Az-Zukhruf | Ukras ( سورة الزخرف )
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم

    HA-MIM

    Ha-mim,
    Ha-mim.
    Ha. Mim.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:2 )
    وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ

    WEL-KITABIL-MUBINI

    Tako Mi Knjige jasne,
    Tako Mi Knjige jasne,
    Tako mi Kitaba jasnog!
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:3 )
    إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

    ‘INNA XHE’ALNAHU KUR’ANÆN ‘AREBIJÆN LE’ALLEKUM TA’KILUNE

    Mi je objavljujemo kao Kur'an na arapskom jeziku, da biste razumjeli,
    Mi je objavljujemo kao Kur´an na arapskom jeziku, da biste razumjeli,
    Uistinu, Mi smo ga učinili Kur´anom naarapskom, da biste vi razumjeli.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:4 )
    وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ

    WE ‘INNEHU FI ‘UMMIL-KITABI LEDEJNA LE’ALIJUN HEKIMUN

    a on je u Glavnoj knjizi, u Nas, cijenjen i savršen.
    a on je u Glavnoj Knjizi, u Nas, cijenjen i pun mudrosti.
    A uistinu, on je u Majci-knjizi kod Nasuzvišen, mudar.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:5 )
    أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ

    ‘EFENEDRIBU ‘ANKUMU EDH-DHIKRE SEFHÆN ‘EN KUNTUM KAWMÆN MUSRIFINE

    Zar da odustanemo Opomenu vam saopćavati zato što svaku mjeru zla prelazite?
    Zar da odustanemo da vas opominjeno zato što svaku mjeru zla prelazite?
    Pa zar da potpuno okrenemo od vas Opomenu štoste narod pretjerujućih?
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:6 )
    وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ

    WE KEM ‘ERSELNA MIN NEBIJIN FIL-’EWWELINE

    A koliko smo Mi prijašnjim narodima vjerovjesnika poslali
    A koliko smo Mi prijašnjim narodima vjerovjesnika poslali
    A koliko smo vjerovjesnika poslali ranijima!
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:7 )
    وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

    WE MA JE’TIHIM MIN NEBIJIN ‘ILLA KANU BIHI JESTEHZI’UN

    i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da ga nisu izrugivali!
    i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da mu se nisu narugali!
    I nije im došao nijedan vjerovjesnik, a da muse nisu rugali.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:8 )
    فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ

    FE’EHLEKNA ‘ESHEDDE MINHUM BETSHÆN WE MEDA METHELUL-’EWWELINE

    Zato smo uništavali one koji su od ovih moćniji bili, a prethodio je primjer prijašnjih naroda.
    Zato smo uništavali one koji su od ovih moćniji bili, a ranije su isticane vijesti o narodima drevnim.
    Zato smo uništavali (one) žešće od ovih usili, i prošao bi primjer ranijih.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:9 )
    وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

    WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE LEJEKULUNNE HALEKAHUNNEL-’AZIZUL-’ALIMU

    Pa ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će sigurno reći: "Stvorio ih je Silni i Sveznajući!"
    A ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će sigurno reći: "Stvorio ih je Allah" - Da, Silni i Sveznajući,
    A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa iZemlju?" - sigurno će reći: "Stvorio ih je Moćni,Znalac",
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:10 )
    الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

    EL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE MEHDÆN WE XHE’ALE LEKUM FIHA SUBULÆN LE’ALLEKUM TEHTEDUNE

    Onaj Koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, da biste se usmjeravali;
    Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, stignete kuda naumite;
    Onaj koji je za vas Zemlju učinio ležajem, inačinio vam na njoj puteve, da biste se vi uputili;
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:11 )
    وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ

    WEL-LEDHI NEZZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN BIKADERIN FE’ENSHERNA BIHI BELDETEN MEJTÆN KEDHALIKE TUHREXHUNE

    Onaj Koji s neba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele - tako ćete i vi biti iz grobova izvedeni.
    Onaj koji s naba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele- tako ćete i vi biti oživljeni; -
    I Koji iz neba spušta vodu po mjeri, pa njomeproživljujemo predio mrtvi - tako ćete biti izvedeni-
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:12 )
    وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ

    WEL-LEDHI HALEKAL-’EZWAXHE KULLEHA WE XHE’ALE LEKUM MINEL-FULKI WEL-’EN’AM MA TERKEBUNE

    Onaj Koji stvara stvorenja svake vrste i daje vam lađe i stoku da na njima putujete,
    Onaj koji stvara stvoranja svake vrste i daje vam lađe i kamile da putujete,
    I Koji je stvorio parove svega, i načinio vamplovila i stoku što jašete,
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:13 )
    لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ

    LITESTEWU ‘ALA DHUHURIHI THUMME TEDHKURU NI’METE RABBIKUM ‘IDHA ESTEWEJTUM ‘ALEJHI WE TEKULU SUBHANEL-LEDHI SEHHARE LENA HADHA WE MA KUNNA LEHU MUKRININE

    da se na palubama i leđima njihovim smjestite i da se, potom, kada se smjestite na njih, sjetite blagodati Gospodara svoga i da reknete: "Slavljen i Uzvišen neka je Onaj Koji nam je ovo potčinio, mi to sami ne bismo mogli postići,
    da se leđima njihovim služite i da se, kad na njima jahali budete, blagodati Gospodara svoga sjetite i da reknete: "Hvaljen neka je Onaj koji ja dao da nam one služe, mi to sami ne bismo mogli postići,
    Da se smjestite na leđa njena, potom sjetiteblagodati Gospodara svog kad se na njoj uspravite, ireknete: "Slava Onom koji nam je ovo potčinio, a nebismo mi bili njeni ukrotitelji."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:14 )
    وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ

    WE ‘INNA ‘ILA RABBINA LEMUNKALIBUNE

    i mi ćemo se sigurno Gospodaru svome vratiti!"
    i mi ćemo se sigurno Gospodaru svome vratiti!"
    A uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici!
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:15 )
    وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ

    WE XHE’ALU LEHU MIN ‘IBADIHI XHUZ’ÆN ‘INNEL-’INSANE LEKEFURUN MUBINUN

    A oni Njemu jedan dio Njegovih robova pripisuju. Čovjek je, zaista, očevidni nezahvalnik.
    A oni Njemu od robova Njegovih pripisuju dijete. Čovjek je, zaista, očiti nezahvalnik.
    I pripisuju Mu od robova Njegovih dio!Uistinu, čovjek je nezahvalnik očiti.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:16 )
    أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ

    ‘EM ETTEHADHE MIMMA JEHLUKU BENATIN WE ‘ESFAKUM BIL-BENINE

    Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vama odabire sinove?!
    Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vas da daruje sinovima? -
    Zar uzima od onog šta stvara, kćeri, a vasodlikuje sinovima?
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:17 )
    وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

    WE ‘IDHA BUSHSHIRE ‘EHEDUHUM BIMA DEREBE LILRREHMENI METHELÆN DHELLE WEXHHUHU MUSWEDDÆN WE HUWE KEDHIMUN

    A kad neko od njih bude obaviješten o onome što Svemilosnom sličnim pripisuje, lice mu se ojađenom pomrači.
    a kad nekog od njih obraduju viješću da mu se rodila ona koju pripisuje Milostivom, lice mu se pomrači i postaje potišten.
    A kad se neki od njih obraduje onim šta jeMilostivom navodio kao primjer, zasjeni lice njegovocrnilom, i on je pun gnjeva.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:18 )
    أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ

    ‘EWEMEN JUNESHSHE’U FIL-HILJETI WE HUWE FIL-HISAMI GAJRU MUBININ

    Zar da ono koje u nakitu biva podizano i koje pri sporenju nejasno zbori pripisuju Allahu?!
    Zar one koje u ukrasima rastu i koje su prepirci bespomoćne?
    Zar onaj ko se podiže u nakitu, a on nije uprepirci jasan?
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:19 )
    وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا ۚ أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ

    WE XHE’ALUL-MELA’IKETEL-LEDHINE HUM ‘IBADU ER-REHMANI ‘INATHÆN ‘ESHEHIDU HALKAHUM SETUKTEBU SHEHADETUHUM WE JUS’ELUNE

    Oni meleke koji su robovi Svemilosnog ženskinjem smatraju. Da nisu prisustvovali stvaranju njihovu?! Njihova tvrdnja bit će zapisana i oni će odgovarati!
    Oni meleke koji su robovi Milostivoga ženama nazivaju. Zar su oni prisustovali stvaranju njihovu? - Njihova tvrđenja biće zapisana i oni će odgovarati!
    I tretiraju meleke - one koji su roboviMilostivog - ženskima. Jesu li bili svjedocistvaranja njihovog? Zapisaće se svjedočenje njihovo ibiće pitani.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:20 )
    وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ ۗ مَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

    WE KALU LEW SHA’E ER-REHMANU MA ‘ABEDNAHUM MA LEHUM BIDHALIKE MIN ‘ILMIN ‘IN HUM ‘ILLA JEHRUSUNE

    I oni vele: "Da je htio Svemilosni, njih ne bismo obožavali!" Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu.
    "Da Milostivi hoće" - govore oni -,"mi im se ne bismo klanjali." Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu.
    I govore: "Da je htio Milostivi, ne bismo ihobožavali." Nemaju oni o tome nikakvo znanje. Onisamo nagađaju.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:21 )
    أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

    ‘EM ‘ATEJNAHUM KITABÆN MIN KABLIHI FEHUM BIHI MUSTEMSIKUNE

    Ili smo im dali Knjigu prije toga pa se nje pridržavaju?!
    Zar smo im prije Kur´ana dali Knjigu pa se nje pridržavaju?
    Zar smo im dali Knjigu prije njega, pa su oniti koji je se pridržavaju?
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:22 )
    بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ

    BEL KALU ‘INNA WEXHEDNA ‘ABA’ENA ‘ALA ‘UMMETIN WE ‘INNA ‘ALA ‘ATHARIHIM MUHTEDUNE

    Oni čak govore: "Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i, prateći njihove tragove, mi smo na Pravom putu."
    Oni čak govore: "Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i prateći ih u stopu mi smo na pravom putu."
    Naprotiv, govore: "Uistinu, mi smo našliočeve naše u ummetu i uistinu, mi smo na tragovenjihove upućeni."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:23 )
    وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ

    WE KEDHELIKE MA ‘ERSELNA MIN KABLIKE FI KARJETIN MIN NEDHIRIN ‘ILLA KALE MUTREFUHA ‘INNA WEXHEDNA ‘ABA’ENA ‘ALA ‘UMMETIN WE ‘INNA ‘ALA ‘ATHARIHIM MUKTEDUNE

    Isto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskošno živjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke naše kako ispovijedaju vjeru i mi tragove njihove slijedimo."
    I eto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskošnim životom živjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke naše kako ispovijedaju vjeru i mi ih slijedimo u stopu."
    I isto tako, nismo u grad poslali nijednog odopominjača, a da nije rekao raskošnik njegov:"Uistinu, mi smo našli očeve naše u ummetu, iuistinu, mi tragove njihove slijedimo."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:24 )
    قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

    KALE ‘EWELEW XHI’TUKUM BI’EHDA MIMMA WEXHEDTUM ‘ALEJHI ‘ABA’EKUM KALU ‘INNA BIMA ‘URSILTUM BIHI KAFIRUNE

    "Zar i onda", govorio bi on, "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!"
    "Zar i onda" - govorio bi on - "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!"
    Rekao bi: "Zar iako sam vam donio bolju Uputuod onog na čemu ste našli očeve svoje?" Rekli bi:"Uistinu, mi smo u ono s čim ste poslati,nevjernici."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:25 )
    فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

    FANTEKAMNA MINHUM FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUKEDHDHIBINE

    I Mi smo ih kažnjavali, pa vidi kakav je bio kraj onih koji su poslanike u laž ugonili.
    I MI smo ih kažnjavali, pa vidi kako su skončali oni koji su poslanike u laž ugonili.
    Zato bismo im se osvetili, pa pogledaj kakavje bio kraj poricatelja!
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:26 )
    وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ

    WE ‘IDH KALE ‘IBRAHIMU LI’EBIHI WE KAWMIHI ‘INNENI BERA’UN MIMMA TA’BUDUNE

    A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: "Nemam ja ništa s onima koje vi obožavate,
    A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: "Nemam ja ništa s onima kojima se vi klanjate,
    I kad reče Ibrahim ocu svom i narodu svom:"Uistinu, ja sam slobodan od onog šta obožavate,
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:27 )
    إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ

    ‘ILLAL-LEDHI FETERENI FE’INNEHU SEJEHDINI

    osim s Onim Koji me je stvorio, jer će me On, doista, na Pravi put uputiti."
    ja se klanjam samo Onome koji me je stvorio, jer će mi On, doista, na pravi put ukazati", -
    Izuzev Onog koji me je stvorio, pa uistinu,On će me uputiti."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:28 )
    وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

    WE XHE’ALEHA KELIMETEN BAKIJETEN FI ‘AKIBIHI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE

    I On to učini riječju trajnom za potomstvo svoje, da bi se vratili.
    On učini riječi Tevhida trajnim za potomstvo svoje, da bi se dozvali.
    I učinio je to riječju trajnom u potomstvusvom, da bi se oni povratili.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:29 )
    بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ

    BEL METTA’TU HA’UULA’ WE ‘ABA’EHUM HETTA XHA’EHUMUL-HEKKU WE RESULUN MUBINUN

    A Ja sam čak dopustio ovima, a i precima njihovim da uživaju sve dok im nije došla Istina i Poslanik očevidni.
    A ja sam dopustio ovima, a i precima njihovim da uživaju sve dok im nije došla Istina i Poslanik očevidni.
    Naprotiv, dao sam da uživaju ovi i očevinjihovi, dok im nije došla Istina i Poslanik jasni.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:30 )
    وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ

    WE LEMMA XHA’EHUMUL-HEKKU KALU HADHA SIHRUN WE ‘INNA BIHI KAFIRUNE

    A kad im je Istina došla, rekoše: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!"
    A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!"
    I pošto im je došla Istina, rekoše: "Ovo jesihr, i uistinu, mi smo u njega nevjernici."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:31 )
    وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

    WE KALU LEWLA NUZZILE HADHAL-KUR’ANU ‘ALA REXHULIN MINEL-KARJETEJNI ‘ADHIMIN

    I rekoše: "Zašto ovaj Kur'an nije objavljen nekom velikom čovjeku iz ova dva grada?!"
    I još kažu: "Trebalo je da ovaj Kur´an bude objavljen kakvom uglednom čovjeku iz jednog od ova dva grada!"
    I rekoše: "Što ovaj Kur´an nije objavljenvelikom čovjeku iz dva grada?"
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:32 )
    أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

    ‘EHUM JEKSIMUNE REHMETE RABBIKE NEHNU KASEMNA BEJNEHUM MA’ISHETEHUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE REFA’NA BA’DEHUM FEWKA BA’DIN DEREXHATIN LIJETTEHIDHE BA’DUHUM BA’DÆN SUHRIJÆN WE REHMETU RABBIKE HAJRUN MIMMA JEXHMA’UNE

    A da oni ne raspodjeljuju milost Gospodara tvoga?! Mi raspodjeljujemo među njima ono što im je potrebno za život na dunjaluku i Mi jedne nad drugima uzdižemo po stepenima, da bi jedni druge uzimali da im služe. A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga što oni gomilaju.
    Zar oni da raspolažu milošću Gospodara tvoga? Mi im dajemo sve što im je potrebno za život na ovom svijetu i Mi jedne nad drugima uzdižemo po nekoliko stepeni da bi jedni druge služili. - A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga što oni gomilaju.
    Hoće li oni dijeliti milost Gospodara tvog?Mi raspodjeljujemo između njih njihova sredstva zaizdržavanje u životu Dunjaa, i uzdigli ih jedne naddrugima po stepenima, da jedan od njih drugog uzima uslužbu. A milost Gospodara tvog je bolja od onog štaskupljaju.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:33 )
    وَلَوْلَا أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِنْ فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ

    WE LEWLA ‘EN JEKUNE EN-NASU ‘UMMETEN WAHIDETEN LEXHE’ALNA LIMEN JEKFURU BIR-REHMENI LIBUJUTIHIM SUKUFÆN MIN FEDDETIN WE MA’ARIXHE ‘ALEJHA JEDHHERUNE

    A da neće svi ljudi postati jedan ummet - nevjernici, Mi bismo krovove kuća, onih koji ne vjeruju u Svemilosnog, od srebra učinili, a i stepeništa uz koja se penju,
    A da neće svi ljudi postati nevjernici, Mi bismo krovove kuća onih koji ne vjeruju u Milostivog od srebra učinili, a i stepenice uz koje se penju,
    A da ljudi neće postati jedna zajednica,sigurno bismo onom ko ne vjeruje u Milostivog, zakuće njihove načinili krovove od srebra i stepeništauz koja se penju,
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:34 )
    وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ

    WE LIBUJUTIHIM ‘EBWABÆN WE SURURÆN ‘ALEJHA JETTEKI’UNE

    i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju,
    i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju,
    I za kuće njihove vrata i sofe na koje senaslanjaju,
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:35 )
    وَزُخْرُفًا ۚ وَإِنْ كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ

    WE ZUHRUFÆN WE ‘IN KULLU DHALIKE LEMMA META’UL-HEJÆTI ED-DUNJA WEL-’AHIRETU ‘INDE RABBIKE LILMUTTEKINE

    i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uživanje u životu dunjalučkom, a ahiret, u Gospodara tvoga, bit će za bogobojazne.
    i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uživanje u životu na ovom svijetu, a onaj svijet u Gospodara tvoga biće za one koji budu Njegova naređenja izvršavali, a Njegovih zabrana se klonili.
    I zlatne ukrase, iako je to sve užitak životaDunjaa. A Ahiret je kod Gospodara tvog zabogobojazne.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:36 )
    وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ

    WE MEN JA’SHU ‘AN DHIKRI ER-REHMANI NUKAJJID LEHU SHEJTANÆN FEHUWE LEHU KARINUN

    Onome ko se bude slijepim pravio pred Opomenom Svemilosnog, Mi ćemo šejtana natovariti, pa će mu on nerazdvojni drug postati;
    Onome ko se bude slijepim pravio da ne bi Milostivog veličao, Mi ćemo šejtana natovariti, pa će mu on nerazdvojni drug postati;
    A ko bude slijep na sjećanje Milostivog,dodijelit ćemo mu šejtana, pa će mu on biti drug.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:37 )
    وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ

    WE ‘INNEHUM LEJESUDDUNEHUM ‘ANI ES-SEBILI WE JEHSEBUNE ‘ENNEHUM MUHTEDUNE

    oni - šejtani ljude će od Pravog puta odvraćati, a oni će misliti da su na Pravom putu.
    oni će ih od pravog puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na pravom putu.
    I uistinu, oni će ih odvraćati s puta, amisliće da su oni upućeni!
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:38 )
    حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ

    HETTA ‘IDHA XHA’ENA KALE JA LEJTE BEJNI WE BEJNEKE BU’DEL-MESHRIKAJNI FEBI’SEL-KARINU

    I kada koji od njih dođe pred Nas, reći će: "Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug!"
    I kada koji dođe pred Nas, reći će: "Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug!"
    Dok, kad Nam dođe, reći će: "O da je izmeđumene i između tebe rastojanje dvaju istoka. O loš sidrug!"
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:39 )
    وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

    WE LEN JENFE’AKUMUL-JEWME ‘IDH DHELEMTUM ‘ENNEKUM FIL-’ADHABI MUSHTERIKUNE

    Taj dan neće vam koristiti to što ćete u patnji zajedno biti, kad ste zulum činili.
    Toga dana vam neće biti od koristi to što ćete u muci zajedno biti, kad je jasno da ste druge Allahu ravnim smatrali.
    I neće vam koristiti (ovaj) Dan - kad stezulm činili - što ste vi u kazni saučesnici.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:40 )
    أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

    ‘EFE’ENTE TUSMI’U ES-SUMME ‘EW TEHDIL-’UMJE WE MEN KANE FI DELALIN MUBININ

    Zar ti da dozoveš gluhe i uputiš slijepe i one koji su u očitaj zabludi?!
    Zar ti da dozoveš gluhe i uputiš slijepe i one koji su u očitoj zabludi?!
    Pa zar ti da pročuješ gluhe ili uputišslijepce i onog ko je u zabludi očitoj?
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:41 )
    فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ

    FE’IMMA NEDH/HEBENNE BIKE FE’INNA MINHUM MUNTEKIMUNE

    Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili,
    Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili,
    Pa ako uklonimo tebe, pa uistinu, Mi ćemonjima biti Osvetnici,
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:42 )
    أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ

    ‘EW NURIJENNEKEL-LEDHI WE’ADNAHUM FE’INNA ‘ALEJHIM MUKTEDIRUNE

    ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono što smo im obećali, pa Mi nad njima, zaista, potpunu moć imamo.
    ili, kad bismo htjeli da ti pokažemo ono čime im prijetimo, - pa Mi njih možemo svakom kaznom kazniti.
    Ili ti pokažemo čime im prijetimo; pauistinu, Mi smo nad njima Svemoćni.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:43 )
    فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

    FASTEMSIK BIEL-LEDHI ‘UHIJE ‘ILEJKE ‘INNEKE ‘ALA SIRATIN MUSTEKIMIN

    Zato se drži onoga što ti se objavljuje, a ti si, uistinu, na Pravom putu.
    Zato se drži onoga što ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na pravom putu.
    Zato se drži onoga šta ti je objavljeno.Uistinu, ti si na putu pravom.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:44 )
    وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ

    WE ‘INNEHU LEDHIKRUN LEKE WE LIKAWMIKE WE SEWFE TUS’ELUNE

    Kur'an je, zaista, čast i tebi i narodu tvome; pa bit ćete pitani!
    Kur´an je, zaista, čast tebi i narodu tvome; odgovaraćete vi.
    I uistinu, on je Opomena tebi i narodu tvom;a bićete pitani.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:45 )
    وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ

    WE ES’EL MEN ‘ERSELNA MIN KABLIKE MIN RUSULINA ‘EXHE’ALNA MIN DUNI ER-REHMANI ‘ALIHETEN JU’BEDUNE

    A pitaj one koje smo prije tebe od Naših poslanika poslali-da li smo Mi naređivali da se, osim Svemilosnog, božanstva obožavaju?
    Pogledaj u odredbama objavljenim poslanicima Našim, koje smo prije tebe slali, da li smo naredili da se, mimo Milostivog, klanjaju božanstvima nekakvim.
    I pitaj onog koga smo poslali prije tebe odposlanika Naših, jesmo li učinili mimo Milostivogbogove da budu obožavani?
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:46 )
    وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

    WE LEKAD ‘ERSELNA MUSA BI’AJATINA ‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI FEKALE ‘INNI RESULU RABBIL-’ALEMINE

    Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i glavešinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik!"
    Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i glavešinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik!"
    I doista smo poslali Musaa sa znakovima Našim faraonu i uglednicima njegovim, pa je rekao:"Uistinu, ja sam poslanik Gospodara svjetova."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:47 )
    فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ

    FELEMMA XHA’EHUM BI’AJATINA ‘IDHA HUM MINHA JEDHEKUNE

    I pošto im je donio znakove Naše, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati.
    I pošto im je donio znamenja Naša, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati.
    Pa pošto im dođe sa znakovima Našim, gle -oni su im se ismijavali.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:48 )
    وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

    WE MA NURIHIM MIN ‘AJETIN ‘ILLA HIJE ‘EKBERU MIN ‘UHTIHA WE ‘EHADHNAHUM BIL-’ADHABI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE

    A nismo im pokazivali nijedan znak a da nije veći bio nego prethodni! I patnji smo ih podvrgli, ne bi li se povratili!
    I Mi smo im dokaze pokazivali, sve jedan veći od drugog, i na muke smo ih stavljali ne bi li se dozvali.
    I nismo im pokazali nijedan znak, a da onnije bio veći od sestre svoje, i dograbili smo ihkaznom, da bi se oni povratili.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:49 )
    وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ

    WE KALU JA ‘EJJUHA ES-SAHIRU ED’U LENA REBBEKE BIMA ‘AHIDE ‘INDEKE ‘INNENA LEMUHTEDUN

    A oni su govorili: "O ti, čarobnjače! Moli za nas Gospodara svoga, na temelju tebi datog obećanja, mi ćemo sigurno Pravim putem poći!"
    "O ti čarobnjače!" - govorili su oni - "zamoli Gospodara svoga, u naše ime, na temelju tebi datog obećanja, mi ćemo sigurno pravim putem poćI!"
    I rekoše: "O čarobnjače! Zovi nam Gospodarasvog s onim što je s tobom sklopio. Uistinu, mi ćemobiti upućeni."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:50 )
    فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ

    FELEMMA KESHEFNA ‘ANHUMUL-’ADHABE ‘IDHA HUM JENKUTHUNE

    A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili.
    A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili.
    Pa pošto smo otklonili od njih kaznu, gle -oni prekršiše.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:51 )
    وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

    WE NADA FIR’AWNU FI KAWMIHI KALE JA KAWMI ‘ELEJSE LI MULKU MISRE WE HEDHIHIL-’ENHARU TEXHRI MIN TEHTI ‘EFELA TUBSIRUNE

    I faraon obznani narodu svome: "O narode moj", reče on, "zar meni ne pripada vlast u Misiru i ove rijeke koje ispred mene teku - ne vidite li?!"
    I faraon obznani narodu svome: "O narode moj," - reče on - "zar meni ne pripada carstvo u Misiru i ovi rukavci rijeke koji ispred mene teku, - shvaćate li?
    I objavi faraon u narodu svom, reče: "Onarode moj! Zar nije moja vlast Egipta, i ovih rijeka(što) teku ispod mene? Pa zar ne vidite?
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:52 )
    أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ

    ‘EM ‘ENA HAJRUN MIN HADHAL-LEDHI HUWE MEHINUN WE LA JEKADU JUBINU

    Svakako sam ja bolji od ovoga bijednika koji jedva razgovijetno govori!
    I zar nisam ja bolji od ovog bijednika koji jedva umije da govori?
    Zar (nisam) ja bolji od ovog - njega koji jeprezren i jedva jasan?
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:53 )
    فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ

    FELEWLA ‘ULKIJE ‘ALEJHI ‘ESWIRETUN MIN DHEHEBIN ‘EW XHA’E ME’AHUL-MELA’IKETU MUKTERININE

    Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata, ili zašto zajedno s njim nisu došli meleci?
    Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zašto zajedno sa njim nisu došli meleki?"
    Pa zašto na njega nisu stavljene narukvice odzlata ili s njim došli meleci (kao) pratioci?"
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:54 )
    فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

    FASTEHAFFE KAWMEHU FE’ETA’UHU ‘INNEHUM KANU KAWMÆN FASIKINE

    I on lahkoumnim učini narod svoj, pa mu se pokoriše; oni su, doista, bili narod buntovni.
    I on zavede narod svoj, pa mu se pokori; oni su, doista, bili narod grješni.
    Tad učini lahkim narod svoj, te ga poslušaše.Uistinu, oni su bili narod grješnika.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:55 )
    فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

    FELEMMA ‘ASEFUNA ENTEKAMNA MINHUM FE’EGREKNAHUM ‘EXHMA’INE

    A kad izazvaše Naš gnjev, Mi ih kaznismo i sve ih potopismo,
    A kad izazvaše Naš gnjev, Mi ih kaznismo i sve ih potopismo,
    Pa pošto su Nas rasrdili, osvetili smo im sete ih sve potopili,
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:56 )
    فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ

    FEXHE’ALNAHUM SELEFÆN WE METHELÆN LIL’AHIRINE

    i učinismo ih primjerom i poukom narodima kasnijim.
    i učinismo ih primjerom i poukom narodima kasnijim.
    Te ih učinili (stvari) prošlom, i primjeromkasnijima.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:57 )
    وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ

    WE LEMMA DURIBE EBNU MERJEME METHELÆN ‘IDHA KAWMUKE MINHU JESIDDUNE

    A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, uz smijeh zagalamili
    A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, zagalamili
    I pošto je naveden sin Merjemin kao primjer -gle! narod tvoj na to zagalami.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:58 )
    وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ

    WE KALU ‘E’ALIHETUNA HAJRUN ‘EM HUWE MA DEREBUHU LEKE ‘ILLA XHEDELÆN BEL HUM KAWMUN HASIMUNE

    i rekli: "Da li su naša božanstva bolja ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi se prepirali. Štaviše, oni su narod svađalački.
    i rekli; "Da li su bolji naši kumiri ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi spor izazvali, jer su oni narod svađalački.
    I rekoše: "Jesu li bogovi naši bolji ili on?"Naveli su ti ga samo radi rasprave. Naprotiv, oni sunarod svađalački.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:59 )
    إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ

    ‘IN HUWE ‘ILLA ‘ABDUN ‘EN’AMNA ‘ALEJHI WE XHE’ALNAHU METHELÆN LIBENI ‘ISRA’ILE

    On je bio samo rob na koga smo Mi blagodati prosuli i učinili ga primjerom sinovima Israilovim.
    On je bio samo rob koga smo Mi poslanstvom nagradili i primjerom za pouku sinovima Israilovim učinili, -
    On je samo rob. Obdarili smo ga i učinili gaprimjerom sinovima Israilovim.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:60 )
    وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

    WE LEW NESHA’U LEXHE’ALNA MINKUM MELA’IKETEN FIL-’ERDI JEHLUFUNE

    A da hoćemo, Mi bismo učinili da vas na Zemlji meleci naslijede;
    a da hoćemo, mogli bismo neke od vas u meleke pretvoriti da vas oni na Zemlji naslijede; -
    A da smo htjeli, sigurno bismo od vasnačinili meleke na Zemlji, da naslijede.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:61 )
    وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ

    WE ‘INNEHU LA’ILMUN LILSSA’ATI FELA TEMTERUNNE BIHA WE ETTEBI’UNI HADHA SIRATUN MUSTEKIMUN

    zaista je on predznak Smaka svijeta, zato nikako ne sumnjajte u njega i slijedite Mene! Ovo je Pravi put,
    i Kur´an je predznak za Smak svijeta, zato nikako ne sumnjajte u nj i slijedite uputstvo Moje, to je pravi put,
    I uistinu, to je znanje o Času, zato nikakone sumnjajte u to, i slijedite Mene: ovo je putpravi.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:62 )
    وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ

    WE LA JESUDDENNEKUMU ESH-SHEJTANU ‘INNEHU LEKUM ‘ADUWUN MUBINUN

    i neka vas šejtan nikako ne odvrati; on vam je, doista, neprijatelj otvoreni.
    i neka vas šejtan nikako ne odvrati, ta on vam je, doista, neprijatelj otvoreni.
    I neka vas nikako ne odvrati šejtan; uistinu,on vam je neprijatelj otvoreni.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:63 )
    وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

    WE LEMMA XHA’E ‘ISA BIL-BEJJINATI KALE KAD XHI’TUKUM BIL-HIKMETI WE LI’EBEJJINE LEKUM BA’DEL-LEDHI TEHTELIFUNE FIHI FE ETTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI

    A kad je Isa očite znakove donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono u čemu se razilazite. Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte.
    A kad je Isa očita znamenja donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono oko čega se razilazite. Zato se Allaha bojte i Meni se pokoravajte,
    I pošto Isa dođe sa dokazima jasnim, reče:"Doista sam vam došao s mudrošću i da vam objasnimdio onog o čemu se razilazite. Zato se bojte Allaha imene poslušajte.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:64 )
    إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ

    ‘INNALL-LLAHE HUWE RABBI WE REBBUKUM FA’BUDUHU HADHA SIRATUN MUSTEKIMUN

    Allah je i moj i vaš Gospodar, pa Njemu u ibadetu budite! Ovo je Pravi put!"
    Allah je moj i vaš Gospodar, pa se Njemu klanjajte, to je pravi put"
    Uistinu, Allah! On je Gospodar moj i Gospodarvaš, zato Njega obožavajte; ovo je put pravi."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:65 )
    فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ

    FAHTELEFEL-’EHZABU MIN BEJNIHIM FEWEJLUN LILLEDHINE DHELEMU MIN ‘ADHABI JEWMIN ‘ELIMIN

    Ali su se stranke iz redova njihovih podvojile. Pa teško onima koji su zulum učinili od kazne na Danu bolnome!
    Ali su se stranke između sebe podvojile, pa neka iskuse nesnosnu patnju na Dan bolni oni koji o Njemu krivo govore!
    Tad su se razišle partije među njima. Pateško onima koji čine zulm, od kazne Dana bolnog.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:66 )
    هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

    HEL JENDHURUNE ‘ILLA ES-SA’ATE ‘EN TE’TIJEHUM BEGTETEN WE HUM LA JESH’URUNE

    Čekaju li oni drugo doli da im Smak svijeta dođe nenadano, i da oni i ne osjete?!
    Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni?
    Čekuju li samo Čas da im dođe iznenada, a onine opaze?
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:67 )
    الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ

    EL-’EHILLA’U JEWME’IDHIN BA’DUHUM LIBA’DIN ‘ADUWUN ‘ILLAL-MUTTEKINE

    Taj dan prijatelji će jedni drugima neprijatelji biti, osim onih koji su se Allaha bojali i grijeha klonili.
    Tog Dana će oni koji su jedni drugima bili prijatelji postati neprijatelji, samo to neće biti ono koji su se Allaha bojali i grijeha klonili:
    Prijatelji će Tog dana jedni drugimaneprijatelji biti - izuzev bogobojaznih.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:68 )
    يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ

    JA ‘IBADI LA HAWFUN ‘ALEJKUMUL-JEWME WE LA ‘ENTUM TEHZENUNE

    "O robovi Moji, za vas danas straha neće biti, niti ćete tugovati!"
    "O robovi Moji, za vas danas straha neće biti, niti ćete i za čim tugovati;
    "O robovi Moji! Nema za vas straha Danas,niti ćete vi tugovati;
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:69 )
    الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ

    EL-LEDHINE ‘AMENU BI’AJATINA WE KANU MUSLIMINE

    A onima koji su u ajete Naše vjerovali i koji su muslimani bili - bit će rečeno:
    oni koji su u ajete Naše vjerovali i poslušni bili -
    Oni koji su vjerovali u ajate Naše i bilimuslimani.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:70 )
    ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ

    EDHULUL-XHENNETE ‘ENTUM WE ‘EZWAXHUKUM TUHBERUNE

    "Uđite u Džennet, vi i supružnici vaši, radosni!"
    uđite u Džennet, vi i žene vaše, radosni"
    Uđite u Džennet vi i žene vaše, veseleći se."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:71 )
    يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

    JUTAFU ‘ALEJHIM BISIHAFIN MIN DHEHEBIN WE ‘EKWABIN WE FIHA MA TESHTEHIHIL-’ENFUSU WE TELEDHDHUL-’A’JUNU WE ‘ENTUM FIHA HALIDUNE

    Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata. U njemu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti.
    Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata. u njemu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti.
    Obilaziće se oko njih sa posudama od zlata ipeharima, a u njima će biti ono šta zažele duše inaslađuju oči, a u njemu ćete vi biti vječito.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:72 )
    وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    WE TILKEL-XHENNETU ELLETI ‘URITHTUMUHA BIMA KUNTUM TA’MELUNE

    Eto, to je Džennet koji ste u nasljedstvo dobili za ono što ste radili;
    "Eto, to je Džennet koji vam je darovan kao nagrada za ono što ste radili,
    A to je Džennet koji vam je dat u naslijeđezbog onog šta ste radili.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:73 )
    لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ

    LEKUM FIHA FAKIHETUN KETHIRETUN MINHA TE’KULUNE

    u njemu ćete raznovrsnog voća imati koje ćete jesti.
    u njemu ćete svakovrsnog voća imati od kojeg ćete neko jesti."
    Imaćete u njemu mnogo voća - od njega ćetejesti.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:74 )
    إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ

    ‘INNEL-MUXHRIMINE FI ‘ADHABI XHEHENNEME HALIDUN

    Doista će prestupnici u patnji džehennemskoj vječno ostati,
    A nevjernici će u patnji Džehennemskoj vječno ostati,
    Uistinu, krivci će biti u kazni Džehennemavječito.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:75 )
    لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

    LA JUFETTERU ‘ANHUM WE HUM FIHI MUBLISUNE

    ona im neće ublažena biti i nikakve nade u spas neće imati. Oni će u njoj očajni biti.
    Ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati.
    Neće im se ublažiti, a oni će u njoj bitiočajnici.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:76 )
    وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ

    WE MA DHELEMNAHUM WE LEKIN KANU HUMU EDH-DHALIMINE

    Nismo im Mi zulum učinili, nego su oni baš zulumćari bili.
    Nismo im nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli.
    I nismo im učinili zulm, nego su oni bilizalimi.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:77 )
    وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ

    WE NADEW JA MALIKU LIJEKDI ‘ALEJNA REBBUKE KALE ‘INNEKUM MAKITHUNE

    Oni će dozivati: "O Malik! Neka nas Gospodar tvoj dokrajči!", a on će reći: "Doista vi tu ostajete!"
    Oni će dozivati: "O Malik! Neka Gospodar tvoj učini da umremo" - a On će reći: "Vi ćete tu vječno ostati!"
    I dozivat će: "O Malik! Nek svrši s namaGospodar tvoj." Reći će: "Uistinu, vi ste ti kojiostajete!"
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:78 )
    لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

    LEKAD XHI’NAKUM BIL-HEKKI WE LEKINNE ‘EKTHEREKUM LILHEKKI KARIHUNE

    Mi smo vam slali Istinu, ali većina vas istinu prezire.
    Mi vam Istinu šaljemo, ali većini vam je Istina odvratna.
    Doista, donijeli smo vam Istinu, međutim,većina vas ste ti koji Istinu mrze.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:79 )
    أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ

    ‘EM ‘EBREMU ‘EMRÆN FE’INNA MUBRIMUNE

    Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti.
    Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti.
    Zar postavljaju stvar? - pa uistinu, Mi smoTi koji postavljamo.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:80 )
    أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ

    ‘EM JEHSEBUNE ‘ENNA LA NESMA’U SIRREHUM WE NEXHWAHUM BELA WE RUSULUNA LEDEJHIM JEKTUBUNE

    Zar oni misle da Mi ne čujemo šta oni nasamo razgovaraju i kako se među sobom dogovaraju? Čujemo Mi, a izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju.
    Zar oni misle da Mi ne čujemo šta oni nasamo razgovaraju i kako se međusobom dogovaraju? Čujemo Mi, a izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju.
    Zar misle da Mi ne čujemo tajnu njihovu isašaptavanje njihovo? Svakako! A izaslanici Naši sukod njih - zapisuju.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:81 )
    قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ

    KUL ‘IN KANE LILRREHMENI WELEDUN FE’ENA ‘EWWELUL-’ABIDINE

    Reci: "Kad bi Svemilosni imao dijete, ja bih Mu i tada prvi ibadet činio!"
    Reci; "Kad bi Milostivi imao sina, ja bi se prvi klanjao!
    Reci: "Kad bi Milostivi imao dijete, pa jabih prvi bio od obožavatelja."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:82 )
    سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

    SUBHANE RABBI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI RABBIL-’ARSHI ‘AMMA JESIFUNE

    Neka je Slavljen i Uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje, i Gospodar Arša, od onoga kako Ga oni opisuju!
    Neka je uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji svemirom vlada i koji je iznad onoga kako Ga oni opisuju"
    Slavljen neka je Gospodar nebesa i Zemlje,Gospodar Arša, od onog šta pripisuju.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:83 )
    فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ

    FEDHERHUM JEHUDU WE JEL’ABU HETTA JULAKU JEWMEHUMUL-LEDHI JU’ADUNE

    Pa, ti ih ostavi neka se upuštaju u zabludu i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti.
    Zato ih ostavi neka se iživljavaju i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti,
    Zato ih ostavi - upuštaju se i zabavljaju,dok ne sretnu Dan njihov kojim im se prijeti.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:84 )
    وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ

    WE HUWEL-LEDHI FI ES-SEMA’I ‘ILEHUN WE FIL-’ERDI ‘ILEHUN WE HUWEL-HEKIMUL-’ALIMU

    On je Onaj Koji je i na nebu Bog, a i na Zemlji Bog. On je Mudri i Sveznajući!
    On je Bog i na nebu i na Zemlji, On je Mudri i Sveznajući!
    A On je Taj koji je u nebu Bog i na ZemljiBog, i On je Mudri, Znalac.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:85 )
    وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

    WE TEBAREKEL-LEDHI LEHU MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA WE ‘INDEHU ‘ILMU ES-SA’ATI WE ‘ILEJHI TURXHA’UNE

    I neka je uzvišen Onaj Čija je vlast na nebesima i na Zemlji, i između njih, On jedini zna kada će Smak svijeta biti, i Njemu ćete se svi vratiti!
    I neka je uzvišen Onaj čija je vlast na nebesima i na Zemlji, i između njih, On jedini zna kada će smak svijeta biti, i Njemu ćete se svi vratiti!
    I neka je blagoslovljen Onaj čija je vlastnebesa i Zemlje i onog što je između njih; a kodNjega je znanje Časa i Njemu ćete biti vraćeni.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:86 )
    وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

    WE LA JEMLIKUL-LEDHINE JED’UNE MIN DUNIHI ESH-SHEFA’ATE ‘ILLA MEN SHEHIDE BIL-HEKKI WE HUM JA’LEMUNE

    Oni koje oni, pored Njega, mole - neće se moći za druge zauzimati; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju.
    Oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju - neće moći da se za druge zauzimaju; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju.
    I ne vladaju posredništvom oni koje mimoNjega prizivaju - izuzev ko svjedoči Istinu - a oniznaju.
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:87 )
    وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

    WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN HALEKAHUM LEJEKULUNNEL-LAHU FE’ENNA JU’UFEKUNE

    A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću?!
    A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću?
    A ako ih upitaš ko ih je stvorio, sigurno ćereći: "Allah!" Pa kako se odvraćaju?
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:88 )
    وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ

    WE KILIHI JA RABBI ‘INNE HA’UULA’ KAWMUN LA JU’UMINUNE

    A Poslanik reče: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji ne vjeruju!"
    I tako mi Poslanikovih riječi: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji neće vjerovati!"
    I govor njegov je: "O Gospodaru moj! Uistinu,ovi su ljudi koji ne vjeruju."
  • Az-Zukhruf | Ukras (43:89 )
    فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

    FASFEH ‘ANHUM WE KUL SELAMUN FESEWFE JA’LEMUNE

    Pa ti se okreni od njih i reci: "Selam!" Sigurno će oni znati!
    ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" - ta sigurno će oni zapamtiti!
    Pa okreni se od njih i reci: "Selam!" - pasaznat će.