuđen na pogibiju?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:98 )
أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
‘EWE ‘EMINE ‘EHLUL-KURA ‘EN JE’TIJEHUM BE’SUNA DUHEN WE HUM JEL’ABUNE
Ili, zar su stanovnici naselja sigurni da ih Naša kazna neće snaći danju dok se budu zabavljali?
Muhamed Mehanović Ili su stanovnici sela i gradova sigurni da ih naša kazna neće stići danju dok se budu zabavljali?
Besim Korkut Zar su sigurni stanovnici gradova da im nećedoći sila Naša danju, a oni se budu igrali?
Mustafa Mlivo Zar još nije dokazano pred očima onijeh koji su zemlju naslijedili poslije njezinijeh starosjedelaca, da kad bismo htjeli, mi bismo ih kaznili za njihove grijehe čim bismo pritisli žig na njihova srca; tako da ne bi ništa osjećali.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:99 )
أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ
‘EFE’EMINU MEKREL-LAHI FELA JE’MENU MEKREL-LAHI ‘ILLAL-KAWMUL-HASIRUNE
Zar oni misle da su sigurni od Allahovog lukavstva? Da su sigurni od Allahovog lukavstva misli samo narod gubitnički.
Muhamed Mehanović Zar oni mogu biti sigurni od Allahove kazne? Allahove kazne se ne boji samo narod kome propast predstoji.
Besim Korkut Pa jesu li se osigurali od plana Allahovog? Pasiguran je u plan Allahov jedino narod gubitnika.
Mustafa Mlivo Mi ćemo tebi ispričati nekolike povjesti tijeh gradova. U njima se proroci uzdigoše i čudesa činiše; ali ti narodi ni poslije ne vjerovahu u ono što su i prije nazivali neistinom. Tijem načinom Bog udara žig na srca nevjernijeh.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:100 )
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
‘EWELEM JEHDI LILLEDHINE JERITHUNEL-’ERDE MIN BA’DI ‘EHLIHA ‘EN LEW NESHA’U ‘ESEBNAHUM BIDHUNUBIHIM WE NETBA’U ‘ALA KULUBIHIM FEHUM LA JESMA’UNE
Zar nije jasno onima koji nasljeđuju Zemlju nakon prijašnjih stanovnika njezinih da ćemo i njih, ako budemo htjeli, zbog grijeha njihovih kazniti ili im srca zapečatiti, pa neće moći čuti?!
Muhamed Mehanović Zar nije jasno onima koji nasljeđuju zemlju prijašnjih stanovnika njezinih da ćemo i njih, ako budemo htjeli, zbog grijehova njihovih kazniti i srca njihova zapečatiti, pa savjet neće poslušati.
Besim Korkut Zar ne upućuje one koji naslijeđuju Zemljunakon (prethodnih) stanovnika njenih, da ćemo ih -ako htjednemo - pogoditi zbog grijeha njihovih izapečatiti srca njihova, pa oni neće čuti.
Mustafa Mlivo U većem dijelu njih mi nijesmo našli nikakve vjernosti k savezu; većinom bijahu opaki.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:101 )
تِلْكَ الْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَائِهَا ۚ وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ
TILKEL-KURA NEKUSSU ‘ALEJKE MIN ‘ENBA’IHA WE LEKAD XHA’ET/HUM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI FEMA KANU LIJU’UMINU BIMA KEDHDHEBU MIN KABLU KEDHALIKE JETBA’U ELLAHU ‘ALA KULUBIL-KAFIRINE
O tim naseljima Mi ti neke događaje kazujemo. Poslanici njihovi jasne su im dokaze donosili, ali oni nisu povjerovali zato što ni prije nisu vjerovali. Eto, tako Allah srca nevjernika zapečati.
Muhamed Mehanović O tim gradovima Mi ti neke događaje njihove kazujemo. Poslanici njihovi su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli da povjeruju u ono u što prije nisu vjerovali. Eto tako Allah srca nevjernika zapečati, -
Besim Korkut To su bili gradovi čije ti neke vijestikazujemo. A doista su im dolazili poslanici njihovi sdokazima jasnim, pa nisu vjerovali u ono što suranije poricali. Tako Allah pečati srca nevjernika.
Mustafa Mlivo Poslije tijeh uzroka mi Mojsija poslasmo, oružana našim znakovima, ka Faraonu i velikašima njegova naroda. Oni su nepravično postupali. Ti ćeš vidjeti kakav je bio kraj zlikovaca.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:102 )
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ ۖ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ
WE MA WEXHEDNA LI’KTHERIHIM MIN ‘AHDIN WE ‘IN WEXHEDNA ‘EKTHEREHUM LEFASIKINE
A Mi nismo ustanovili da se većina njih zavjeta drži, a ustanovili smo da su većina njih, doista, buntovnici.
Muhamed Mehanović a Mi smo znali da se većina njih zavjeta neće držati, i znali smo da će većinom, doista, grješnici biti.
Besim Korkut I nismo našli za većinu njih nikakav zavjet,a doista smo našli većinu njih grješnicima.
Mustafa Mlivo Mojsije reče faraonu: Ja sam poslanik Božji, gospodara svega svijeta.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:103 )
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
THUMME BE’ATHNA MIN BA’DIHIM MUSA BI’AJATINA ‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI FEDHELEMU BIHA FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUFSIDINE
Zatim smo, poslije njih, poslali Musaa sa dokazima Našim faraonu i glavešinama njegovim, ali oni u njih nisu povjerovali, pa pogledaj kako su skončali oni koji su nered činili.
Muhamed Mehanović Zatim smo, poslije njih, poslali Musaa faraonu i glavešinama njegovim sa dokazima Našim, ali oni u njih nisu povjerovali, pa pogledaj kako su skončali oni koji su nered činili.
Besim Korkut Zatim smo poslali poslije njih Musaa saznacima Našim faraonu i velikanima njegovim, pa nisupovjerovali u njih. Zato pogledaj kakav je bio krajmufsida!
Mustafa Mlivo Pravedno je da o Bogu ne kažem ništa osim čistu istinu. Ja sam k vama došao da učinim javno čudo; pusti da sa mnom pođu sinovi Izrailjevi. — Počem si došao, reče Faraon, da učiniš čudo, daj da ga vidimo, ako si istinit.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:104 )
وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
WE KALE MUSA JA FIR’AWNU ‘INNI RESULUN MIN RABBIL-’ALEMINE
I Musa reče: "O faraone, ja sam, uistinu, poslanik Gospodara svjetova!"
Muhamed Mehanović I Musa reče: "O faraone, ja sam poslanik Gospodara svjetova!
Besim Korkut I reče Musa: "O faraone! Uistinu, ja samposlanik Gospodara svjetova.
Mustafa Mlivo Mojsije baci svoj štap, i ovaj se odmah vrlo razgovetno pretvori u zmiju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:105 )
حَقِيقٌ عَلَىٰ أَنْ لَا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
HEKIKUN ‘ALA ‘EN LA ‘EKULE ‘ALA ELLAHI ‘ILLAL-HEKKA KAD XHI’TUKUM BIBEJJINETIN MIN RABBIKUM FE’ERSIL MA’I BENI ‘ISRA’ILE
"Dužnost mi je da o Allahu samo istinu kažem. Donio sam vam jasan dokaz od Gospodara vašeg, zato pusti da idu sa mnom sinovi Israilovi!"
Muhamed Mehanović Dužnost mi je da o Allahu samo istinu kažem. Donio sam vam jasan dokaz od Gospodara vašeg, zato pusti da idu sa mnom sinovi Israilovi!"
Besim Korkut Dužan sam da govorim o Allahu samo Istinu.Doista sam vam došao sa dokazom jasnim od Gospodaravašeg. Zato pošalji sa mnom sinove Israilove."
Mustafa Mlivo Mojsije izvuče svoju ruku iz njedara, i gle ona bi sva bijela u očima gledalaca.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:106 )
قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
KALE ‘IN KUNTE XHI’TE BI’AJETIN FE’TI BIHA ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
"Ako si donio kakav dokaz", reče, "pokaži ga, ako si od onih koji istinu govore."
Muhamed Mehanović "Ako si donio kakav dokaz" - reče, "pokaži ga, ako istinu govoriš".
Besim Korkut (Faraon) reče: "Ako si došao sa znakom, ondaga daj, ako si od iskrenih!"
Mustafa Mlivo Velikaši naroda Faraonovog povikaše: To je vješt mađionik!
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:107 )
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
FE’ELKA ‘ASAHU FE’IDHA HIJE THU’BANUN MUBINUN
I on baci svoj štap - kad on prava zmijurina;
Muhamed Mehanović I on baci svoj štap - kad on prava zmijurina;
Besim Korkut Tad (Musa) baci štap svoj, pa gle! on zmijaočita.
Mustafa Mlivo On hoće da vas izvede iz vaše domovine, reče faraon: šta mislite da treba raditi?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:108 )
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
WE NEZE’A JEDEHU FE’IDHA HIJE BEJDA’U LILNNADHIRINE
i izvadi ruku svoju - ona za prisutne postade bijela.
Muhamed Mehanović i izvadi ruku svoju - ona za prisutne postade bijela.
Besim Korkut I izvuče ruku svoju, tad gle! ona bijela zaposmatrače.
Mustafa Mlivo Oni odgovoriše: Razvlači svar sa njim, a tako i sa njegovim bratom; a u sve gradove pošalji ljude koji će skupiti,
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:109 )
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
KALEL-MELE’U MIN KAWMI FIR’AWNE ‘INNE HADHA LESAHIRUN ‘ALIMUN
Glavešine naroda faraonova povikaše: "Ovaj je, doista, čarobnjak koji zna,
Muhamed Mehanović Glavešine naroda faraonova povikaše: "Ovaj je, doista, vješt čarobnjak,
Besim Korkut Uglednici iz naroda faraonovog rekoše:"Uistinu, ovo je čarobnjak, znalac,
Mustafa Mlivo I koji će tebi dovesti sve što ima vještijeh mađionikâ.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:110 )
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
JURIDU ‘EN JUHRIXHEKUM MIN ‘ERDIKUM FEMADHA TE’MURUNE
on hoće da vas izvede iz zemlje vaše, pa šta predlažete?"
Muhamed Mehanović on hoće da vas izvede iz zemlje vaše, pa šta predlažete?"
Besim Korkut Želi da vas istjera iz zemlje vaše, pa štanaređujete?"
Mustafa Mlivo Mađionici se skupiše kod Faraona i rekoše: Bez sumnje mi ćemo dobiti nagradu, ako ga nadmašimo?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:111 )
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
KALU ‘ERXHIHI WE ‘EHAHU WE ‘ERSIL FIL-MEDA’INI HASHIRINE
"Zadrži njega i brata njegova", rekoše, "a pošalji u gradove sakupljače,
Muhamed Mehanović "Zadrži njega i brata njegova: - rekoše, - "a pošalji u gradove one koji će skupljati,
Besim Korkut Rekoše: "Zadrži njega i brata njegova, apošalji u gradove sabirače,
Mustafa Mlivo Hoćete zaista, i vi ćete biti u broju domaće čeljadi mojega dvora.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:112 )
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
JE’TUKE BIKULLI SAHIRIN ‘ALIMIN
preda te će sve vješte čarobnjake dovesti."
Muhamed Mehanović preda te će sve vješte čarobnjake dovesti".
Besim Korkut Dovešće ti svakog čarobnjaka, znalca."
Mustafa Mlivo Mađionici zapitaše Mojsija: Hoćeš li ti prvi bacati ili ćemo mi?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:113 )
وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
WE XHA’E ES-SEHERETU FIR’AWNE KALU ‘INNE LENA LE’EXHRÆN ‘IN KUNNA NEHNUL-GALIBINE
I faraonu čarobnjaci dođoše. "Da li ćemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?", upitaše.
Muhamed Mehanović I faraonu čarobnjaci dođoše. "Da li ćemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?" - upitaše.
Besim Korkut I dođoše faraonu čarobnjaci, rekoše:"Uistinu, nama pripada nagrada, ako mi budemopobjednici."
Mustafa Mlivo Bacite vi prvi, reče Mojsije. I oni baciše prvi, i opsjeniše oči gledaocima i prestraviše ih. Tu oni bijahu pokazali divotnu mađiju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:114 )
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
KALE NE’AM WE ‘INNEKUM LEMINEL-MUKARREBINE
"Da", reče, "i bit ćete, zaista, među meni bliskima."
Muhamed Mehanović "Da", - reče - "i bićete mi, zaista, bliski".
Besim Korkut Reče: "Da!, i uistinu, vi ćete biti odbliskih."
Mustafa Mlivo Tada mi Mojsiju učinismo ovo otkriće: Baci ovaj štap; i tog trenutka on proždera druge štapove pretvorene u zmije.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:115 )
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
KALU JA MUSA ‘IMMA ‘EN TULKIJE WE ‘IMMA ‘EN NEKUNE NEHNUL-MULKINE
"O Musa", rekoše onda, "hoćeš li ti, ili ćemo mi baciti?"
Muhamed Mehanović "O Musa", - rekoše onda - "hoćeš li ti ili ćemo mi baciti?"
Besim Korkut Rekoše: "O Musa! Ili ćeš baciti, ili ćemo mibiti (prvi) bacači?"
Mustafa Mlivo To pokaza istinu u svoj njenoj sjajnosti, i radnje se mađionika izgubiše.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:116 )
قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
KALE ‘ELKU FELEMMA ‘ELKAW SEHERU ‘A’JUNE EN-NASI WE ESTERHEBUHUM WE XHA’U BISIHRIN ‘ADHIMIN
"Bacite vi", reče on. I kad oni baciše, oči ljudima začaraše i jako ih prestrašiše, i vradžbinu veliku prirediše.
Muhamed Mehanović "Bacite vi" - reče on. I kad oni baciše, oči ljudima začaraše i jako ih prestrašiše, i vradžbinu veliku prirediše.
Besim Korkut Reče: "Bacite!" Pa pošto baciše, začaraše očiljudi i zastrašiše ih i donesoše sihr silan.
Mustafa Mlivo Oni su bili pobjeđeni, i odstupiše poniženi.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:117 )
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
WE ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘EN ‘ELKI ‘ASAKE FE’IDHA HIJE TELKAFU MA JE’FIKUNE
I Mi naredismo Musau: "Baci štap svoj!", i on odjednom proguta sve ono čime su oni obmanu bili izveli.
Muhamed Mehanović I Mi naredismo Musau: "Baci štap svoj!" - i on odjednom proguta sve ono čime su oni bili obmanu izveli.
Besim Korkut I objavismo Musau: "Baci štap svoj!" Tad gle:on proguta ono šta su lažirali.
Mustafa Mlivo Mađionici padoše ničice, klanjajući se Bogu,
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:118 )
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
FEWEKA’AL-HEKKU WE BETELE MA KANU JA’MELUNE
I tako istina na vidjelo izbi i pokaza se da je bilo lažno ono što su oni priredili,
Muhamed Mehanović I tako istina na vidjelo izbi i pokaza se da je bilo lažno ono što su oni priredili,
Besim Korkut Tad se dogodi Istina, i propade ono šta suuradili.
Mustafa Mlivo Govoreći: Mi vjerujemo u Boga, gospodara svega svijeta,
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:119 )
فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ
FEGULIBU HUNALIKE WE ENKALEBU SAGIRINE
i tu oni bijahu pobijeđeni i postadoše poniženi.
Muhamed Mehanović i tu oni bijahu pobjeđeni i ostadoše poniženi,
Besim Korkut Tad bijahu tu poraženi, i okrenuše seponiženi.
Mustafa Mlivo Gospoda Mojsijeva i Aronova.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:120 )
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
WE ‘ULKIJE ES-SEHERETU SAXHIDINE
I čarobnjaci se licem na tlo baciše.
Muhamed Mehanović a čarobnjaci se licem na tle baciše.
Besim Korkut I baciše se čarobnjaci na sedždu,
Mustafa Mlivo Faraon im reče: Kako! vi postajete vjerujući prije nego što sam vam ja dopustio? Vi ste ranije spremili tu prijevaru u gradu, da bi iz njega izišli stanovnici. Vi ćete brzo vidjeti.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:121 )
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
KALU ‘AMENNA BIREBBIL-’ALEMINE
"Mi vjerujemo u Gospodara svjetova", povikaše,
Muhamed Mehanović "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova" - povikaše,
Besim Korkut Rekoše: "Vjerujemo u Gospodara svjetova,
Mustafa Mlivo Zapovjediću da vam se odsijeku ruke i noge, a poslije ću zapovjediti da vas sve razapnu.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:122 )
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
REBBI MUSA WE HARUNE
"Gospodara Musaova i Harunova!"
Muhamed Mehanović "Gospodara Musaova i Harunova!"
Besim Korkut Gospodara Musaovog i Harunovog."
Mustafa Mlivo Oni odgovoriše: Mi se svi moramo vratiti k svojemu Gospodu.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:123 )
قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنْتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
KALE FIR’AWNU ‘AMENTUM BIHI KABLE ‘EN ‘ADHENE LEKUM ‘INNE HADHA LEMEKRUN MEKERTUMUHU FIL-MEDINETI LITUHRIXHU MINHA ‘EHLEHA FESEWFE TA’LEMUNE
"Zar da mu povjerujete prije nego što vam ja dozvolim!", viknu faraon. "Ovo je, uistinu, smicalica koju ste u gradu smislili da biste iz njega stanovnike njegove izveli. Znat ćete vi!"
Muhamed Mehanović "Zar da mu povjerujete prije nego što vam ja dozvolim!" - viknu faraon. - "Ovo je, uistinu, smicalica koju ste u gradu smislili da biste iz njega stanovnike njegove izveli. Zapamtićete vi!
Besim Korkut Faraon reče: "Povjerovaste u Njega prije negosam vam dozvolio! Uistinu! Ovo je spletka koju steispleli u gradu da biste izveli iz njega stanovništvonjegovo; pa saznaćete!
Mustafa Mlivo Ti hoćeš da nam se osvetiš zato što smo mi povjerovali u Božje znakove. Gospode, daj nam postojanstva i učini da umremo pokorni tvojoj volji (muslomani).
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:124 )
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
LE’UKATTI’ANNE ‘EJDIJEKUM WE ‘ERXHULEKUM MIN HILAFIN THUMME LE’USELLIBENNEKUM ‘EXHMA’INE
"Izodsijecat ću vam, sigurno, ruke vaše i noge vaše unakrst, a onda ću vas sve zbilja razapeti!"
Muhamed Mehanović Izosijecaću vam, sigurno, ruke vaše i noge vaše unakrst, a onda će vas sve razapeti!"
Besim Korkut Sigurno ću odsjeći ruke vaše i noge vašeunakrsno, zatim ću vas sigurno sve raspeti."
Mustafa Mlivo Velikaši carstva Faraonova rekoše mu: Zar ćeš ti Mojsiju i njegovom narodu dopustiti da otidu toga radi, da u mjestu proizvedu nered, ostave tebe i tvoja božanstva? -— Onda, odgovori Faraon, zapovijedam da se poubijaju njihova muška djeca, a poštedimo samo kćeri njihove; tijem načinom mi ćemo ih savladati.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:125 )
قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
KALU ‘INNA ‘ILA RABBINA MUNKALIBUNE
A oni rekoše: "Mi ćemo se, doista, Gospodaru našem vratiti!"
Muhamed Mehanović A oni rekoše: "Mi ćemo se, doista, Gospodaru našem vratiti!
Besim Korkut Rekoše: "Uistinu, mi smo Gospodaru našempovratnici!
Mustafa Mlivo Mojsije tada reče svojemu narodu: Molite se i čekajte pomoći od Boga; jer je zemlja Božja, i on je u našljedstvo ostavlja onomu od svojih sluga kojemu on hoće. Budući život biće nagrada onijem, koji se boje.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:126 )
وَمَا تَنْقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا ۚ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
WE MA TENKIMU MINNA ‘ILLA ‘EN ‘AMENNA BI’AJATI RABBINA LEMMA XHA’ETNA REBBENA ‘EFRIG ‘ALEJNA SEBRÆN WE TEWEFFENA MUSLIMINE
"Ti nam zamjeraš samo to što smo u dokaze Gospodara našeg povjerovali kad su nam došli. Gospodaru naš, obaspi nas strpljivošću i učini da kao predani vjernici umremo!"
Muhamed Mehanović Ti nam zamjeraš samo to što smo u dokaze Gospodara našeg povjerovali kada su nam oni došli. Gospodaru naš, daj nam snage da izdržimo i da kao vjernici umremo!"
Besim Korkut A svetiš nam se samo što mi vjerujemo uznakove Gospodara našeg, pošto su nam došli.Gospodaru naš! Izlij na nas izdržljivost i daj da miumremo (kao) muslimani."
Mustafa Mlivo Mi bijasmo ugnjeteni prije tebe, odgovoriše oni, i još smo. — Bog može iskorijeniti vaše neprijatelje, nastavi Mojsije, i dati vam u našljedstvo njihovu zemlju, da bi vidio kako ćete se vladati.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:127 )
وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ
WE KALEL-MELE’U MIN KAWMI FIR’AWNE ‘ETEDHERU MUSA WE KAWMEHU LIJUFSIDU FIL-’ERDI WE JEDHEREKE WE ‘ALIHETEKE KALE SENUKATTILU ‘EBNA’EHUM WE NESTEHJI NISA’EHUM WE ‘INNA FEWKAHUM KAHIRUNE
A glavešine naroda faraonovog rekoše: "Zar ćeš ostaviti Musaa i narod njegov da nered po Zemlji pravi i da tebe i božanstva tvoja napusti?" On reče: "Ubijat ćemo mušku djecu njihovu, a žensku ćemo im ostavljati u životu; mi, uistinu, vladamo nad njima."
Muhamed Mehanović A glavešine naroda faraonova rekoše: "Zar ćeš ostaviti Musaa i narod njegov da nered u zemlji pravi i da tebe i božanstva tvoja napusti?" - On reče: "Ubijaćemo mušku djecu njihovu, a žensku ćemo im ostavljati u životu; mi, uistinu, vladamo njima",
Besim Korkut I rekoše velikani iz naroda faraonovog: "Zarćeš ostaviti Musaa i narod njegov da prave fesad naZemlji, a ostaviće tebe i bogove tvoje?" Reče: "Pobitćemo sinove njihove, a poštedit žene njihove, auistinu smo mi nad njima pokoritelji."
Mustafa Mlivo Mi smo već narodima Faraonovijem dali da osjete nerodnost zemlje i nedostatak hrane, da bi razmišljali.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:128 )
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
KALE MUSA LIKAWMIHI ESTA’INU BILLAHI WE ESBIRU ‘INNEL-’ERDE LILLAHI JURITHUHA MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI WEL-’AKIBETU LILMUTTEKINE
Musa reče narodu svome: "Molite Allaha da vam pomogne i budite strpljivi, Zemlja je, doista, Allahova. On je daje u naslijeđe kome On hoće od robova Svojih; a lijep ishod pripada bogobojaznima."
Muhamed Mehanović Musa reče narodu svome: "Molite Allaha da vam pomogne i budite strpljivi, zemlja je Allahova, On je daje u naslijeđe kome On hoće od robova Svojih; a lijep ishod će biti za one koji se budu Allaha bojali".
Besim Korkut Musa reče narodu svom: "Tražite pomoć odAllaha i strpite se. Uistinu, Zemlja je Allahova.Daje je u naslijeđe kome hoće od robova Svojih, aishod je za bogobojazne."
Mustafa Mlivo Poslije, kad smo im dali dobar napredak, oni govorahu: Evo što nama pripada. Desi li im se neka nesreća, oni je pripišu rđavoj sreći Mojsijevoj i onijeh koji idu za njim. Njihova zla sreća dolazi od Boga, ali veći dio njih sa svijem ne razumije to.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:129 )
قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
KALU ‘UDHINA MIN KABLI ‘EN TE’TIJENA WE MIN BA’DI MA XHI’TENA KALE ‘ASA REBBUKUM ‘EN JUHLIKE ‘ADUWEKUM WE JESTEHLIFEKUM FIL-’ERDI FEJENDHURE KEJFE TA’MELUNE
"Zlostavljani smo", rekoše oni, "prije nego što si nam došao, a i nakon što si došao!" A Musa reče: "Možda će Gospodar vaš neprijatelja vašeg uništiti, a vas nasljednicima na Zemlji učiniti, da bi vidio kako ćete postupiti."
Muhamed Mehanović "Zlostavljani smo" - rekoše oni - "prije nego što si nam došao, a i nakon što si nam došao!" A Musa reče: "Gospodar vaš će neprijatelja vašeg uništiti, a vas nasljednicima na Zemlji učiniti, da bi vidio kako ćete postupati.
Besim Korkut Rekoše: "Zlostavljani smo prije no što si namdošao i nakon što si nam došao." Reče: "Možda ćeGospodar vaš uništiti neprijatelja vašeg i učini vasnasljednicima na Zemlji, pa da vidi kako radite."
Mustafa Mlivo Oni Mojsiju rekoše: Ti nama zaludu donosiš čudesa da nas opčaraš, mi ti nećemo vjerovati.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:130 )
وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
WE LEKAD ‘EHADHNA ‘ALE FIR’AWNE BIS-SININE WE NEKSIN MINE ETH-THEMERATI LE’ALLEHUM JEDHDHEKKERUNE
I Mi smo kaznili faraonov narod gladnim godinama i oskudicom u plodovima, da bi se prisjetili i pouku uzeli.
Muhamed Mehanović I Mi smo faraonov narod gladnim godinama i nerodicom kaznili, da bi se opametili.
Besim Korkut I doista smo pogodili narod faraonov ne rodicama i smanjenjem plodova, da bi se oni poučili.
Mustafa Mlivo Onda mi za njih poslasmo poplavu, skakavce, crve, žabe i krv, očite znakove; no oni se naduše ohološću, jer oni bijahu zlikovci.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:131 )
فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَٰذِهِ ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ ۗ أَلَا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
FE’IDHA XHA’ET/HUMUL-HESENETU KALU LENA HEDHIHI WE ‘IN TUSIBHUM SEJJI’ETUN JETTEJJERU BIMUSA WE MEN ME’AHU ‘ELA ‘INNEMA TA’IRUHUM ‘INDEL-LAHI WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
I kad bi im bilo dobro, oni bi govorili: "Ovo smo zaslužili", a kad bi ih snašla kakva nevolja, zloslutnju su nalazili u Musau i onima koji su s njim vjerovali. Ali ne! Njihova je zloslutnja od Allaha bila, samo što većina njih nije znala!"
Muhamed Mehanović I kad bi im bilo dobro, oni bi govorili: "Ovo smo zaslužili", a kad bi ih snašla kakva nevolja, Musau i onima koji su s njim vjerovali tu nevolju bi pripisali. Ali ne! Njihova nevolja je od Allaha bila, samo što većina njih nije znala!
Besim Korkut Pa kad bi im došlo dobro, rekli bi: "Ovo jenaše", a kad bi ih snašlo zlo, pripisali bi Musau ionom ko je s njim. Uistinu! Zla kob njihova je kodAllaha! Međutim, većina njih ne zna.
Mustafa Mlivo Svaki put kad ih spopadaše koja kazna, oni Mojsiju govorahu: Przovi tvojega Boga po pogodbi koju si ti s njim učinio. Ako nas izbaviš od ove kazne, mi ćemo ti vjerovati, i dopustićemo da s tobom pođu djeca Izrailjeva. Ali odmah, kako ih oslobodismo od bijede, i naprijed određeni rok isteče, oni prekršiše svoje obećanje.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:132 )
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
WE KALU MEHMA TE’TINA BIHI MIN ‘AJETIN LITESHERENA BIHA FEMA NEHNU LEKE BIMU’UMININE
I govorili su: "Kakav god da nam dokaz doneseš da nas njime opčaraš, mi ti nećemo vjerovati!"
Muhamed Mehanović I govorili su: "Kakav god dokaz da nam doneseš da nas njime opčaraš, mi ti nećemo vjerovati!"
Besim Korkut I rekoše: "Kakav god nam doneseš znak da nasnjime začaraš, pa nećemo ti mi vjerovati."
Mustafa Mlivo Mi smo se osvetili tomu narodu, i utopili smo ga u more, zato što je on nazivao lažima naše znakove i nijena njih nikakve pažnje obraćao.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:133 )
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ
FE’ERSELNA ‘ALEJHIMUT-TUFANE WEL-XHERADE WEL-KUMMELE WE ED-DEFADI’A WE ED-DEME ‘AJATIN MUFESSELATIN FASTEKBERU WE KANU KAWMÆN MUXHRIMINE
Pa Mi na njih poslasmo i poplavu, i skakavce, i krpelje, i žabe, i krv- sve jasne znakove, ali su se oni oholili, a bijahu narod prestupnički.
Muhamed Mehanović Zato smo Mi na njih slali i poplave, i skakavce, i krpelje, i žabe, i krv - sve jasna znamenja, ali su se oni oholili, narod zlikovački su bili.
Besim Korkut Pa poslasmo na njih potop i skakavce i uši ižabe i krv, znacima detaljnim, pa se uzoholiše ibijahu narod prijestupnika.
Mustafa Mlivo Mi smo slabijem dali u našljedstvo istočne i zapadne strane zemlje, na koje smo izlili svoj blagoslov. Velikoljepna obećanja tvojega Gospoda djeci Izrailjevoj ispunila su se, zato što su oni bili postojani. Mi smo razrušili gradove i zgrade Faraonove i njegovog naroda.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:134 )
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ ۖ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
WE LEMMA WEKA’A ‘ALEJHIMU ER-RIXHZU KALU JA MUSA ED’U LENA REBBEKE BIMA ‘AHIDE ‘INDEKE LE’IN KESHEFTE ‘ANNA ER-RIXHZE LENU’UMINENNE LEKE WE LENURSILENNE ME’AKE BENI ‘ISRA’ILE
I kad bi ih zadesila patnja, govorili bi: "O Musa, moli se za nas Gospodaru svome - onako kako ti je On naredio. Ako nas oslobodiš patnje, mi ćemo zaista vjerovati i s tobom ćemo sinove Israilove zbilja poslati."
Muhamed Mehanović I kada bi ih zadesila nevolja, govorili bi: "O Musa, moli se, u naše ime, Gospodaru svome - onako kako ti je On naredio: ako nas oslobodi nevolje, mi ćemo, zaista vjerovati i s tobom sinove Israilove sigurno poslati".
Besim Korkut Pa pošto pade na njih nevolja, rekoše: "OMusa! Moli za nas Gospodara svog, zbog onog šta jeobećao kod tebe. Ako otkloniš od nas nevolju, sigurnoćemo ti vjerovati i sigurno poslati s tobom sinoveIsrailove."
Mustafa Mlivo Mi smo sa djecom Izrailjevom prešli more, i oni nađoše u zemlji narod koji se klanjao idolima. O Mojsije! rekoše Izrailjani, načini nam bogove kao što ih ti ljudi imaju. — Vi ste neznalice, odgovori Mojsije.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:135 )
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
FELEMMA KESHEFNA ‘ANHUMU ER-RIXHZE ‘ILA ‘EXHELIN HUM BALIGUHU ‘IDHA HUM JENKUTHUNE
I pošto bismo ih patnje oslobodili - do vremena do kog im je bilo određeno da je podnose - oni bi, odjednom, obećanje prekršili.
Muhamed Mehanović I pošto bismo ih nevolje oslobodili - do vremena do kojeg im je bilo određeno da je podnose, - oni bi, odjednom, obećanje prekršili.
Besim Korkut Pa pošto bismo otklonili od njih nevolju doroka kojem su oni stigli - gle! oni bi prekršili.
Mustafa Mlivo Vjera njihova kloni se propasti; a njihova su djela ništava.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:136 )
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
FANTEKAMNA MINHUM FE’EGREKNAHUM FIL-JEMMI BI’ENNEHUM KEDHDHEBU BI’AJATINA WE KANU ‘ANHA GAFILINE
I onda ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znakove Naše poricali i prema njima ravnodušni bili,
Muhamed Mehanović Zato ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znamenja Naša poricali i prema njima ravnodušni bili,
Besim Korkut Tad smo im se osvetili i potopili ih u morušto su poricali ajete Naše i bili prema njimanehajni.
Mustafa Mlivo Zar đu ja za vaš tražiti božanstvo drugo osim Boga koji vas je uzdigao iznad svojih narodâ.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:137 )
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ
WE ‘EWRETHNAL-KAWMEL-LEDHINE KANU JUSTED’AFUNE MESHARIKAL-’ERDI WE MEGARIBEHA ELLETI BAREKNA FIHA WE TEMMET KELIMETU RABBIKEL-HUSNA ‘ALA BENI ‘ISRA’ILE BIMA SEBERU WE DEMMERNA MA KANE JESNA’U FIR’AWNU WE KAWMUHU WE MA KANU JA’RISHUNE
a potlačenom narodu dodadosmo u naslijeđe istočne i zapadne krajeve zemlje koju smo blagoslovili, i lijepe riječi Gospodara tvoga sinovima Israilovim bile su ispunjene - zato što su trpjeli, a sa zemljom sravnismo ono što su faraon i narod njegov bili sagradili i ono što su uvis podizali.
Muhamed Mehanović a potlačenom narodu dadosmo u naslijeđe istočne i zapadne krajeve zemlje koju smo blagoslovili, i lijepo obećanje Gospodara tvoga sinovima Israilovim bilo je ispunjeno - zato što su trpjeli, a sa zemljom sravnismo ono što su faraon i narod njegov sagradili i ono što su podigli.
Besim Korkut I dali smo u naslijeđe narodu onih koji suučinjeni slabima istoke zemlje i zapade njene - one ukojoj smo blagosiljali. I ispunila se Riječ Gospodaratvog lijepa nad sinovima Israilovim zato što su sestrpili; a razorili smo šta je sagradio faraon inarod njegov i šta su podizali.
Mustafa Mlivo Spomenite se da smo vas mi izbavili od ljudi Faraonovijeh, koji vas mukama obasipahu, koji ubijahu vašu mušku djecu, a šteđahu samo vaše kćeri. To bijaše ljuto iskušenje od strane vašega Gospoda.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:138 )
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَهُمْ ۚ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَلْ لَنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
WE XHAWEZNA BIBENI ‘ISRA’ILEL-BEHRE FE’ETEW ‘ALA KAWMIN JA’KUFUNE ‘ALA ‘ESNAMIN LEHUM KALU JA MUSA EXH’AL LENA ‘ILEHÆN KEMA LEHUM ‘ALIHETUN KALE ‘INNEKUM KAWMUN TEXHHELUNE
I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji je privržen obožavanju kumira svojih bio. "O Musa", rekoše, "napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!" "Vi ste, uistinu, narod koji ne zna!", reče on.
Muhamed Mehanović I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji se klanjao kumirima svojim "O Musa," - rekoše - "napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!" - "Vi ste, uistinu, narod koji nema pameti!" - reče on.
Besim Korkut I prevedosmo sinove Israilove preko mora, tedođoše ljudima odanim idolima njihovim. Rekoše: "OMusa! Načini za nas boga kao što oni imaju bogove."Reče: "Uistinu, vi ste narod koji ne zna."
Mustafa Mlivo Mi Mojsiju naredismo sastanak od trideset noći, i dopunismo ih sa drugih deset noći, tako da je vrijeme njegova razgovaranja s Bogom bilo četrdeset noći. Onda Mojsije svojemu bratu Aronu reče: Zamijeni me kod mojega naroda, postupaj pravično i ne idi putem zlijeh.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:139 )
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
‘INNE HA’UULA’ MUTEBBERUN MA HUM FIHI WE BATILUN MA KANU JA’MELUNE
Zaista će biti poništeno ono u šta su ogrezli bili i beskorisno će im biti ono što su radili.
Muhamed Mehanović "Zaista će biti poništeno ono što ovi ispovjedaju i beskorisno će im biti ono što rade.
Besim Korkut "Uistinu, takvi će propasti u onom u čemu suoni, a zaludno je šta su radili.
Mustafa Mlivo Kad Mojsije dođe u ugovoreni čas i Bog mu progovori, on Bogu reče: Gospode, pokaži se meni, da te posmatram. — Ti me nećeš vidjeti, preduze riječ Bog: bolje pogledaj brdo; ako ono ostane nepokretno na svom mjestu, vidjećeš mene. Mojsije obneznanjen pade licem k zemlji.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:140 )
قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
KALE ‘EGAJREL-LAHI ‘EBGIKUM ‘ILEHÆN WE HUWE FEDDELEKUM ‘ALEL-’ALEMINE
On reče: "Zar da vam, pored Allaha, tražim drugog boga, a On vas nad svim drugim odlikovao?"
Muhamed Mehanović Zar da vam, pored Allaha, tražim drugog boga, o On vas je iznad ostalog svijeta uzdigao?"
Besim Korkut Reče: "Zar mimo Allaha da vam tražim boga, a On vas je odlikovao nad svjetovima?"
Mustafa Mlivo Došavši k sebi, on uzviknu: Slava tebi! Ja se k tebi vraćam proniknut kajanjem, i ja sam prvi među vjerujućim.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:141 )
وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
WE ‘IDH ‘ENXHEJNAKUM MIN ‘ALI FIR’AWNE JESUMUNEKUM SU’EL-’ADHABI JUKATTILUNE ‘EBNA’EKUM WE JESTEHJUNE NISA’EKUM WE FI DHALIKUM BELA’UN MIN RABBIKUM ‘ADHIMUN
I pošto smo vas Mi izbavili od faraonovih ljudi, koji su vas najgorom mukom mučili: mušku su djecu vašu ubijali, a žensku vam u životu ostavljali- to je bilo teško iskušenje od Gospodara vašeg.
Muhamed Mehanović I pošto smo vas Mi od faraonovih ljudi izbavili, koji su vas neizmjerno mučili: mušku djecu su vašu ubijali, a žensku vam u životu ostavljali, - to je bilo teško iskušenje Gospodara vašeg -,
Besim Korkut I kad vas izbavismo od ljudstva faraonovog;podvrgavali su vas opakoj kazni, ubijajući sinovevaše, a pošteđujući žene vaše; a u tom je biloiskušenje golemo od Gospodara vašeg.
Mustafa Mlivo O Mojsije! reče Gospod, ja sam tebe izabrao između svijeh ljudi da nosiš moje poruke i moju riječ. Uzmi, što ti ja dajem, i budi blagodaran.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:142 )
وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ
WE WA’ADNA MUSA THELATHINE LEJLETEN WE ‘ETMEMNAHA BI’ASHRIN FETEMME MIKATU RABBIHI ‘ERBA’INE LEJLETEN WE KALE MUSA LI’HIHI HARUNE EHLUFNI FI KAWMI WE ‘ESLIH WE LA TETTEBI’ SEBILEL-MUFSIDINE
Mi odredismo da čas susreta s Musaom bude kad se napuni trideset noći, i dopunismo ih još sa deset, pa se vrijeme koje je odredio Gospodar njegov ispuni za četrdeset noći. A Musa je bio rekao bratu svome Harunu: "Zamijeni me u narodu mome, i red pravi i ne slijedi puteve smutljivaca!"
Muhamed Mehanović Mi odredismo da čas susreta sa Musaom bude kad se napuni trideset noći, i dopunismo ih još sa deset, pa se vrijeme koje je odredio Gospodar njegov ispuni za četrdeset noći. A Musa je bio rekao bratu svome Harunu: "Zastupaj me u narodu mome, i red pravi i ne slijedi puteve onih koji su smutljivci!"
Besim Korkut I odredili smo Musau trideset noći, idopunili to sa deset, pa se ispuni određeno vrijemeGospodara njegovog - četrdeset noći; i reče Musabratu svom Harunu: "Naslijedi me u narodu mom isređuj (stvari) i ne slijedi put mufsida."
Mustafa Mlivo Mi smo njemu nacrtali, na pločama, zapovijesti o svemu, i potanka tumačenja o svijem stvarima. Primi ih sa postojanstvom i zapovjedi svojemu narodu da ih vrši što može bolje. Ja ću vam pokazati stanište krivaca.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:143 )
وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنْظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَنْ تَرَانِي وَلَٰكِنِ انْظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ
WE LEMMA XHA’E MUSA LIMIKATINA WE KELLEMEHU REBBUHU KALE RABBI ‘ERINI ‘ENDHUR ‘ILEJKE KALE LEN TERANI WE LEKINI ENDHUR ‘ILAL-XHEBELI FE’INI ESTEKARRE MEKANEHU FESEWFE TERANI FELEMMA TEXHELLA REBBUHU LILXHEBELI XHE’ALEHU DEKKÆN WE HARRE MUSA SA’IKÆN FELEMM
I kad Nam Musa dođe u određeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on reče: "Gospodaru moj, ukaži mi se da Te vidim!" "Nećeš Me vidjeti", reče, "ali pogledaj u ono brdo, pa ako ono ostane na svome mjestu, vidjet ćeš Me!" I kad se Gospodar njegov onom brdu otkri, On ga sa zemljom sravni, a Musa izgubi svijest i strovali se. Čim se osvijesti, reče: "Uzvišen si Ti! Kajem Ti se, ja sam vjernik prvi!"
Muhamed Mehanović I kad Nam Musa dođe u određeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on reče: "Gospodaru moj, ukaži mi se da Te vidim!" - "Ne možeš Me vidjeti" - reče -, "ali pogledaj u ono brdo, pa ako ono ostane na svom mjestu, vidjećeš Me!" I kad se Gospodar njegov onom brdu otkri, On ga sa zemljom sravni, a Musa se onesviješćen strovali. Čim se osvijesti, reče: "Hvaljen neka si! Kajem Ti se, ja sam vjernik prvi!"
Besim Korkut I pošto dođe Musa sastajalištu Našem i(pošto) je govorio s njim Gospodar njegov, reče:"Gospodaru moj! Pokaži mi - da Te vidim." Reče:"Nećeš Me vidjeti, međutim, pogledaj ka brdu: pa akoono ostane na svom mjestu, vidjećeš Me." Pa pošto seGospodar njegov otkri brdu učini ga zdrobljenim, aMusa pade onesviješten. Pa pošto se pribra, reče:"Slava neka je Tebi! Kajem Ti se i ja sam prvi odvjernika."
Mustafa Mlivo Ja ću od svojih učenja odbiti one koji se budu nepravično ponijeli na zemlji, koji, videći sva naša čudesa, ne uzvjeruju, koji, videći pravu stazu, ne ushtiju je uzeti za svoj put, no opazivši put zablude, pođu po njemu.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:144 )
قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
KALE JA MUSA ‘INNI ESTEFEJTUKE ‘ALA EN-NASI BIRISALATI WE BIKELAMI FEHUDH MA ‘ATEJTUKE WE KUN MINE ESH-SHAKIRINE
"O Musa", reče On, "Ja sam tebe, doista, nad drugima poslanicama Svojim i govorom Svojim odabranim učinio. Ono što ti dajem uzmi i zahvalan budi!"
Muhamed Mehanović "O Musa", - reče On - "Ja sam tebe odlikovao nad ostalim svijetom poslanstvom svojim i govorom Svojim. Ono što ti dajem uzmi i zahvalan budi!"
Besim Korkut Reče: "O Musa! Uistinu, Ja sam odabrao tebenad ljudima poslanstvom Svojim i govorom Svojim. Zatouzmi šta ti dajem i budi od zahvalnih."
Mustafa Mlivo To će tako biti, zato što su oni moje znakove nazivali lažima i na njih nijesu obraćali nikakve pažnje.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:145 )
وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ
WE KETEBNA LEHU FIL-’ELWAHI MIN KULLI SHEJ’IN MEW’IDHETEN WE TEFSILÆN LIKULLI SHEJ’IN FEHUDH/HA BIKUWETIN WE ‘MUR KAWMEKE JE’HUDHU BI’EHSENIHA SE’URIKUM DAREL-FASIKINE
I Mi mu na pločama napisasmo pouku za sve, i objašnjenje za svašta. Prihvati ih snažno, a narodu svom zapovjedi da se pridržava onoga što je u njima ljepše. A pokazat ću vam i stanište buntovnika.
Muhamed Mehanović I Mi mu na pločama napisasmo pouku za sve, i objašnjenje za svašta. "Primi ih svojski, a narodu svome zapovjedi da se pridržava onoga što je u njima ljepše!" A pokazaću vam i zemlju grješnika.
Besim Korkut I napisasmo mu na pločama savjet o svakojstvari i detalj za svaku stvar. "Pa uzmi ih čvrsto inaredi svom narodu: ´Uzmite bolje u njima", (a)pokazaću vam kuću grješnika.
Mustafa Mlivo Djela onijeh koji nazivlju lažima moje znakove i koji ne vjeruju u budući život, sa svijem će propasti. Zar će oni biti nagrađeni drukčije nego što su radili?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:146 )
سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَا يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
SE’ESRIFU ‘AN ‘AJATIJEL-LEDHINE JETEKEBBERUNE FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI WE ‘IN JEREW KULLE ‘AJETIN LA JU’UMINU BIHA WE ‘IN JEREW SEBILE ER-RUSHDI LA JETTEHIDHUHU SEBILÆN WE ‘IN JEREW SEBILEL-GAJJI JETTEHIDHUHU SEBILÆN DHALIKE BI’ENNEHUM KEDHDHEBU BI’AJATIN
Odvratit ću od znamenja Svojih one koji se, bez ikakva osnova, na Zemlji ohole. I kakav god dokaz oni vide, neće u njega vjerovati; ako vide Pravi put- neće ga kao put prihvatiti, a ako vide stranputicu - kao put će je prihvatiti. To je zato što znakove Naše poriču i što su prema njima ravnodušni.
Muhamed Mehanović Odvratiću od znamenja Mojih one koji se budu bez ikakva osnova na Zemlji oholili. I kakav god oni dokaz vide neće ga vjerovati: ako vide pravi put - neće ga kao put prihvatiti, a ako vide stranputicu - kao put će je prihvatiti. To zato što će dokaze Naše poricati i što će prema njima ravnodušni biti.
Besim Korkut Okrenut ću od ajeta Svojih one koji se oholena Zemlji bez prava. Iako vide svaki znak, ne vjerujuu njega; i ako vide put ispravnosti, ne uzimaju gaputem; a ako vide put zablude, uzimaju ga putem. Tozato što oni poriču ajete Naše i prema njima nehajnisu.
Mustafa Mlivo Narod Mojsijev, za vrijeme njegova odsustva, moli se teletu načinjenom od zlatnijeh nakita, teletu po tijelu i po rici. Zar ne uviđahu da im ono ne mogaše govoriti niti ih rukovoditi pravim putem.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:147 )
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
WEL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA WE LIKA’IL-’AHIRETI HEBITET ‘A’MALUHUM HEL JUXHZEWNE ‘ILLA MA KANU JA’MELUNE
Djela će biti poništena onima koji poriču znakove Naše i susret na onom svijetu. Zar će biti drukčije kažnjeni nego kako su radili?
Muhamed Mehanović A onima koji dokaze naše ne budu priznavali i koji u susret na onom svijetu ne budu vjerovali, biće poništena djela njihova. Zar će biti drukčije kažnjeni nego ako su radili?
Besim Korkut A oni koji poriču ajete Naše i susretAhireta, propašće djela njihova. Hoće li bitiplaćeni, osim za ono šta su radili?
Mustafa Mlivo Oni uzeše to tele da ga obožavaju i postupiše nepravično.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:148 )
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ
WE ETTEHADHE KAWMU MUSA MIN BA’DIHI MIN HULIJIHIM ‘IXHLÆN XHESEDÆN LEHU HUWARUN ‘ELEM JEREW ‘ENNEHU LA JUKELLIMUHUM WE LA JEHDIHIM SEBILÆN ETTEHADHUHU WE KANU DHALIMINE
I narod Musaov, poslije odlaska njegova, izradi od nakita svoga kip teleta koje je rikalo i koje za božanstvo prihvati. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori i da ih putem pravim ne vodi? Oni ga prihvatiše i zulumćari postaše.
Muhamed Mehanović I narod Musaov, poslije odlaska njegova, prihvati od nakita svoga kip teleta koje je rikalo. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori i da ih putem pravim ne vodi? Oni ga prihvatiše i prema sebi se ogriješiše.
Besim Korkut I uzeo je narod Musaov poslije njega, odukrasa svojih, tele tjelesno, imalo je ono (moć)mukanja. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori, nitiih upućuje putu? Uzeli su ga i bili zalimi.
Mustafa Mlivo A kad se pokajaše i kad saznaše svoju zabludu, oni povikaše: Ako se naš Gospod ne sažali na nas, i ako nam ne oprosti naše grijehove, mi smo izgubljeni.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:149 )
وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
WE LEMMA SUKITE FI ‘EJDIHIM WE RE’EW ‘ENNEHUM KAD DELLU KALU LE’IN LEM JERHEMNA REBBUNA WE JEGFIR LENA LENEKUNENNE MINEL-HASIRINE
Pošto se poslije gorko pokajaše i uvidješe da su zalutali, oni rekoše: "Ako nam se Gospodar naš ne smiluje i ako nam ne oprosti, sigurno ćemo među gubitnicima biti."
Muhamed Mehanović I pošto se poslije gorko pokajaše i uvidješe da su zabludjeli, oni rekoše: "Ako se Gospodar naš na nas ne sažali i ako nam ne oprosti, doista ćemo biti izgubljeni!"
Besim Korkut I pošto oni dođoše sebi i vidješe da su onidoista zabludjeli, rekoše: "Ako nam se ne smilujeGospodar naš i (ne) oprosti nam, sigurno ćemo biti odgubitnika."
Mustafa Mlivo Mojsije, vrativši se u svoj narod, pun gnjeva i tuge povika: Užasno je to što ste vi učinili za vrijeme mojega odsustva! Hoćete li uskoriti djelo Božje? On baci tablice zakona, dočepa svojeg brata za glavu, i povuče ga k sebi. — O sine moje matere! reče Aron, narod mi je oduzeo svu moć: u malo me nije i ubio; nemoj obradovati moje neprijatelje prizorom moje kazne, i nemoj me uvrstiti u broj nečastivijeh.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:150 )
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِنْ بَعْدِي ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
WE LEMMA REXHE’A MUSA ‘ILA KAWMIHI GADBANE ‘ESIFÆN KALE BI’SEMA HALEFTUMUNI MIN BA’DI ‘E’AXHILTUM ‘EMRE RABBIKUM WE ‘ELKAL-’ELWAHE WE ‘EHADHE BIRE’SI ‘EHIHI JEXHURRUHU ‘ILEJHI KALE EBNE ‘UMME ‘INNEL-KAWME ESTED’AFUNI WE KADU JEKTULUNENI FELA TUSHMIT BIJEL
A kad se Musa, srdit i bijesan, narodu svome vrati, povika: "Kako ste tako ružno poslije odlaska moga postupili! Zar ste ubrzali naredbu Gospodara svoga?!", i ploče baci, i brata svoga za kosu dohvati i poče ga vući sebi. "O sine majke moje", reče Harun, "narod moj me je slabim smatrao i umalo me nije ubio; nemoj da mi se svete dušmani i ne ubrajaj mene u zulumćare."
Muhamed Mehanović A kad se Musa srdit i žalostan narodu svome vrati, povika: "Kako ste tako ružno poslije odlaska moga postupali! Zašto ste požurili i o naređenje Gospodara svoga se oglušili?" - i ploče baci, i brata svoga za kosu dohvati i poče ga vući sebi. "O sine majke moje," - reče Harun - "narod nije nimalo do mene držao i umalo me nije ubio; nemoj da mi se svete dušmani i ne smatraj me jednim od onih koji su se prema sebi ogriješili."
Besim Korkut I pošto se vrati Musa narodu svom gnjevan,žalostan, reče: "Ružno je kako ste me zastupali,poslije (odlaska) mog. Da li biste ubrzali odredbuGospodara vašeg?" I baci ploče i ščepa za glavu bratasvog, tegleći ga sebi. (Harun) reče: "Sine majčin!Uistinu, ljudi su me smatrali slabim i gotovo da meubiju, zato ne čini da se zluraduju nada mnomneprijatelji i ne čini da budem sa narodom zalima."
Mustafa Mlivo Gospode! uzviknu Mojsije, oprosti meni i mojemu bratu, daj nam mjesto u tvojem milosrđu, jer si ti najmilosrdniji.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:151 )
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
KALE RABBI EGFIR LI WE LI’EHI WE ‘EDHILNA FI REHMETIKE WE ‘ENTE ‘ERHEMU ER-RAHIMINE
"Gospodaru moj", zamoli Musa, "oprosti meni i bratu mome i učini da budemo pod okriljem Tvoje milosti, Ti si među milostivima najmilostiviji!"
Muhamed Mehanović "Gospodaru moj," - zamoli Musa - "oprosti meni i bratu mome i učini da budemo pod okriljem Tvoje milosti, Ti si od milostivih najmilostiviji!"
Besim Korkut (Musa) reče: "Gospodaru moj! Oprosti meni ibratu mom i uvedi nas u milost Svoju; a Ti siNajmilosrdniji od milosrdnih."
Mustafa Mlivo Oni koji se klanjaše teletu navukoše na sebe gnjev njegov i sramotu na ovom svijetu. Tako ćemo mi platiti onijem koji kuju laži.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:152 )
إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ
‘INNEL-LEDHINE ETTEHADHUL-’IXHLE SEJENALUHUM GADEBUN MIN RABBIHIM WE DHILLETUN FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE KEDHELIKE NEXHZIL-MUFTERINE
One koji su tele prihvatili stići će doista srdžba Gospodara njihova i poniženje još na ovom svijetu. Tako Mi kažnjavamo one koji kuju laži.
Muhamed Mehanović One koji su tele prihvatili stići će kazna Gospodara njihova i poniženje još na ovom svijetu; tako Mi kažnjavamo one koji kuju laži.
Besim Korkut Uistinu, oni koji su uzeli tele: Stigla ih jesrdžba od Gospodara njihovog i poniženje u životuDunjaa. A tako kažnjavamo one koji izmišljaju.
Mustafa Mlivo Onijema koji se, uradivši rđavo djelo, povrate Bogu i uzvjeruju.... Bog će im biti milosrdan i oprostiće im.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:153 )
وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
WEL-LEDHINE ‘AMILU ES-SEJJI’ATI THUMME TABU MIN BA’DIHA WE ‘AMENU ‘INNE REBBEKE MIN BA’DIHA LEGAFURUN REHIMUN
A oni koji hrđava djela rade, pa se poslije pokaju i vjernici postanu- pa, Gospodar tvoj je, poslije toga, sigurno, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
Muhamed Mehanović A onima koji rđava djela rade, pa se poslije pokaju i vjernici postanu, Gospodar tvoj će, poslije toga, sigurno oprostiti i samilostan biti.
Besim Korkut A oni koji rade zla djela, potom se pokajunakon toga i budu vjerovali, uistinu, Gospodar tvojje poslije toga Oprosnik, Milosrdni.
Mustafa Mlivo Kad se utiša srdžba Mojsijeva, on pokupi tablice zakona. Crte koje u njima bijahu urezane nosijahu uputstvo i milost za one koji se straše Gospoda.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:154 )
وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ ۖ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
WE LEMMA SEKETE ‘AN MUSAL-GADEBU ‘EHADHEL-’ELWAHE WE FI NUSHATIHA HUDEN WE REHMETUN LILLEDHINE HUM LIREBBIHIM JERHEBUNE
I kada Musaova srdžba minu, on uze ploče na kojima je bila ispisana uputa i milost za one koji od Gospodara svoga strahuju.
Muhamed Mehanović I kad Musaa srdžba minu, on uze ploče na kojima je bilo ispisano uputstvo na pravi put i milost za one koji se Gospodara svoga boje.
Besim Korkut I pošto se umiri Musaova srdžba, uze ploče, au natpisu njihovom bijaše uputa i milost za one kojise Gospodara svog plaše.
Mustafa Mlivo Mojsije izabra iz naroda sedamdeset ljudi da ih izvede pred nas. Žestoka trešnja zemljina stiže ih. Mojsije povika: Gospode, ti si ih mogao zajedno sa mnom uništiti prije današnjeg dana. Hoćeš li ti sve nas pogubiti radi zločinstva nekolicine bezumnika? To bijaše samo jedno od onijeh iskušenja kojima ti zavodiš ili rukovodiš one koje ti hoćeš. Ti si naš zaštitnik. Oprosti nam naše pogrješke i imaj sažaljenja spram nas; ti si najbolji od onijeh koji praštaju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:155 )
وَاخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِمِيقَاتِنَا ۖ فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِيَّايَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا ۖ إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاءُ وَتَهْدِي مَنْ تَشَاءُ ۖ أَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۖ وَأَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ
WE EHTARE MUSA KAWMEHU SEB’INE REXHULÆN LIMIKATINA FELEMMA ‘EHADHET/HUMU ER-REXHFETU KALE RABBI LEW SHI’TE ‘EHLEKTEHUM MIN KABLU WE ‘IJAJE ‘ETUHLIKUNA BIMA FE’ALE ES-SUFEHA’U MINNA ‘IN HIJE ‘ILLA FITNETUKE TUDILLU BIHA MEN TESHA’U WE TEHDI MEN TESHA’U ‘EN
I Musa odabra iz naroda svoga sedamdeset ljudi da u određeno vrijeme stanu pred Nas. A kad ih zadesi potres, on reče: "Gospodaru moj, da si htio, mogao si i njih i mene uništiti još prije. Zar da nas uništiš zbog onoga što su uradili bezumnici naši? To je samo iskušenje Tvoje kojim Ti, koga hoćeš, na stranputicu skrećeš, a koga hoćeš, na Pravi put upućuješ; Ti si Gospodar naš, pa nam oprosti i smiluj nam se! A Ti si Oprostitelj najbolji!"
Muhamed Mehanović I Musa odabra iz naroda svoga sedamdeset ljudi da u određeno vrijeme stanu pred Nas. A kad ih zadesi potres, on reče: "Gospodaru moj, da si htio, mogao si i njih i mene uništiti još prije. Zar da nas uništiš zbog onoga što su uradili bezumnici naši? To je samo iskušenje Tvoje kojim Ti, koga hoćeš, u zabludi ostavljaš, a kome hoćeš, na pravi put ukazuješ; Ti si Gospodar naš, pa nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti praštaš najviše;
Besim Korkut I odabra Musa iz svog naroda sedamdeset ljudiza Naše određeno vrijeme. Pa pošto ih snađe potres,reče: "Gospodaru moj! Da si htio uništio bi ihranije, i mene. Hoćeš li nas uništiti zbog onog štasu počinili glupaci naši? Ovo je samo iskušenjeTvoje, zabluđuješ njime koga hoćeš, a upućuješ kogahoćeš. Ti si Zaštitnik Naš, zato nam oprosti i smilujnam se, a Ti si Najbolji od oprosnika.
Mustafa Mlivo Naznači nam lijep dio na ovom svijetu i na drugom; evo mi se k tebi vraćamo puni pokajanja. — Moja kazna, preduze Bog, pašće na koga god ja budem htio; moje milosrđe obuhvaća sve satvari; ja ga namjenjujem onijem koji se boje, koji dijele milostinju i koji vjeruju u moja znamenja;
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:156 )
وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ ۖ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ
WE EKTUB LENA FI HEDHIHI ED-DUNJA HESENETEN WE FIL-’AHIRETI ‘INNA HUDNA ‘ILEJKE KALE ‘ADHABI ‘USIBU BIHI MEN ‘ESHA’U WE REHMETI WESI’AT KULLE SHEJ’IN FESE’EKTUBUHA LILLEDHINE JETTEKUNE WE JU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WEL-LEDHINE HUM BI’AJATINA JU’UMINUNE
"I dosudi nam dobro na dunjaluku, i na ahiretu - mi se, uistinu, vraćamo Tebi!" "Kaznom Svojom Ja kažnjavam koga hoću", reče On, "a milost Moja obuhvata sve; dat ću je onima koji se budu grijeha klonili i zekat davali, i onima koji u ajete i dokaze Naše budu vjerovali",
Muhamed Mehanović I dosudi nam milost na ovom svijetu, i na onom svijetu, - mi se, vraćamo Tebi!" - "Kaznom Svojom Ja kažnjavam koga hoću" - reče On -, "a milost Moja obuhvaća sve; daću je onima koji se budu grijeha klonili i zekat davali, I onima koji u dokaze Naše budu vjerovali,
Besim Korkut I propiši nam na ovom Dunjau dobro, i naAhiretu. Uistinu! Mi smo se uputili Tebi." Reče:"Kazna je Moja - pogodiću njome koga hoću, a milostMoja obuhvata svaku stvar." Zato ću je propisationima koji se boje i daju zekat, i onima koji u ajateNaše vjeruju,
Mustafa Mlivo Koji slijede poslanike, nepismenoga proroka kojeg će oni naći zabilježena u svojim Knjigama, u Pentatevhu i u Jevanđelju: proroka koji im zapovijeda dobro i zabranjuje zlo; koji im dopušta upotrebu prijatnijeh jela, a zabranjuje im jela nečista: koji olakšava njihova bremena i skida verige koje su ih savijale. Oni koji uzvjeruju u njega, oni koji ga uskrijepe, koji mu pomognu i pođu za svjetlošću koja je sišla sa njim, ti će ljudi biti srećni.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:157 )
الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنْزِلَ مَعَهُ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
EL-LEDHINE JETTEBI’UNE ER-RESULE EN-NEBIJEL-’UMMIJEL-LEDHI JEXHIDUNEHU MEKTUBÆN ‘INDEHUM FIT-TEWRÆTI WEL-’INXHILI JE’MURUHUM BIL-MA’RUFI WE JENHAHUM ‘ANIL-MUNKERI WE JUHILLU LEHUMUT-TEJJIBATI WE JUHERRIMU ‘ALEJHIMUL-HABA’ITHE WE JEDA’U ‘ANHUM ‘ISREHUM WEL
"onima koji će slijediti Poslanika, vjerovjesnika, koji neće znati ni čitati ni pisati, kojeg oni kod sebe, u Tevratu i Indžilu, zapisana nalaze, koji će od njih tražiti da čine dobra djela, a od odvratnih odvraćati, koji će im lijepa jela dozvoliti, a ružna zabraniti, koji će ih tereta i teškoća koje su oni imali osloboditi. A oni koji u njega budu vjerovali, koji ga budu podržavali i pomagali i svjetlo po njemu poslano slijedili - oni će baš uspjeti."
Muhamed Mehanović onima koji će slijediti Poslanika, vjerovjesnika, koji neće znati ni da čita ni da piše, kojeg oni kod sebe, u Tevratu i Indžilu, zapisana nalaze, koji će od njih tražiti da čine dobra djela, a od odvratnih odvraćati ih, koji će im lijepa jela dozvoliti, a ružna im zabraniti, koji će ih tereta i teškoća koje su oni imali osloboditi. Zato će oni koji budu u njega vjerovali, koji ga budu podržavali i pomagali i svjetlo po njemu poslano slijedili - postići ono što budu željeli.
Besim Korkut Onima koji slijede Poslanika, Vjerovjesnikaummijja, onog kojeg nalaze kod sebe zapisanog uTewratu i Indžilu. Naređuje im dobro, a zabranjuje imnevaljalo, i dozvoljava im dobre stvari, a zabranjujeim loše, i oslobađa ih tereta njihovog i okova kojisu bili na njima. Pa oni koji vjeruju u njega ipoštuju ga, i pomažu ga i slijede svjetlo koje jespušteno s njim - ti takvi su oni koji će uspjeti.
Mustafa Mlivo Reci im: O ljudi! ja sam apostol Božji, poslati k svijema vama;
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:158 )
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
KUL JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘INNI RESULU ELLAHI ‘ILEJKUM XHEMI’ÆNL-LEDHI LEHU MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE JUHJI WE JUMITU FE’AMINU BILLAHI WE RESULIHI EN-NEBIJIL-’UMMIJIL-LEDHI JU’UMINU BILLAHI WE KELIMATIHI WE ETTEBI’UHU LE’ALLEKUM TEHTED
Reci: "O ljudi, ja sam zaista svima vama Allahov poslanik, Njegova vlast je i na nebesima i na Zemlji; nema drugog boga osim Njega, On život i smrt daje, i zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, vjerovjesnika, koji ne zna čitati i pisati, koji vjeruje u Allaha i riječi Njegove; njega slijedite - da biste bili upućeni!"
Muhamed Mehanović Reci: "O ljudi, ja sam svima vama Allahov poslanik, Njegova vlast je na nebesima i na Zemlji; nema drugog boga osim Njega, On život i smrt daje, i zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, vjerovjesnika, koji ne zna da čita i piše, koji vjeruje u Allaha i riječi Njegove; njega slijedite - da biste na pravom putu bili!"
Besim Korkut Reci: "O ljudi! Doista sam ja poslanikAllahov vama svima - Onog čija je vlast nebesa iZemlje. Samo je On Bog! Oživljava i usmrćuje, zatovjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog, Vjerovjesnikaneukog, koji vjeruje u Allaha i Riječi Njegove, islijedite ga da biste se vi uputili."
Mustafa Mlivo Onoga Boga kojemu pripadaju nebesa i zemlja; nema drugog Boga osim njega; on daje život i smrt. Vjerujte u Boga i njegova poslanika, nepismenoga proroka, koji takođe vjeruje u Boga i u njegovu riječ. Pođite za njim i vi ćete biti na pravom putu.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:159 )
وَمِنْ قَوْمِ مُوسَىٰ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
WE MIN KAWMI MUSA ‘UMMETUN JEHDUNE BIL-HEKKI WE BIHI JA’DILUNE
U narodu Musaovu ima zajednica ljudi koji se napućuju Istinom i koji prema njoj pravedno sude.
Muhamed Mehanović U narodu Musaovu ima ljudi koji na istinu upućuju i koji prema njoj pravedno sude.
Besim Korkut A od naroda Musaovog je zajednica (onih koji)se vode Istinom i po njoj kroje pravdu.
Mustafa Mlivo U Mojsijevu narodu ima neki broj ljudi koji istinu uzimlju za svojeg putovođu i pravedni su.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:160 )
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
WE KATTA’NAHUMU ETHNETEJ ‘ASHRETE ‘ESBATÆN ‘UMEMÆN WE ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘IDH ESTESKAHU KAWMUHU ‘ENI EDRIB BI’ASAKEL-HEXHERE FANBEXHESET MINHU ETHNETA ‘ASHRETE ‘AJNÆN KAD ‘ALIME KULLU ‘UNASIN MESHREBEHUM WE DHELLELNA ‘ALEJHIMUL-GAMAME WE ‘ENZELNA ‘ALEJHIM
I Mi smo ih u dvanaest rodova podijelili, i Musau smo objavili, kad mu je narod njegov vode zatražio: "Udari štapom svojim po stijeni!", i iz nje je dvanaest vrela provrelo, svaki rod je znao vrelo iz kog će piti. I Mi smo im od oblaka hlad pravili i manu i prepelice im davali: "Jedite ono lijepo čime vas opskrbljujemo!" Oni nisu Nama, nego su sami sebi zulum učinili."
Muhamed Mehanović I Mi smo ih na dvanaest rodova podijelili, i Musau smo objavili, kad mu je narod njegov vode zatražio: "Udari štapom svojim po stijeni!" - i iz nje je dvanaest vrela provrelo, svaki rod je znao vrelo iz kog će piti. I Mi smo im od oblaka hlad pravili i manu i prepelice im davali: "Jedite lijepe stvari kojima vas opskrbljujemo!" Oni nisu Nama nepravdu učinili, sami su sebi nepravedni bili.
Besim Korkut I podijelili smo ih na dvanaest plemena,naroda; i objavili smo Musau - kad je narod njegovzatražio od njega vodu: "Udri štapom svojim kamen."Tad provri iz njega dvanaest izvora. Doista je svakopleme znalo pojilište svoje. I pravili smo hladovinunad njima oblacima, i spustili na njih mennu iprepelice: "Jedite od dobrih stvari kojima smo vasopskrbili." A nisu učinili zulm Nama, nego su dušamasvojim učinili zulm.
Mustafa Mlivo Mi Izrailjane bijasmo razdijelili na dvanaest zasebnijeh plemena, i otkrismo Mojsiju, koji prosijaše kišu za svoj narod, ove riječi: Udri po stijeni stojim štapom, i stijena se razli u dvanaest izvora. Svako pleme znadijaše iz kojega ono treba da pije. Poslije toga naredismo oblaku da lebdi iznad njih, i poslasmo im man i prepelice. Hranite se izvrsnijem stvarima koje vam mi dopuštamo. Nijesu oni nama zla učinili, nego sami sebi.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:161 )
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
WE ‘IDH KILE LEHUMU ESKUNU HEDHIHIL-KARJETE WE KULU MINHA HEJTHU SHI’TUM WE KULU HITTETUN WE EDHULUL-BABE SUXHXHEDÆN NEGFIR LEKUM HATI’ATIKUM SENEZIDUL-MUHSININE
A kada im je bilo rečeno: "Nastanite se u ovom naselju i jedite odakle hoćete i recite: 'Oprosti!', a na kapiju uđite glava pognutih", oprostit ćemo vam grijehe vaše, a onima koji čine dobra djela dat ćemo i više.
Muhamed Mehanović A kada im je bilo rečeno: "Nastanite se u ovom gradu i jedite odakle hoćete i recite: "Oprosti!", a na kapiju uđite glava pognutih - oprostićemo vam grijehe vaše, a onima koji dobra djela čine daćemo i više", -
Besim Korkut I kad im bi rečeno: "Nastanite se u ovomnaselju i jedite iz njega odakle god hoćete i recite:´Hitta´, i uđite na kapiju sa sedždom, oprostićemovam greške vaše, povećaćemo (nagradu)dobročiniteljima."
Mustafa Mlivo Govoraše im se: Stanujte u tom gradu, i hranite se njegovijem proizvodima koliko vam bude volja. Prosite oproštenje svojih grijehova, i kad budete ušli na gradska vrata, padnite ničice u znak poklonjenja. Tada ćemo vam mi oprostiti vaše grijehove, i umnožićemo bogatstva onijeh koji čine dobro.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:162 )
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ
FEBEDDELEL-LEDHINE DHELEMU MINHUM KAWLÆN GAJREL-LEDHI KILE LEHUM FE’ERSELNA ‘ALEJHIM RIXHZÆN MINE ES-SEMA’I BIMA KANU JEDHLIMUNE
Onda su oni među njima što zulum učiniše zamijenili drugom riječi riječ koja im je bila kazana, i Mi smo na njih s neba kaznu spustili zato što su zulum činili.
Muhamed Mehanović onda su oni nepravedni među njima zamijenili drugom riječ koja im je bila rečena, i Mi smo na njih s neba kaznu spustili zato što su stalno nepravedni bili.
Besim Korkut Tad su oni od njih koji su činili zulm,zamijenili riječ drugačijom od one koja im je rečena,te smo poslali na njih kaznu iz neba, zbog toga štosu zulm činili.
Mustafa Mlivo Ali zli između njih zamijenili su drugi riječima riječi koje su im bile preporučene. Tada mi s neba poslasmo kaznu za njih za nagradu njihove zloće.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:163 )
وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
WE ES’ELHUM ‘ANIL-KARJETI ELLETI KANET HADIRETEL-BEHRI ‘IDH JA’DUNE FI ES-SEBTI ‘IDH TE’TIHIM HITANUHUM JEWME SEBTIHIM SHURRA’ÆN WE JEWME LA JESBITUNE LA TE’TIHIM KEDHALIKE NEBLUHUM BIMA KANU JEFSUKUNE
I upitaj ih o naselju koje se nalazilo pored mora kad su propise o suboti kršili: kada su im ribe, na oči njihove, dolazile dok su subotu svetkovali, a kad nisu svetkovali one im nisu dolazile. Eto, tako smo ih u iskušenje dovodili zato što su buntovni bili.
Muhamed Mehanović I upitaj ih o gradu koji se nalazio pored mora kad su propise o suboti kršili: kada su im ribe, na oči njihove, dolazile dok su subotu svetkovali, a kad nisu svetkovali, one im nisu dolazile. Eto, tako smo ih u iskušenje dovodili zato što su stalno griješili.
Besim Korkut I pitaj ih o gradu koji je bio pored mora,kad su kršili sabat, kad su im dolazile ribe njihovena dan subote njihove - otvoreno, a na dan kad nisusvetkovali subotu, nisu im dolazile. Tako smo ihiskušavali, zato što su griješili.
Mustafa Mlivo Zapitaj ih o onom gradu što leži na morskom brijegu, kojega stanovnici prekršivahu subotu, kad se, u subotni dan, ribe ukazivahu povrh vode i nestajahu u druge dane. Takvijem načinom mi ih iskušavasmo, jer to bijahu njudi nesavjesni.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:164 )
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
WE ‘IDH KALET ‘UMMETUN MINHUM LIME TA’IDHUNE KAWMÆN ELLAHU MUHLIKUHUM ‘EW MU’ADHDHIBUHUM ‘ADHABÆN SHEDIDÆN KALU MA’DHIRETEN ‘ILA RABBIKUM WE LE’ALLEHUM JETTEKUNE
A kad neki od njih rekoše: "Zašto opominjete narod koji će Allah uništiti ili ga teškim mukama namučiti?", oni odgovoriše: "Da bismo se pred Gospodarom vašim opravdali i da bi se oni toga klonili."
Muhamed Mehanović A kad neki od njih rekoše: "Zašto opominjete narod koji će Allah uništiti ili ga teškim mukama namučiti?" - oni odgovoriše: "Da bismo se pred Gospodarem vašim opravdali i da bi se oni grijeha klonili."
Besim Korkut I kad reče zajednica između njih: "Zaštosavjetujete narod čiji će Allah uništilac biti ilimučitelj njihov kaznom žestokom?" Rekoše: "PravdanjeGospodaru vašem i da bi se oni pobojali."
Mustafa Mlivo Jedan dio između njih govoraše tada onijem koji obavještavahu zle: Zašto propovijedate narodu koji će Bog iskorijeniti ili šinuti strahovitom kaznom? — Zato da pred Bogom imamo opravdanja, i da bi ga se oni bojali.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:165 )
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
FELEMMA NESU MA DHUKKIRU BIHI ‘ENXHEJNAL-LEDHINE JENHEWNE ‘ANI ES-SU’I WE ‘EHADHNAL-LEDHINE DHELEMU BI’ADHABIN BE’ISIN BIMA KANU JEFSUKUNE
I kada zaboraviše ono čime su bili upozoravani, Mi izbavismo one koji su od nevaljalih djela odvraćali, a zulumćare kaznismo teškom kaznom, zato što su stalno buntovni bili.
Muhamed Mehanović I kada zaboraviše ono čime su bili opominjani, Mi izbavismo one koji su od navaljalih djela odvraćali, a teškom kaznom kaznismo grješnike, zato što su stalno u grijehu bili.
Besim Korkut Pa pošto zaboraviše ono čim su opominjani,spasismo one koji su zabranjivali zlo, a dograbismoone koji su činili zulm kaznom žestokom, za ono štosu griješili.
Mustafa Mlivo A kad zli zaboraviše ta obavještenja, mi spasosmo one koji zabranjivahu činiti zlo, i zle iznenadismo strahovitom kaznom za nagradu njihove bezbožnosti.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:166 )
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
FELEMMA ‘ATEW ‘AN MA NUHU ‘ANHU KULNA LEHUM KUNU KIREDETEN HASI’INE
I pošto su oni bahato odbili da se okane onoga što im je zabranjivano, Mi smo im rekli: "Postanite majmuni prezreni!"
Muhamed Mehanović I pošto su oni bahato odbili da se okane onoga što im se zabranjivalo, Mi smo im rekli: "Postanite majmuni prezreni!"
Besim Korkut Pa pošto su bili zadrti spram onog što im jezabranjeno, rekosmo im: "Budite majmuni prezreni!"
Mustafa Mlivo Kad oni prekoračiše što im se bijaše zabranilo da prekorače, mi im rekosmo: Pretvorite se u majmune stjerane u more. Tvoj Gospod tada objavi, da će od toga dana slati protivu njih narod koji će im nanijeti strahovita zla; jer tvoj je Gospod brz u svojim kaznama, ali je blag i milosrdan.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:167 )
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
WE ‘IDH TE’EDHDHENE REBBUKE LEJEB’ATHENNE ‘ALEJHIM ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI MEN JESUMUHUM SU’EL-’ADHABI ‘INNE REBBEKE LESERI’UL-’IKABI WE ‘INNEHU LEGAFURUN REHIMUN
I Gospodar tvoj obznani da će prepuštati nad njima vlast do Kijametskog dana nekom ko će ih na najgori način tlačiti. Gospodar tvoj, uistinu, brzo kažnjava, a On je, doista, i Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
Muhamed Mehanović I Gospodar tvoj obznani da će do Smaka svijete prepuštati nad njima vlast nekome ko će ih na najgori način tlačiti. Gospodar tvoj je, doista, brz kad kažnjava, a On oprašta i samilostan je.
Besim Korkut I kad je najavio Gospodar tvoj da će sigurnodo Dana kijameta dizati na njih onog ko će ihpodvrgavati zloj kazni. Uistinu, Gospodar tvoj je brzkaznom, a uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni.
Mustafa Mlivo Mi smo ih raskomadali na zemlji i podijelili na plemena. Ima ih koji su čestiti, a ima ih koji to nijesu. Mi smo ih kušali dobrim i zlim, da bi se vratili k nama.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:168 )
وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَمًا ۖ مِنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
WE KATTA’NAHUM FIL-’ERDI ‘UMEMÆN MINHUMU ES-SALIHUNE WE MINHUM DUNE DHALIKE WE BELEWNAHUM BIL-HESENATI WE ES-SEJJI’ATI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
I Mi smo ih po Zemlji kao narode raspodijelili: bilo je među njima dobrih, a i onih koji to nisu; iskušavali smo ih i u dobru i u zlu, ne bi li se ispravnom putu vratili.
Muhamed Mehanović I Mi smo ih po Zemlji kao narode raspodijelili: ima ih dobrih, a i onih koji to nisu; i u dobru i u zlu smo ih provjeravali da bi se opametili.
Besim Korkut I razdijelili smo ih po Zemlji (kao) narode.Neki od njih su dobri, a drugi od njih su mimo toga.I iskušavali smo ih dobrim stvarima i zlim stvarima,da bi se oni povratili.
Mustafa Mlivo Njih naslijediše rđavi našljednici; oni su našljednici Knjige (Pentatevha), a primaju prolazna dobra ovoga hudoga svijeta za nagradu svoje izopačenosti, i govore: To će nam se oprostiti; za tijem, ako im se ponudi novijeh, oni ih opet primaju. Zar oni ne dadoše od svoje strane svečano obećanje, ugovor Pisama, kad im se bilo preporučilo da o Bogu govore samo istinu? Oni (sadašnji Čivuti) izučavahu među tijem ono što stoji u tim Pismima; a u ostalom, stanište na drugom svijetu ima više vrijednosti za one koji se boje Boga, — zar vi to nećete razumjeti?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:169 )
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا الْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لَا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ ۗ وَالدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
FEHALEFE MIN BA’DIHIM HALFUN WERITHUL-KITABE JE’HUDHUNE ‘AREDE HADHAL-’EDNA WE JEKULUNE SEJUGFERU LENA WE ‘IN JE’TIHIM ‘AREDUN MITHLUHU JE’HUDHUHU ‘ELEM JU’UHADH ‘ALEJHIM MITHAKUL-KITABI ‘EN LA JEKULU ‘ALA ELLAHI ‘ILLAL-HEKKA WE DERESU MA FIHI WE ED-DARUL
I poslije njih ostala su pokoljenja koja su Knjigu naslijedila i koja su uzimala prolazna dobra ovoga nižeg svijeta, i govorila: "Bit će nam oprošteno!" A ako bi im opet dopalo šaka tako nešto, opet bi to prihvatili. Zar od njih nije uzet zavjet u Knjizi da će o Allahu samo istinu govoriti - a oni čitaju ono što je u njoj. Ahiret je bolji za one koji se nastoje uščuvati; pa zar ne razumijete?
Muhamed Mehanović I poslije njih ostala su pokoljenja koja su Knjigu naslijedila i koja su kupila mrvice ovoga prolaznog svijeta, i govorila: "Biće nam oprošteno!" A ako bi im opet dopalo šaka tako nešto, opet bi to činili. Zar od njih nije uzet zavjet u Knjizi - a oni čitaju ono što je u njoj - da će o Allahu samo istinu govoriti. Onaj svijet je bolji za one koji se grijeha klone; opametite se!
Besim Korkut Pa je poslije njih slijedilo pokoljenje (onihkoji su) naslijedili Knjigu. Uzimali su prolaznustvar Dunjaa i govorili: "Oprostiće nam se!" A ako imdođe (ponovo) stvar slična tom, uzimaju je. Zar nijeod njih uzet zavjet Knjigom da će o Allahu govoritisamo Istinu? A proučavaju ono šta je u njoj; a kućaAhireta je bolja za one koji se boje. Pa zar neshvatate?
Mustafa Mlivo Ono ima više vrijednosti za one koji se postojano drže Knjige, koji vrše molitvu; i zaista, mi nećemo dopustiti da ugine nagrada pravednijeh.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:170 )
وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ
WEL-LEDHINE JUMESSIKUNE BIL-KITABI WE ‘EKAMU ES-SELÆTE ‘INNA LA NUDI’U ‘EXHREL-MUSLIHINE
A oni koji se čvrsto drže Knjige i koji obavljaju namaz - pa, Mi, doista, nećemo dopustiti da propadne nagrada onima koji čine dobra djela.
Muhamed Mehanović A oni koji se čvrsto drže Knjige i koji obavljaju molitvu - pa, Mi doista nećemo dopustiti da propadne nagrada onima koji čine dobra djela.
Besim Korkut A oni koji se drže Knjige i obavljaju salat -uistinu, Mi nećemo uništiti nagradu pravednih.
Mustafa Mlivo Kad iznad njihovijeh glava podigosmo brdo Sinaj kao sjenku, oni mišljahu da će ono na njih pasti; tada im mi rekosmo: Primite tablice, koje vam dajemo, sa tvrdom namjerom da ih izvršuje, i sjećajte se onoga što je u njima, da biste se bojali Gospoda.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:171 )
وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
WE ‘IDH NETEKNAL-XHEBELE FEWKAHUM KE’ENNEHU DHULLETUN WE DHENNU ‘ENNEHU WAKI’UN BIHIM HUDHU MA ‘ATEJNAKUM BIKUWETIN WE EDHKURU MA FIHI LE’ALLEKUM TETTEKUNE
A kada smo iznad njih brdo podigli - činilo se kao oblak - oni su bili uvjereni da će na njih pasti. Prihvatite snažno ono što smo vam dali, i neka vam je na umu ono što je u njemu - da biste se sačuvali!
Muhamed Mehanović A kada smo iznad njih brdo podigli, - činilo se kao oblak -, oni su bili uvjereni da će na njih pasti. "Prihvatite odlučno ono što smo vam dali, i naka vam je na umu ono što je u njemu - da biste bili pobožni!"
Besim Korkut I kad podigosmo brdo nad njima, kao da je ononadstrešica, a mislili su da će ono na njih pasti.Uzmite čvrsto šta vam dajemo i podsjećajte se na onošta je u tom, da biste se vi pobojali;
Mustafa Mlivo Spomenite se da je nekad Bog iz bubrega sinova Adamovijeh proizveo sve njihove potomke, i učinio da tako dadu svjedočanstvo protivu sebe samijeh. On im reče: Nijesam li ja vaš Gospod? Oni odgovoriše: Jesi, mi to svjedočimo. — Mi smo tako uradili, da vi na dan vaskrsa, ne biste rekli: Mi to ne znadijasmo.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:172 )
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَا ۛ أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ
WE ‘IDH ‘EHADHE REBBUKE MIN BENI ‘ADEME MIN DHUHURIHIM DHURRIJETEHUM WE ‘ESH/HEDEHUM ‘ALA ‘ENFUSIHIM ‘ELESTU BIREBBIKUM KALU BELA SHEHIDNA ‘EN TEKULU JEWMEL-KIJAMETI ‘INNA KUNNA ‘AN HADHA GAFILINE
I kad je Gospodar tvoj od Ademovih sinova, iz njihovih kičmi, izveo potomstvo njihovo i zatražio od njih da posvjedoče protiv sebe: "Zar Ja nisam Gospodar vaš?", oni su odgovarali: "Jesi, mi svjedočimo ", i zato da na Kijametskom danu ne reknete: "Mi o ovome nismo ništa znali."
Muhamed Mehanović I kad je Gospodar tvoj iz kičmi Ademovih sinova izveo potomstvo njihovo i zatražio od njih da posvjedoče protiv sebe: "Zar Ja nisam Gospodar vaš?" - oni su odgovarali: "Jesi, mi svjedočimo" - i to zato da na sudnjem danu ne reknete: "Mi o ovome ništa nismo znali",
Besim Korkut I kad uze Gospodar tvoj od sinova Ademovih,iz leđa njihovih potomstvo njihovo, i zatraži da onisvjedoče protiv duša svojih: "Zar nisam Gospodarvaš?" Rekoše: "Svakako. Svjedočimo!", da ne bisterekli na Dan kijameta: "Uistinu, mi smo prema ovombili nehajni."
Mustafa Mlivo Da ne biste rekli: Prije nas, naši ocevi pridruživahu Bogu drugih božanstava; mi smo njihovi potomci, hoćeš li ti nas pohubiti za djela onijeh koji lagaše?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:173 )
أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ
‘EW TEKULU ‘INNEMA ‘ESHREKE ‘ABA’UUNA MIN KABLU WE KUNNA DHURRIJETEN MIN BA’DIHIM ‘EFETUHLIKUNA BIMA FE’ALEL-MUBTILUNE
Ili da ne reknete: "Naši su preci prije nas druge Allahu ravnim smatrali, a mi smo pokoljenje poslije njih. Zar ćeš nas kazniti za ono što su lažljivci činili?"
Muhamed Mehanović Ili da ne reknete: "Naši preci su prije nas druge Allahu ravnim smatrali, a mi smo pokoljenje poslije njih. Zar ćeš nas kazniti za ono što su lažljivci činili?"
Besim Korkut Ili rekli: "Samo su pridruživali očevi naširanije, a (mi) smo bili potomstvo poslije njih. Pazar ćeš nas uništiti zbog onog šta su počinilipokvarenjaci?"
Mustafa Mlivo Takvijem načinom mi razjašnjavamo svoja znamenja; može biti će se oni vratiti Bogu.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:174 )
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
WE KEDHELIKE NUFESSILUL-’AJATI WE LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
I tako, eto, Mi opširno iznosimo dokaze, da bi oni došli sebi.
Muhamed Mehanović I tako, eto, Mi opširno iznosimo dokaze, da bi oni došli sebi.
Besim Korkut I tako razlažemo znakove, i da bi se onipovratili.
Mustafa Mlivo Pročitaj im (Čivutima) povjesnicu onoga kojemu smo mi pokazali znamenje, i koji se od njega odvrati da pođe za đavolom, i koji tako ode među zabludele.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:175 )
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ
WE ETLU ‘ALEJHIM NEBE’EL-LEDHI ‘ATEJNAHU ‘AJATINA FANSELEHA MINHA FE’ETBE’AHU ESH-SHEJTANU FEKANE MINEL-GAWINE
I kaži im vijest o onome kome smo dokaze Naše dali, ali koji se od njih udaljio pa ga šejtan dostigao, i on je zalutao.
Muhamed Mehanović I kaži im vijest o onome kome smo dokaze Naše dali, ali koji se od njih udaljio pa ga je šejtan dostigao, i on je zalutao.
Besim Korkut I izrecituj im vijest onog kojem smo daliajete Naše, pa se povukao od njih, te ga je slijediošejtan, pa je bio od zalutalih.
Mustafa Mlivo A da smo mi htjeli, mi bismo ga bili uzvisili tijem čudom; ali on ostade privezan za zemlju i pođe za svojim strastima. On je podoban psetu koje laje kad ga potjeraš, i koje još laje kad se odmakneš od njega. Eto našto naliče oni koji naša znamenja nazivlju lažima. Ponavljajte im povjesnicu, da bi razmišljali.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:176 )
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ ۚ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
WE LEW SHI’NA LEREFA’NAHU BIHA WE LEKINNEHU ‘EHLEDE ‘ILAL-’ERDI WE ETTEBE’A HEWAHU FEMETHELUHU KEMETHELIL-KELBI ‘IN TEHMIL ‘ALEJHI JELHETH ‘EW TETRUK/HU JELHETH DHALIKE METHELUL-KAWMIL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA FAKSUSIL-KASESE LE’ALLEHUM JETEFEKKERUNE
A da smo htjeli, mogli smo ga time uzvisiti, ali se on ovom svijetu priklonio i za svojom strašću krenuo. Njegov je slučaj kao slučaj psa: ako ga potjeraš, on isplažena jezika dahće, a ako ga se okaniš - on opet dahće. Takvi su ljudi koji Naše dokaze smatraju lažnim; zato, kazuj događaje da bi oni razmislili.
Muhamed Mehanović A da smo htjeli, mogli smo ga s njima uzvisiti, ali se on ovom svijetu priklonio i za svojom strašću krenuo. Njegov slučaj je kao slučaj psa: ako ga potjeraš on isplažena jezika dahće, a ako ga se okaniš on opet dahće. Takvi su ljudi koji Naše dokaze smatraju lažnim; zato kazuj događaje da bi oni razmislili.
Besim Korkut A da smo htjeli, sigurno bismo ga uzdiglinjima, međutim on se priklonuo zemlji i slijediostrast svoju. Pa, primjer njegov je kao primjer psa:ako se okomiš na njega, dahćući plazi jezik, iliostaviš li ga - plazeći jezik dahće. To je primjerljudi koji poriču ajete Naše; zato pričaj priču, dabi oni razmislili.
Mustafa Mlivo Na nešto rđavo naliče oni koji su naša znamenja nazivali lažima; oni čine zla sami sebi.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:177 )
سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
SA’E METHELÆNL-KAWMUL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA WE ‘ENFUSEHUM KANU JEDHLIMUNE
Loš su primjer ljudi koji ne priznaju Naše dokaze, oni zulum čine sami sebi.
Muhamed Mehanović Loš su primjer ljudi koji ne priznaju Naše dokaze, oni zlo čine sami sebi.
Besim Korkut Loš je primjer ljudi koji poriču ajete Naše,a dušama svojim čine zulm.
Mustafa Mlivo Onaj kojega Bog rukovodi dobro je rukovođen, a ona kojega on zavede, izgubljen je.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:178 )
مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي ۖ وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
MEN JEHDI ELLAHU FEHUWEL-MUHTEDI WE MEN JUDLIL FE’ULA’IKE HUMUL-HASIRUNE
Koga Allah uputi na Pravi put - bit će na Pravom putu, a koga na stranputicu skrene - pa takvi su pravi gubitnici.
Muhamed Mehanović Kome Allah ukaže na pravi put - biće na pravom putu, a koga ostavi u zabludi - taj će izgubljen biti.
Besim Korkut Koga uputi Allah - pa on je upućen, a kogazavede - pa ti takvi su gubitnici.
Mustafa Mlivo Mi smo za pakao stvorili veliki broj đenija i ljudi koji imahu srca kojima ništa ne razumiju, koji imaju oči kojima ništa ne vide, koji imaju uši kojima ništa ne čuju. Oni su kao skotovi, i lutaju više nego i sami skotovi. Takovi su ljudi koji ne obraćaju nikakve pažnje na naša znamenja.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:179 )
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَا يَسْمَعُونَ بِهَا ۚ أُولَٰئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
WE LEKAD DHERE’NA LIXHEHENNEME KETHIRÆN MINEL-XHINNI WEL-’INSI LEHUM KULUBUN LA JEFKAHUNE BIHA WE LEHUM ‘A’JUNUN LA JUBSIRUNE BIHA WE LEHUM ‘ADHANUN LA JESMA’UNE BIHA ‘ULA’IKE KAL’EN’AMI BEL HUM ‘EDELLU ‘ULA’IKE HUMUL-GAFILUNE
Mi smo za Džehennem mnoge džine i ljude stvorili; oni srca imaju - a njima ne shvataju, oni oči imaju - a njima ne vide, oni uši imaju - a njima ne čuju; oni su kao stoka, čak i gori- oni su baš nemarni.
Muhamed Mehanović Mi smo za Džehennem mnoge džinnove i ljude stvorili; oni pameti imaju - a njima ne shvaćaju, oni oči imaju - a njima ne vide, oni uši imaju - a njima ne čuju; oni su kao stoka, čak i gori - oni su zaista nemarni.
Besim Korkut A doista, stvorili smo za Džehennem mnoge oddžinna i ljudi. Imaju oni srca - ne razumiju njima, iimaju oni oči - ne vide njima, i imaju oni uši - nečuju njima. Takvi su kao stoka, naprotiv, oni su višezalutali. Ti takvi su nemarni.
Mustafa Mlivo Najljepša imena pripadaju Bogu. Prizivajte ga tijem imenima, i uklanjajte se od onijeh koji ih primjenjuju krivo. Oni će primiti nagradu za svoja djela.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:180 )
وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
WE LILLEHIL-’ESMA’UL-HUSNA FAD’UHU BIHA WE DHERUL-LEDHINE JULHIDUNE FI ‘ESMA’IHI SEJUXHZEWNE MA KANU JA’MELUNE
Allah ima najljepša imena i vi Ga zovite tim imenima, a klonite se onih koji iskreću Njegova imena; kako budu radili, onako će biti kažnjeni!
Muhamed Mehanović Allah ima najljepša imena i vi Ga zovite njima, a klonite se onih koji iskreću Njegova imena - kako budu radili, onako će biti kažnjeni!
Besim Korkut A Allahova imena su najljepša - zato Gazovite njima. I ostavite one koji skrnave imenaNjegova. Platit će im se šta rade.
Mustafa Mlivo Ima, među onijem koje smo stvorili, ljudi koji su na pravom putu i ljudi pravednijeh.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:181 )
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
WE MIMMEN HALEKNA ‘UMMETUN JEHDUNE BIL-HEKKI WE BIHI JA’DILUNE
A među onima koje stvaramo ima ljudi koji druge upućuju istini i koji prema njoj pravedno sude.
Muhamed Mehanović A među onima koje stvaramo ima ljudi koji druge upućuju istini i koji prema njoj pravedno sude.
Besim Korkut A od onog koga smo stvorili ima umma koja sevodi Istinom i njome kroji pravdu.
Mustafa Mlivo A one koji naša znamenja nazivaju lažima, mi ćemo malo po malo uništiti, i to načinom koji oni ne poznaju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:182 )
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
WEL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA SENESTEDRIXHUHUM MIN HEJTHU LA JA’LEMUNE
A one koji Naše ajete i znakove poriču Mi ćemo malo-pomalo, a da oni ni znati neće, u propast voditi.
Muhamed Mehanović A one koji naše riječi poriču Mi ćemo malo po malo, a da oni neće ni znati, u propast voditi.
Besim Korkut A oni koji poriču znakove Naše, vodićemo ihpostepeno odakle neće znati.
Mustafa Mlivo Ja ću im dati dugačak rok, jer je moje lukavstvo stanovito.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:183 )
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
WE ‘UMLI LEHUM ‘INNE KEJDI METINUN
I davat ću im vremena; zamka je Moja, doista čvrsta.
Muhamed Mehanović i davaću im vremena, obmana Moja doista je trajna.
Besim Korkut I puštam im. Uistinu, spletka Moja je jaka!
Mustafa Mlivo Zar se Arabljani neće sjetiti da njihov drug Muhamed nije sa đavolom, no da je apostol koji treba otvoreno da opominje.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:184 )
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
‘EWELEM JETEFEKKERU MA BISAHIBIHIM MIN XHINNETIN ‘IN HUWE ‘ILLA NEDHIRUN MUBINUN
Pa zašto oni ne razmisle da poslanik koji im je poslan nije lud; on je samo upozoritelj jasni.
Muhamed Mehanović Pa zašto oni ne razmisle da njima poslani poslanik nije lud; on samo otvoreno opominje.
Besim Korkut Zar neće razmisliti? Nije u drugu njihovomnikakvo ludilo. On je samo opominjač jasni.
Mustafa Mlivo Što ne obrate oni svoje poglede k carstvu nebesa i zemlje, i k svijem stvarima koje je Bog stvorio; da vide da im se ne približava kraj? A u koju će drugu knjigu vjerovati oni koji ne vjeruju u Koran?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:185 )
أَوَلَمْ يَنْظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
‘EWELEM JENDHURU FI MELEKUTI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA HALEKAL-LAHU MIN SHEJ’IN WE ‘EN ‘ASA ‘EN JEKUNE KADI EKTEREBE ‘EXHELUHUM FEBI’EJJI HEDITHIN BA’DEHU JU’UMINUNE
I zašto oni ne promisle o carstvu nebesa i Zemlje i o svemu onome što je On stvorio, i da im se, možda, kraj primakao? Pa u koji će govor, ako ne u Kur'an, vjerovati?
Muhamed Mehanović I zašto oni ne promisle o carstvu nebesa i Zemlje i o svemu onome što je On stvorio, i da im se, možda, kraj njihov primakao? Pa u koje će riječi, ako ne u Kur´an vjerovati?
Besim Korkut Zar neće pogledati carstvo nebesa i Zemlje išta je stvorio Allah od stvari, i da se možda roknjihov već približio? Pa u koji će hadis poslijenjega vjerovati?
Mustafa Mlivo Onaj kojega Bog zabludi, neće više naći putevođe, Bog će ga ostaviti da luta u neznanju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:186 )
مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
MEN JUDLILI ELLAHU FELA HADIJE LEHU WE JEDHERUHUM FI TUGJANIHIM JA’MEHUNE
Koga Allah na stranputicu skrene, niko ga ne može na Pravi put uputiti! On će ih ostaviti da u osionosti svojoj lutaju.
Muhamed Mehanović Koga Allah u zabludi ostavi, niko ga ne može na pravi put uputiti! On će ih ostaviti da u nevjerstvu svome lutaju.
Besim Korkut Koga zabludi Allah, pa nema za njegaupućivača; a ostavlja ih da u pretjeranosti svojojlutaju.
Mustafa Mlivo Oni će te pitati, kad treba da dođe čas. Reci im: To zna jedini Bog. Niko tomu ne može dokučiti roka, osim njega. Taj rok tišti nebesa kao i zemlju, i on će doći samo iznenadno.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:187 )
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
JES’ELUNEKE ‘ANI ES-SA’ATI ‘EJJANE MURSAHA KUL ‘INNEMA ‘ILMUHA ‘INDE RABBI LA JUXHELLIHA LIWEKTIHA ‘ILLA HUWE THEKULET FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI LA TE’TIKUM ‘ILLA BEGTETEN JES’ELUNEKE KE’ENNEKE HEFIJUN ‘ANHA KUL ‘INNEMA ‘ILMUHA ‘INDEL-LAHI WE LEKINNE ‘EKTH
Pitaju te o Smaku svijeta, kada će se zbiti. Reci: "To zna jedino Gospodar moj, On će ga u određeno vrijeme otkriti, a težak će biti nebesima i Zemlji, sasvim neočekivano će vam doći." Pitaju te kao da ti o njemu nešto znaš. Reci: "To samo Allah zna, ali većina ljudi ne zna."
Muhamed Mehanović Pitaju te o Smaku svijeta kada će se zbiti. Reci: "To zna jedino Gospodar moj, On će ga u njegovo vrijem otkriti, a težak će biti nebesima i Zemlji, sasvim neočekivano će vam doći". Pitaju te kao da ti o njemu nešto znaš. Reci: "To samo Allah zna, ali većina ljudi ne zna".
Besim Korkut Pitaju te o Času, kad će dolazak njegov?Reci: "Znanje njegovo je jedino kod Gospodara mog;otkriće ga u vrijeme njegovo samo On; biće težak nanebesima i Zemlji; doći će vam jedino iznenada."Pitaju tebe kao da si ti upoznat o njemu. Reci:"Znanje njegovo je jedino kod Allaha", međutim većinaljudi ne zna.
Mustafa Mlivo Oni će te o tom pitati kao da ti to znaš. Reci im: To je znanje u Boga; ali veći dio ljudi ne znaju tu istinu.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:188 )
قُلْ لَا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ ۚ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
KUL LA ‘EMLIKU LINEFSI NEF’ÆN WE LA DERRÆN ‘ILLA MA SHA’EL-LAHU WE LEW KUNTU ‘A’LEMUL-GAJBE LASTEKTHERTU MINEL-HAJRI WE MA MESSENIJE ES-SU’U ‘IN ‘ENA ‘ILLA NEDHIRUN WE BESHIRUN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Reci: "Ja ne mogu ni samom sebi neku korist pribaviti, ni od sebe kakvu štetu otkloniti; biva onako kako Allah hoće. A da znadoh ono što je čulima nedokučivo, stekao bih mnoga dobra, a zlo bi bilo daleko od mene; ja samo donosim opomene i radosne vijesti ljudima koji vjeruju."
Muhamed Mehanović Reci; "Ja ne mogu ni samom sebi neku korist pribaviti, ni od sebe kakvu štetu otkloniti; biva onako kako Allah hoće. A da znam pronicati u tajne, stekao bih mnoga dobra, a zlo bi bilo daleko od mene; ja samo donosim opomene i radosne vijesti ljudima koji vjeruju."
Besim Korkut Reci: "Ne vladam za dušu svoju korišću, nitištetom, osim šta hoće Allah; a da znam nevidljivo,sigurno bih umnožio od dobrog i ne bi me dotaklo zlo.Ja sam samo opominjač i donosilac radosnih vijesti zanarod koji vjeruje.
Mustafa Mlivo Reci im: Ja nemam nikakve vlasti, ni da pribavim sebi što mi je korisno, ni da otklonim od sebe što mi je teško, osim ukoliko to hoće Bog. Kad bih ja poznavao sakrivene stvari, ja bih postao bogat, i nikakva me nesreća ne bi mogla snaći. Ali ja sam samo čovjek obvezani da navijestim obećanja, i da opomenem narod vjernijeh.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:189 )
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ ۖ فَلَمَّا أَثْقَلَتْ دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
HUWEL-LEDHI HALEKAKUM MIN NEFSIN WAHIDETIN WE XHE’ALE MINHA ZEWXHEHA LIJESKUNE ‘ILEJHA FELEMMA TEGASHSHAHA HEMELET HEMLÆN HAFIFÆN FEMERRET BIHI FELEMMA ‘ETHKALET DE’AWA ELLAHE REBBEHUMA LE’IN ‘ATEJTENA SALIHÆN LENEKUNENNE MINE ESH-SHAKIRINE
On je Taj Koji vas je od jednog čovjeka stvorio - a od njega je drugu njegovu stvorio da se on uz nju smiri. I kada je on nju obljubio, ona je zanijela lahko breme i nosila ga; a kad joj je ono otežalo, njih dvoje su zamolili Allaha, Gospodara svoga: "Ako nam daruješ zdrava potomka, bit ćemo, doista, u redovima zahvalnih!"
Muhamed Mehanović On je taj koji vas od jednog čovjeka stvara - a od njega je drugu njegovu stvorio da se uz nju smiri. I kada je on nju obljubio, ona je zanijela lahko breme i nosila ga; a kad joj je ono otežalo, njih dvoje su zamolili Allaha, Gospodara svoga: "Ako nam daruješ zdrava potomka, bićemo, zaista zahvalni!"
Besim Korkut On je Taj koji vas je stvorio od duše jedne,i načinio od nje paricu njenu, da se smiri uz nju. Papošto ju je obljubio, ponijela je teret lahak, pa jeišla s njim. Pa pošto oteža, zovnu Allaha, Gospodaranjih dvoje: "Ako nam daš dobrog (potomka), sigurnoćemo biti od zahvalnih."
Mustafa Mlivo On je taj koji vas je sve stvorio od jednoga čovjeka, koji je iz njega proizveo suprugu da sa njom živi, pa pošto čovjek poživlje sa njom, ona isprva ponese lako breme, i iđaše bez muke; za tijem, kad breme postade teže, dvoje supruga Bogu svojemu Gospodu upraviše ovaku molitvu: Ako nam dadeš čestitog sina, mi ćemo tebi ukazati znake blagodarnosti.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:190 )
فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا ۚ فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
FELEMMA ‘ATAHUMA SALIHÆN XHE’ALA LEHU SHUREKA’E FIMA ‘ATAHUMA FETA’ALALLAHU ‘AMMA JUSHRIKUNE
I kad im je On darovao zdrava potomka, njih dvoje su izjednačili druge s Njim u onome što im On daje, a Allah je vrlo visoko iznad onih koje Njemu u obožavanju pridružuju!
Muhamed Mehanović I kad im je On darovao zdrava potomka, poslije su potomci njihovi izjednačili druge s Njim u onome što im On daje - a Allah je vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim!
Besim Korkut Pa pošto im je dao dobrog, pripisivali suNjemu drugove u onom šta im je dao. Pa uzvišen nekaje Allah od onog šta pridružuju!
Mustafa Mlivo A kad im Bog dade čestitog sina, oni Bogu drugova dodavahu u zamjenu za ono što im Bog udijeli. Ali Bog je suviše uzvišen, i ne mogu mu se dodavati drugovi.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:191 )
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
‘EJUSHRIKUNE MA LA JEHLUKU SHEJ’ÆN WE HUM JUHLEKUNE
Zar da Njemu ravnim smatraju one koji ne mogu ništa stvoriti, i sami su stvoreni,
Muhamed Mehanović Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu ništa da stvore, i sami su stvoreni,
Besim Korkut Zar pridružuju ono šta ne stvara ništa, a onisu stvoreni?
Mustafa Mlivo Zar će oni njemu dodavati božanstva koja ne mogu ništa stvoriti, koja su i sama stvorena, koja im ne mogu ni u čemu pomoći, niti mogu pomoći sama sebi?
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:192 )
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
WE LA JESTETI’UNE LEHUM NESRÆN WE LA ‘ENFUSEHUM JENSURUNE
i koji im ne mogu pomoći niti mogu sebi pomoći?
Muhamed Mehanović i koji im ne mogu pomoći niti mogu da pomognu sebi?
Besim Korkut A ne mogu im pružiti pomoć, niti dušamasvojim pomažu.
Mustafa Mlivo Ako ih pozoveš u pravu vjeru, oni neće poći za tobom. Zvali ih vi ili mukom mučili, to je njima sve jedno.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:193 )
وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صَامِتُونَ
WE ‘IN TED’UHUM ‘ILAL-HUDA LA JETTEBI’UKUM SEWA’UN ‘ALEJKUM ‘EDE’AWTUMUHUM ‘EM ‘ENTUM SAMITUNE
A ako ih zamolite da vas na Pravi put upute, neće vam se odazvati; isto vam je pozivali ih ili šutjeli.
Muhamed Mehanović A ako ih zamolite da vas na pravi putu upute, neće vam se odazvati; isto vam je pozivali ih ili šutjeli.
Besim Korkut I ako ih pozovete Uputi, ne slijede vas. Istovam je: pozivali ih ili vi bili šutljivi.
Mustafa Mlivo Oni, koje vi prizivljete pored Boga, njegove su sluge kao i vi; molite im se dakle, ako ste iskreni, da vidite hoće li vas uslišati.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:194 )
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
‘INNEL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNI ELLAHI ‘IBADUN ‘EMTHALUKUM FAD’UHUM FELJESTEXHIBU LEKUM ‘IN KUNTUM SADIKINE
Oni kojima se vi, pored Allaha, molite, zaista su robovi, kao i vi. Pa, vi ih molite, i neka vam se odazovu ako istinu govorite!
Muhamed Mehanović Oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate, zaista su robovi, kao i vi. Pa, vi im se klanjajte, i neka vam se odazovu ako istinu govorite!
Besim Korkut Uistinu! Oni koje zazivate mimo Allaha,robovi su slični vama. Zato ih prizivajte, pa nek vamse odazovu, ako istinu govorite!
Mustafa Mlivo Imaju li oni noge da idu? Imaju li ruke da uhvate što god? Imaju li oči da vide? Imaju li uši da čuju? Reci im: Zovnite vaše drugove, izmislite protivu mene kakvo lukavstvo i ne dajte mi počinka. Ja se ne strašim ničega.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:195 )
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنْظِرُونِ
‘ELEHUM ‘ERXHULUN JEMSHUNE BIHA ‘EM LEHUM ‘EJDIN JEBTISHUNE BIHA ‘EM LEHUM ‘A’JUNUN JUBSIRUNE BIHA ‘EM LEHUM ‘ADHANUN JESMA’UNE BIHA KULI ED’U SHUREKA’EKUM THUMME KIDUNI FELA TUNDHIRUNI
Imaju li oni noge da na njima hodaju, ili ruke da njima prihvataju, imaju li oči da njima gledaju, ili uši da njima čuju? Reci: "Zovite božanstva svoja, pa protiv mene kakvo hoćete lukavstvo smislite, i ne odugovlačite."
Muhamed Mehanović Imaju li oni noge da na njima hodaju, ili ruke da njima hvataju, imaju li oči da njima gledaju, ili uši da njima čuju? Reci: "Zovite božanstva vaša, pa protiv mene kakvo hoćete lukavstvo smislite i ne odugovlačite,
Besim Korkut Zar imaju oni noge, kojima hode? Ili imajuoni ruke, kojima drže? Ili imaju oni oči, kojimavide? Ili imaju oni uši, kojima čuju? Reci: "Zoviteortake svoje, zatim me prevarite, ta ne odgađajtemi."
Mustafa Mlivo Jer je moj pokrovitelj Bog, onaj koji je spustio Knjigu i koji zaklanja pravedne.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:196 )
إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ
‘INNE WELIJIJEL-LAHUL-LEDHI NEZZELEL-KITABE WE HUWE JETEWELLA ES-SALIHINE
Moj je, zaista, zaštitnik Allah Koji Knjigu objavljuje i On se o dobrima brine.
Muhamed Mehanović moj zaštitnik je Allah koji Knjigu objavljuje i On se o dobrima brine".
Besim Korkut Uistinu, Zaštitnik moj je Allah kojiobjavljuje Knjigu, a On prijateljuje s dobrima.
Mustafa Mlivo Ali oni koje vi pored Boga prizivljete ne mogu vam pružiti nikakve pomoći niti pomoći sami sebi.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:197 )
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
WEL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNIHI LA JESTETI’UNE NESREKUM WE LA ‘ENFUSEHUM JENSURUNE
A oni kojima se vi, pored Njega, molite, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoći.
Muhamed Mehanović A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama ni sebi pomoći.
Besim Korkut A oni koje prizivate mimo Njega, ne mogu vampružiti pomoć, niti dušama svojim pomažu.
Mustafa Mlivo Ako ih pozoveš u pravu vjeru, oni te ne čuju; oni te gledaju, ali ne vide ništa.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:198 )
وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا ۖ وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
WE ‘IN TED’UHUM ‘ILAL-HUDA LA JESMA’U WE TERAHUM JENDHURUNE ‘ILEJKE WE HUM LA JUBSIRUNE
A kad ih zamolite da vas upute na pravi put, oni ne čuju; vidiš ih kao da te gledaju, ali oni ne vide.
Muhamed Mehanović A kad ih zamolite da vas upute na pravi put, oni ne čuju; vidiš ih kao da te gledaju, ali oni ne vide.
Besim Korkut I ako ih pozovete Uputi, ne čuju; i vidiš ihgledaju prema tebi, a oni ne vide.
Mustafa Mlivo Uzmi sam što ti pripada, naređuj dobro, i kloni se neznalica.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:199 )
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ
HUDHIL-’AFWE WE ‘MUR BIL-’URFI WE ‘A’RID ‘ANIL-XHAHILINE
Ti ono lijepo što čine prihvati!, i traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni!
Muhamed Mehanović Ti sa svakim - lijepo! i traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni!
Besim Korkut Drži se oprosta i naređuj dobročinstvo, ikloni se neznalica.
Mustafa Mlivo Ako te podbada Sotona potraži pribježišta kod Boga, jer on čuje i zna sve.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:200 )
وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
WE ‘IMMA JENZEGANNEKE MINE ESH-SHEJTANI NEZGUN FASTA’IDH BILLAHI ‘INNEHU SEMI’UN ‘ALIMUN
A ako te šejtan pokuša na zlo navesti, ti potraži utočište u Allaha, On je, uistinu, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna.
Muhamed Mehanović A ako šejtan pokuša da te na zlo navede, ti potraži utočište u Allaha, On uistinu sve čuje i zna.
Besim Korkut A ako te potakne podsticaj od šejtana, tadzatraži zaštitu u Allaha. Uistinu! On je Onaj kojičuje, Znalac.
Mustafa Mlivo Oni koji se boje Boga, kad ih dotakne kakva avetinja Sotonom izazvana, sjete se Boga i odmah postanu uviđavni.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:201 )
إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُمْ مُبْصِرُونَ
‘INNEL-LEDHINE ETTEKAW ‘IDHA MESSEHUM TA’IFUN MINE ESH-SHEJTANI TEDHEKKERU FE’IDHA HUM MUBSIRUNE
Doista, oni koji se Allaha boje, čim ih dodirne sablazan šejtanska, sjete se, i postanu razboriti,
Muhamed Mehanović Oni koji se Allaha boje, čim ih sablazan šejtanska dodirne, sjete se, i odjednom dođu sebi,
Besim Korkut Uistinu, oni koji se boje (Allaha), kad ihdotakne podsticaj od šejtana, sjete se, tad gle: onioni koji vide!
Mustafa Mlivo Njihova braća ostaju i dalje u svojoj zabludi, i neće se moći sami sačuvati.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:202 )
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
WE ‘IHWANUHUM JEMUDDUNEHUM FIL-GAJJI THUMME LA JUKSIRUNE
dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i nikako ne prestaju.
Muhamed Mehanović dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i oni ne dolaze sebi.
Besim Korkut A braća njihova ih navuku u zabludu, zatim neodustaju.
Mustafa Mlivo Kad im ne doneseš stih Korana, oni ti vele: Ti ga dakle još nijesi našao? Reci im: Ja samo idem za onim što mi je otkriveno Bogom. To su očevidni dokazi od strane vašega Gospoda, to je rukovođenje, milost i dokaz milosrđa spram onijeh koji vjeruju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:203 )
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِنْ رَبِّي ۚ هَٰذَا بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
WE ‘IDHA LEM TE’TIHIM BI’AJETIN KALU LEWLA EXHTEBEJTEHA KUL ‘INNEMA ‘ETTEBI’U MA JUHA ‘ILEJJE MIN RABBI HADHA BESA’IRU MIN RABBIKUM WE HUDEN WE REHMETUN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Kad im nikakav znak ne doneseš, oni govore: "Zašto ga sam ne izmisliš!" Reci: "Ja slijedim samo ono što mi Gospodar moj objavljuje." Ovo su jasni dokazi od Gospodara vašeg i uputa i milost za ljude koji vjeruju.
Muhamed Mehanović Kad im nijedan ajet ne doneseš, oni govore: "Zašto ga sam ne izmisliš!" - Reci: "Ja slijedim samo ono što mi Gospodar moj objavljuje. Ovo su jasni dokazi od Gospodara vašeg i uputstvo i milost za ljude koji vjeruju.
Besim Korkut I kad im ne doneseš znak, govore: "Zašto gane izmisliš?" Reci: "Slijedim samo ono šta mi seobjavljuje od Gospodara mog. Ovo su uvidi odGospodara vašeg, i Uputa i milost za narod kojivjeruje."
Mustafa Mlivo Kad se čita Koran, budite pažljivi i slušajte mučeći, da biste stekli milosrđe Božje.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:204 )
وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
WE ‘IDHA KURI’EL-KUR’ANU FASTEMI’U LEHU WE ‘ENSITU LE’ALLEKUM TURHEMUNE
A kad se uči Kur'an, vi ga slušajte i šutite - da bi vam milost ukazana bila.
Muhamed Mehanović A kad se uči Kur´an, vi ga slušajte i šutite da biste bili pomilovani."
Besim Korkut A kad se uči Kur´an, tad ga slušajte išutite, da bi vam se smilovalo.
Mustafa Mlivo Misli o Bogu sam u sebi, s pokornošću i sa strahom, ili izgovaraj njegovo ime glasno, ali ne suviše glasno, misli o njemu jutrom i večerom, i ne budi nemarljiv.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:205 )
وَاذْكُرْ رَبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ وَلَا تَكُنْ مِنَ الْغَافِلِينَ
WE EDHKUR REBBEKE FI NEFSIKE TEDERRU’ÆN WE HIFETEN WE DUNEL-XHEHRI MINEL-KAWLI BIL-GUDUWI WEL-’ASALI WE LA TEKUN MINEL-GAFILINE
I spominji Gospodara svoga u sebi, ponizno i sa strahopoštovanjem i ne podižući jako glas - ujutro i navečer, i ne budi među nemarnima.
Muhamed Mehanović I spominji Gospodara svoga ujutro i naveče u sebi, ponizno i sa strahopoštovanjem i ne podižući jako glas, i ne budi nemaran, -
Besim Korkut I sjećaj se Gospodara svog u duši svojojskrušeno i sa strahom i ne glasno u govoru, jutrom inavečer, i ne budi od nehajnih.
Mustafa Mlivo Oni koji stanuju kod Boga, ne ustežu se upravljati mu molitve; oni ga slave i hvale, i padaju ničice pred njim.
Mićo Ljubibratić -
Al-Araf | Zidine (7:206 )
إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ ۩
‘INNEL-LEDHINE ‘INDE RABBIKE LA JESTEKBIRUNE ‘AN ‘IBADETIHI WE JUSEBBIHUNEHU WE LEHU JESXHUDUNE
Oni koji su kod Gospodara tvoga doista ne zaziru da Mu ibadet čine; samo Njega hvale i samo Njemu na sedždu padaju.
Muhamed Mehanović oni koji su bliski Gospodaru tvome doista ne zaziru da Mu se klanjaju; samo Njega hvale i samo pred Njim licem na tle padaju.
Besim Korkut Uistinu, oni koji su kod Gospodara Tvog, neohole se prema obožavanju Njegovom, i slave Ga iNjemu čine sedždu.
Mustafa Mlivo