Ghafir — nastavi slušanje
-
1 Ghafir 40:1 · Džuz 24
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم
HA-MIM
Ha-mim.
— Mehanović Ha mim.
— Korkut Ha. Mim.
— Mlivo U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Ha-Mim.
— AI prijevod -
2 Ghafir 40:2 · Džuz 24
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
TENZILUL-KITABI MINEL-LAHIL-’AZIZIL-’ALIMI
Objavljivanje Knjige je od Allaha Silnoga, Sveznajućeg,
— Mehanović Knjigu objavljuje Allah, Silni i Sveznajući,
— Korkut Objava Knjige je od Allaha, Moćnog, Znalca,
— Mlivo Knjiga se objavljuje od Allaha, Silnoga, Sveznajućeg.
— AI prijevod -
3 Ghafir 40:3 · Džuz 24
غَافِرِ الذَّنْبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ
GAFIRI EDH-DHENBI WE KABILIT-TEWBI SHEDIDIL-’IKABI DHIT-TEWLI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE ‘ILEJHIL-MESIRU
Oprostitelja grijeha i Primatelja pokajanja, Onoga Koji žestoko kažnjava i Koji je Posjednik obilnog dobra; istinskog Boga osim Njega nema, kod Njega je konačno odredište.
— Mehanović koji oprašta grijehe i prima pokajanje, koji strahovito kažnjava i obilno nagrađuje; drugog boga osim Njega nema, Njemu se sve vraća.
— Korkut Oprosnika grijeha i Primaoca pokajanja, Žestokog u kazni, Posjednika darežljivosti. Nema boga osim Njega, Njemu je dolazište.
— Mlivo Onoga koji grijeh oprašta i koji pokajanje prima, koji strašno kažnjava i koji obilno daruje. Nema boga osim Njega, k Njemu se sve vraća.
— AI prijevod -
4 Ghafir 40:4 · Džuz 24
مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ
MA JUXHADILU FI ‘AJATI ELLAHI ‘ILLAL-LEDHINE KEFERU FELA JEGRURKE TEKALLUBUHUM FIL-BILADI
O Allahovim ajetima i znakovima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to što oni putujući po zemlji uživaju.
— Mehanović O Allahovim ajetima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to što se oni po svijetu kreću.
— Korkut O ajetima Allahovim raspravljaju jedino oni koji ne vjeruju, zato neka te ne zavara njihovo kolebanje na Zemlji.
— Mlivo O Allahovim ajetima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje njihovo kretanje po zemlji.
— AI prijevod -
5 Ghafir 40:5 · Džuz 24
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالْأَحْزَابُ مِنْ بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَادَلُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
KEDHDHEBET KABLEHUM KAWMU NUHIN WEL-’EHZABU MIN BA’DIHIM WE HEMMET KULLU ‘UMMETIN BIRESULIHIM LIJE’HUDHUHU WE XHADELU BIL-BATILI LIJUDHIDU BIHIL-HEKKA FE’EHADHTUHUM FEKEJFE KANE ‘IKABI
I Nuhov je narod prije njih poricao, a i skupine poslije njega. Svaki narod nastojao je ščepati svoga poslanika, i rasprave svoje na neistini temeljio da njome Istinu uništi, pa sam ga Ja kažnjavao - a kakva je bila kazna Moja!
— Mehanović I Nuhov narod je prije njih poricao, a i poslije njega oni koji su se bili protiv poslanika urotili. Svaki narod nastojao je da se domogne svoga poslanika i trudio se da neistinom uguši istinu, pa sam ga Ja kažnjavao, - a kakva je bila kazna Moja!
— Korkut Poricao je prije njih narod Nuhov i stranke poslije njih. Namjeravao je svaki ummet za poslanika njihovog - da ga se dočepaju. I raspravljali su neistinom, da bi njome pobili Istinu, zato sam ih dograbio. Pa kakva je bila kazna Moja!
— Mlivo Prije njih poricao je Nuhov narod, a i skupine poslije njih; svaki je narod nastojao da se domogne svoga poslanika i neistinom se prepirao ne bi li njome istinu pobio, pa sam ih Ja kaznio — a kakva je samo bila kazna Moja!
— AI prijevod -
6 Ghafir 40:6 · Džuz 24
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
WE KEDHELIKE HEKKAT KELIMETU RABBIKE ‘ALEL-LEDHINE KEFERU ‘ENNEHUM ‘ESHABU EN-NARI
I tako će se riječ Gospodara tvoga ispuniti da će oni koji nisu vjerovali - stanovnici u Vatri biti.
— Mehanović I tako će se riječ Gospodara tvoga ispuniti da će oni koji nisu htjeli da vjeruju - stanovnici u vatri biti.
— Korkut I tako se obistinila Riječ Gospodara tvog na onima koji nisu vjerovali: da će oni biti stanovnici vatre.
— Mlivo I tako se obistinila riječ Gospodara tvoga na onima koji ne vjeruju – da će oni biti stanovnici Vatre.
— AI prijevod -
7 Ghafir 40:7 · Džuz 24
الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَحْمَةً وَعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا وَاتَّبَعُوا سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
EL-LEDHINE JEHMILUNEL-’ARSHE WE MEN HEWLEHU JUSEBBIHUNE BIHEMDI RABBIHIM WE JU’UMINUNE BIHI WE JESTEGFIRUNE LILLEDHINE ‘AMENU REBBENA WESI’TE KULLE SHEJ’IN REHMETEN WE ‘ILMÆN FAGFIR LILLEDHINE TABU WE ETTEBA’U SEBILEKE WE KIHIM ‘ADHABEL-XHEHIMI
Oni koji nose Arš i oni koji su oko njega, slave i hvale Gospodara svoga i vjeruju u Njega, i mole se da budu oprošteni grijesi vjernicima: "Gospodaru naš, Ti sve obuhvataš milošću i znanjem; zato oprosti onima koji se pokaju i koji slijede Tvoj put i sačuvaj ih patnje u Vatri!
— Mehanović Meleki koji drže prijesto i oni koji su oko njega veličaju i hvale Gospodara svoga i vjeruju u Nj i mole se da budu oprošteni grijesi vjernicima: "Gospodaru naš, Ti sve obuhvataš milošću i znanjem; zato oprosti onima koji su se pokajali i koji slijede Tvoj put i sačuvaj ih patnje u vatri!
— Korkut Oni koji nose Arš i ko je oko njega, slave sa hvalom Gospodara svog i vjeruju u Njega i traže oprost za one koji vjeruju. "Gospodaru naš! Obuhvatio si svaku stvar milošću i znanjem, pa oprosti onima koji se pokaju i slijede put Tvoj, i sačuvaj ih kazne džehima.
— Mlivo Oni koji nose Arš i oni koji su oko njega veličaju i hvale Gospodara svoga, i u Njega vjeruju, i traže oprost za one koji vjeruju: "Gospodaru naš, Ti svaku stvar obuhvataš milošću i znanjem, pa oprosti onima koji su se pokajali i koji slijede put Tvoj i sačuvaj ih od patnje u džehennemu!
— AI prijevod -
8 Ghafir 40:8 · Džuz 24
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدْتَهُمْ وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
REBBENA WE ‘EDHILHUM XHENNATI ‘ADNIN ELLETI WE’ADTEHUM WE MEN SELEHE MIN ‘ABA’IHIM WE ‘EZWAXHIHIM WE DHURRIJATIHIM ‘INNEKE ‘ENTEL-’AZIZUL-HEKIMU
Gospodaru naš, uvedi ih u vrtove Adna koje si im obećao, i one koji su bili dobri od predaka njihovih, i žena njihovih, i potomstva njihovog. Ti si, uistinu, Silni i Mudri.
— Mehanović Gospodaru naš, uvedi ih u edenske vrtove, koje si im obećao, i pretke njihove i žene njihove i potomstvo njihovo, one koji su bili dobri; Ti si, uisitnu, silan i mudar.
— Korkut Gospodaru naš! I uvedi ih u bašče Adna koje si im obećao, i onog ko čini dobro od očeva njihovih i žena njihovih i potomaka njihovih. Uistinu! Ti, Ti si Moćni, Mudri.
— Mlivo Gospodaru naš, uvedi ih u edenske džennete koje si im obećao, i one čestite od njihovih očeva, supruga i potomaka njihovih. Zaista si Ti Silni, Mudri.
— AI prijevod -
9 Ghafir 40:9 · Džuz 24
وَقِهِمُ السَّيِّئَاتِ ۚ وَمَنْ تَقِ السَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
WE KIHIMU ES-SEJJI’ATI WE MEN TEKI ES-SEJJI’ATI JEWME’IDHIN FEKAD REHIMTEHU WE DHELIKE HUWEL-FEWZUL-’ADHIMU
I sačuvaj ih zala, jer, koga Ti toga dana poštediš zala - Ti si mu se smilovao, a to će, zaista, veliki uspjeh biti!"
— Mehanović I poštedi ih kazne zbog ružnih djela, jer koga Ti toga dana poštediš kazne zbog ružnih djela - Ti si mu se smilovao, a to će, zaista, veliki uspjeh biti!"
— Korkut I sačuvaj ih zlih djela, a koga sačuvaš zlih djela Tog dana - pa zaista si mu se smilovao. A to je taj uspjeh veličanstven.
— Mlivo I sačuvaj ih od zla; a koga Ti toga Dana sačuvaš od zla, Ti si mu se već smilovao, a to je, zaista, uspjeh veliki.
— AI prijevod -
10 Ghafir 40:10 · Džuz 24
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِنْ مَقْتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ
‘INNEL-LEDHINE KEFERU JUNADEWNE LEMEKTU ELLAHI ‘EKBERU MIN MEKTIKUM ‘ENFUSEKUM ‘IDH TUD’AWNE ‘ILAL-’IMANI FETEKFURUNE
Onima koji nisu vjerovali bit će doviknuto: "Allahov prezir prema vama kad ste, pozivani da vjerujete, ostali nevjernici - bio je, doista, veći od vašeg prezira sada prema sebi."
— Mehanović Onima koji nisu vjerovali doviknuće se: "Allahova odvratnost prema vama kad ste, pozvani da vjerujete, ostali nevjernici - bila je, doista, veća od vaše odvratnosti sada prema sebi."
— Korkut Uistinu, oni koji ne vjeruju, biće pozvani: "Doista je mržnja Allahova veća od mržnje vaše - duša vaših - kad ste pozivani vjerovanju, pa niste vjerovali."
— Mlivo Onima koji nisu vjerovali doviknut će se: "Allahova mržnja prema vama bila je veća od vaše mržnje sada prema samima sebi, kada ste u vjerovanje pozivani bili, pa ste odbijali."
— AI prijevod -
11 Ghafir 40:11 · Džuz 24
قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِنْ سَبِيلٍ
KALU REBBENA ‘EMETTENA ETHNETEJNI WE ‘EHJEJTENA ETHNETEJNI FA’TEREFNA BIDHUNUBINA FEHEL ‘ILA HURUXHIN MIN SEBILIN
"Gospodaru naš", reći će oni, "dva puta si nas usmrtio i dva puta si nas oživio; mi priznajemo grijehe naše, pa ima li za izlazak puta kakva ?
— Mehanović "Gospodaru naš," - reći će oni -, "dva puta si nas usmrtio i dva puta si nas oživio; mi priznajemo grijehe naše, pa imali ikakva načina da se iziđe?"
— Korkut Reći će: "Gospodaru naš! Usmrtio si nas dva puta i oživio nas dva puta, pa smo priznali grijehe naše; pa ima li za izlazak ikakva puta?"
— Mlivo Reći će: "Gospodaru naš, dva puta si nam smrt dao i dva puta si nas oživio, pa priznajemo grijehe svoje – ima li ikakva puta da se izađe?"
— AI prijevod -
12 Ghafir 40:12 · Džuz 24
ذَٰلِكُمْ بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِنْ يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُوا ۚ فَالْحُكْمُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيرِ
DHALIKUM BI’ENNEHU ‘IDHA DU’IJEL-LAHU WEHDEHU KEFERTUM WE ‘IN JUSHREK BIHI TU’UMINU FALHUKMU LILLAHIL-’ALIJIL-KEBIRI
"To vam je zato što niste vjerovali kad je prizivan Allah Jedini, a vjerovali ste ako bi Mu neko drugi u obožavanju pridružen bio! Presuda pripada jedino Allahu, Uzvišenom i Velikom."
— Mehanović "To vam je zato što niste vjerovali kad se pozivalo Allahu Jedinom, a vjerovali ste ako bi Mu se neko drugi smatrao jednakim! Odluka pripada jedino Allahu, uzvišenom i velikom."
— Korkut "To zbog toga što - kad se prizivao Allah, Jedini On - niste vjerovali, a kad Mu se pridruživalo, vjerovali ste! Pa sud pripada Allahu, Uzvišenom, Velikom."
— Mlivo To vam je zato što niste vjerovali kada se pozivalo samo u Allaha, a vjerovali ste ako bi Mu se nešto u obožavanju pridruživalo. Sud pripada jedino Allahu, Uzvišenom, Velikom.
— AI prijevod -
13 Ghafir 40:13 · Džuz 24
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمْ آيَاتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ رِزْقًا ۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَنْ يُنِيبُ
HUWEL-LEDHI JURIKUM ‘AJATIHI WE JUNEZZILU LEKUM MINE ES-SEMA’I RIZKÆN WE MA JETEDHEKKERU ‘ILLA MEN JUNIBU
On vam pokazuje znakove Svoje i spušta vam opskrbu s neba, a pouku će prihvatiti samo onaj koji se Njemu obraća.
— Mehanović On vam pokazuje znamenja Svoja i spušta vam opskrbu s neba, a pouku će prihvatiti samo onaj koji se Njemu obraća.
— Korkut On je Taj koji vam pokazuje znakove Svoje i spušta vam s neba opskrbu. A poučava se samo ko se obrati.
— Mlivo On je Taj koji vam pokazuje znakove Svoje i koji vam s neba opskrbu spušta; a pouku prima samo onaj ko se Njemu obraća.
— AI prijevod -
14 Ghafir 40:14 · Džuz 24
فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
FAD’U ELLAHE MUHLISINE LEHU ED-DINE WE LEW KERIHEL-KAFIRUNE
Molite zato Allaha, iskreno Mu ispovijedajući vjeru - pa makar to nevjernicima bilo mrsko!
— Mehanović Klanjate se zato Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru - pa makar to nevjernicima bilo mrsko -,
— Korkut Zato prizivajte Allaha, odani Njegovoj vjeri - makar mrzili nevjernici -
— Mlivo Zato prizivajte Allaha iskreno Mu ispovijedajući vjeru, makar to nevjernicima bilo mrsko.
— AI prijevod -
15 Ghafir 40:15 · Džuz 24
رَفِيعُ الدَّرَجَاتِ ذُو الْعَرْشِ يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ لِيُنْذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِ
REFI’U ED-DEREXHATI DHUL-’ARSHI JULKI ER-RUHE MIN ‘EMRIHI ‘ALA MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI LIJUNDHIRE JEWMET-TELAKI
On je vlasnik visokih stupnjeva, Gospodar Arša Koji šalje objavu iz odredbe Svoje - kome hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta međusobnog,
— Mehanović Onome najuzvišenijem, koji svemirom vlada, koji šalje Objavu, riječi Svoje - kome hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta međusobnog,
— Korkut Posjednik najviših deredža, Vlasnik Arša! Stavlja Duh naredbe Svoje na koga hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta,
— Mlivo Uzvišenih stepena, Vlasnik Arša, On šalje Ruh (objavu) po naredbi Svojoj onome kome hoće od robova Svojih, da opominje na Dan susreta.
— AI prijevod -
16 Ghafir 40:16 · Džuz 24
يَوْمَ هُمْ بَارِزُونَ ۖ لَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ ۚ لِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ۖ لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
JEWME HUM BARIZUNE LA JEHFA ‘ALA ELLAHI MINHUM SHEJ’UN LIMENIL-MULKUL-JEWME LILLAHIL-WAHIDIL-KAHHARI
na Dan kada će se oni pojaviti, kada Allahu neće o njima ništa skriveno biti. Kome vlast pripada danas? Allahu, Jedinom, Potčinitelju svega.
— Mehanović na Dan kad će se oni pojaviti, kada Allahu neće o njima ništa skriveno biti. "Ko će mati vlast toga dana?" - "Allah, Jedini i Svemoćni!"
— Korkut Dan kad oni izađu, neće biti skriveno Allahu njihovo ništa. Čija je vlast Danas? Allaha Jedinog, Onog koji pokorava!
— Mlivo Na Dan kada će se oni pojaviti otkriveni, Allahu neće ništa o njima skriveno biti. „Čija je vlast danas?“ „Allahova, Jedinoga, Svemoćnog!“
— AI prijevod -
17 Ghafir 40:17 · Džuz 24
الْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
EL-JEWME TUXHZA KULLU NEFSIN BIMA KESEBET LA DHULMEL-JEWME ‘INNALL-LLAHE SERI’UL-HISABI
Svaki će čovjek taj Dan prema zasluzi kažnjen ili nagrađen biti; taj Dan neće biti nepravde! Allah, zaista, brzo račun svodi.
— Mehanović Svaki čovjek će toga Dana prema zasluzi kažnjen ili nagrađen biti; toga Dana neće biti nepravde! Allah će, zaista, brzo obračunati.
— Korkut Danas će se platiti svakoj duši šta je zaslužila. Nema zulma Danas! Uistinu! Allah je brz obračunom.
— Mlivo Danas će svaka duša biti nagrađena ili kažnjena za ono što je zaradila; danas nema nepravde! Zaista, Allah brzo obračunava.
— AI prijevod -
18 Ghafir 40:18 · Džuz 24
وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْآزِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ ۚ مَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ
WE ‘ENDHIRHUM JEWMEL-’AZIFETI ‘IDHIL-KULUBU LEDAL-HENAXHIRI KADHIMINE MA LILDHDHALIMINE MIN HEMIMIN WE LA SHEFI’IN JUTA’U
I upozori ih na Bliski dan, kada će srca do grkljana doprijeti i popriječiti se, kada zulumćari ni prisna prijatelja ni posrednika neće imati čiji zagovor bi uslišan bio.
— Mehanović I upozori ih na bliski Sudnji dan kada će srca do grkljana doprijeti i popriječiti se, kada nevjernici ni prisna prijatelja ni posrednika neće imati koji će uslišan biti.
— Korkut I upozori ih Danom približavajućim, kad će srca kod grla biti zaprečena; neće imati zalimi nikakvog prijatelja niti posrednika uslišanog.
— Mlivo I opomeni ih na Dan bliski, kada će srca do grkljana doprijeti, puna jada. Nasilnici neće imati ni prisnog prijatelja ni zagovornika čija bi se riječ poslušala.
— AI prijevod -
19 Ghafir 40:19 · Džuz 24
يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ
JA’LEMU HA’INETEL-’A’JUNI WE MA TUHFI ES-SUDURU
On zna poglede koji kriomice u ono što je zabranjeno gledaju, a i ono što grudi kriju;
— Mehanović On zna poglede koji kriomice u ono što je zabranjeno gledaju, a i u ono što grudi kriju;
— Korkut Zna nevjerne oči i ono šta kriju grudi.
— Mlivo On zna poglede koji kriomice varaju i ono što grudi taje.
— AI prijevod -
20 Ghafir 40:20 · Džuz 24
وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ ۖ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
WEL-LAHU JEKDI BIL-HEKKI WEL-LEDHINE JED’UNE MIN DUNIHI LA JEKDUNE BISHEJ’IN ‘INNALL-LLAHE HUWE ES-SEMI’UL-BESIRU
Allah će po pravdi presuditi, a oni koje pored Njega mole - neće ni po čemu suditi. Allah, je zaista, Svečujući i Svevideći.
— Mehanović Allah će po pravdi presuditi, a oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju - neće ni po čemu suditi. Allah, zaista, sve čuje i sve vidi.
— Korkut I Allah sudi s Istinom, a oni koje prizivaju mimo Njega, ne sude ničim. Uistinu! Allah - On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi.
— Mlivo Allah presuđuje po pravdi, a oni kojima se oni, mimo Njega, mole — ne mogu ništa presuditi. Allah je, doista, Onaj koji sve čuje i sve vidi.
— AI prijevod -
21 Ghafir 40:21 · Džuz 24
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ كَانُوا مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَاقٍ
‘EWE LEM JESIRU FIL-’ERDI FEJENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE KANU MIN KABLIHIM KANU HUM ‘ESHEDDE MINHUM KUWETEN WE ‘ATHARÆN FIL-’ERDI FE’EHADHEHUMU ELLAHU BIDHUNUBIHIM WE MA KANE LEHUM MINI ELLAHI MIN WAKIN
Zašto oni ne putuju po Zemlji, pa da vide kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su od njih moćniji i više tragova su na Zemlji ostavili, ali ih je Allah, zbog grijeha njihovih, kaznio i nije im bilo od Allaha zaštitnika.
— Mehanović Zašto oni ne putuju po svijetu pa da vide kako su završili oni prije njih. Bili su od njih moćniji i više spomenika su na Zemlji ostavili, ali ih je Allah, zbog grijehova njihovih, kaznio i niko ih od Allahove kazne nije odbranio.
— Korkut Zar nisu putovali po Zemlji, pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su oni žešći od njih u sili i tragovima na Zemlji, pa ih je dograbio Allah zbog grijeha njihovih, i nije im bilo od Allaha nikakvog zaštitnika.
— Mlivo Zar ne putuju po Zemlji pa da vide kakav je bio kraj onih prije njih? Oni su bili od njih jači po snazi i tragovima koje su na Zemlji ostavili, pa ih je Allah zbog grijeha njihovih kaznio, i niko ih od Allaha nije mogao odbraniti.
— AI prijevod -
22 Ghafir 40:22 · Džuz 24
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ
DHALIKE BI’ENNEHUM KANET TE’TIHIM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI FEKEFERU FE’EHADHEHUMU ELLAHU ‘INNEHU KAWIJUN SHEDIDUL-’IKABI
Allah ih je kaznio zato što su poricali jasne dokaze koje su im poslanici njihovi donosili; On je, zaista, Moćni, On žestoko kažnjava.
— Mehanović Allah ih je kaznio zato što su poricali jasne dokaze koje su im poslanici njihovi donosili, On je, zaista, Moćan, On strahovito kažnjava.
— Korkut To zato što su im poslanici njihovi dolazili s dokazima jasnim, pa nisu vjerovali. Zato ih je dograbio Allah. Uistinu! On je Silan, Žestok kaznom!
— Mlivo To je zato što su im poslanici njihovi donosili jasne dokaze, pa su oni nevjernici postali, te ih je Allah kaznio. On je, uistinu, moćan i žestoko kažnjava.
— AI prijevod -
23 Ghafir 40:23 · Džuz 24
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
WE LEKAD ‘ERSELNA MUSA BI’AJATINA WE SULTANIN MUBININ
Mi smo poslali Musaa sa znakovima Našim i dokazom jasnim,
— Mehanović Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim i dokazom jasnim
— Korkut I doista smo poslali Musaa sa znakovima Našim i autoritetom očitim,
— Mlivo I Mi smo Musaa poslali sa znamenjima Našim i dokazom očiglednim,
— AI prijevod -
24 Ghafir 40:24 · Džuz 24
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
‘ILA FIR’AWNE WE HAMANE WE KARUNE FEKALU SAHIRUN KEDHDHABUN
faraonu i Hamanu i Karunu, ali su oni rekli: "Čarobnjak i lažov!"
— Mehanović faraonu i Hamanu i Karunu, ali su oni rekli: "Čarobnjak i lažov!"
— Korkut Faraonu i Hamanu i Karunu, pa su rekli: "Vračar, lažov!"
— Mlivo Faraonu, Hamanu i Karunu, ali oni rekoše: "Čarobnjak, lažljivac!"
— AI prijevod -
25 Ghafir 40:25 · Džuz 24
فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ
FELEMMA XHA’EHUM BIL-HEKKI MIN ‘INDINA KALU EKTULU ‘EBNA’EL-LEDHINE ‘AMENU ME’AHU WE ESTEHJU NISA’EHUM WE MA KEJDUL-KAFIRINE ‘ILLA FI DELALIN
A kada im je on donio Istinu od Nas, rekli su: "Ubijajte mušku djecu onih koji s njime vjeruju, a ostavljajte u životu njihovu žensku djecu!" Ali, spletke nevjernika uvijek su uzaludne.
— Mehanović A kada im je on donio Istinu od Nas, rekli su: "Ubijajte mušku djecu onih koji vjeruju u ono što on govori, a ostavljajte u životu njihovu žensku djecu" - Ali, lukavstva nevjernika su uvijek uzaludna.
— Korkut Pa pošto im dođe s Istinom od Nas, rekoše: "Ubijajte sinove onih koji s njim vjeruju, a poštedite žene njihove." A spletka nevjernika je samo zabluda.
— Mlivo A kada im je donio Istinu od Nas, rekoše: "Ubijajte sinove onih koji vjeruju s njim, a žene njihove ostavljajte u životu!" Ali, spletke nevjernika su samo u zabludi.
— AI prijevod -
26 Ghafir 40:26 · Džuz 24
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ ۖ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ
WE KALE FIR’AWNU DHERUNI ‘EKTUL MUSA WE LIED’U REBBEHU ‘INNI ‘EHAFU ‘EN JUBEDDILE DINEKUM ‘EW ‘EN JUDHHIRE FIL-’ERDIL-FESADE
"Pustite vi meni", reče faraon, "da ubijem Musaa, a on neka moli pomoć od Gospodara svoga, jer bojim se da vam on vjeru vašu ne izmijeni ili da u zemlji nered ne izazove."
— Mehanović "Pustite vi meni" - reče faraon - "da ubijem Musaa, a on neka traži pomoć od Gospodara svoga, jer se bojim da vam on vjeru vašu ne izmjeni ili da u zemlji nered ne izazove."
— Korkut I reče faraon: "Pustite me da ubijem Musaa, a nek pozove Gospodara svog. Uistinu, ja se plašim da ne promijeni vjeru vašu ili da ne prouzrokuje fesad na Zemlji."
— Mlivo I reče faraon: "Pustite mene da ubijem Musaa, a on neka zove svoga Gospodara! Bojim se, doista, da vam on vjeru vašu ne izmijeni ili da na zemlji ne izazove nered."
— AI prijevod -
27 Ghafir 40:27 · Džuz 24
وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ
WE KALE MUSA ‘INNI ‘UDHTU BIREBBI WE RABBIKUM MIN KULLI MUTEKEBBIRIN LA JU’UMINU BIJEWMIL-HISABI
Musa reče: "Molim Gospodara svoga i Gospodara vašeg da me zaštiti od svakog oholog koji ne vjeruje u Dan u kome će se račun polagati!"
— Mehanović Musa reče: "Molim Gospodara svoga i Gospodara vašega da me zaštiti od svakog oholog koji ne vjeruje u Dana u kome će se račun polagati"
— Korkut A Musa reče: "Uistinu, ja tražim zaštitu u Gospodara svog i Gospodara vašeg od svakog oholog (koji) ne vjeruje u Dan obračuna."
— Mlivo I Musa reče: "Ja se utječem svome Gospodaru i Gospodaru vašem od svakog oholnika koji ne vjeruje u Dan obračuna."
— AI prijevod -
28 Ghafir 40:28 · Džuz 24
وَقَالَ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ وَإِنْ يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ ۖ وَإِنْ يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ
WE KALE REXHULUN MU’UMINUN MIN ‘ALI FIR’AWNE JEKTUMU ‘IMANEHU ‘ETEKTULUNE REXHULÆN ‘EN JEKULE RABBIJEL-LAHU WE KAD XHA’EKUM BIL-BEJJINATI MIN RABBIKUM WE ‘IN JEKU KADHIBÆN FE’ALEJHI KEDHIBUHU WE ‘IN JEKU SADIKÆN JUSIBKUM BA’DUL-LEDHI JA’IDUKUM ‘INNALL-LLA
A jedan čovjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je krio vjerovanje svoje, reče: "Zar da ubijete čovjeka zato što govori: 'Gospodar moj je Allah!', a donio vam je jasne dokaze od Gospodara vašeg? Ako je lažov, njegova laž će njemu nauditi, a ako govori istinu, onda će vas stići bar nešto od onoga što vam se prijeteći obećava; zaista Allah neće uputiti na Pravi put onoga koji u zlu pretjeruje i koji mnogo laže.
— Mehanović A jedan čovjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je krio vjerovanje svoje reče: "Zar da ubijete čovjeka zato što govori: "Gospodar moj je Allah", onoga koji vam je donio jasne dokaze od Gospodara vašeg? Ako je lažov, njegova laž će njemu nauditi, a ako govori istinu, onda će vas stići barem nešto od onoga čime vam prijeti, jer Allah neće ukazati na pravi put onome koji u zlu pretjeruje i koji mnogo laže.
— Korkut I čovjek vjernik iz porodice faraonove, (koji) je krio vjerovanje svoje, reče: "Zar da ubijete čovjeka što kaže: 'Gospodar moj je Allah', a doista vam je došao s dokazima jasnim od Gospodara vašeg? A ako je lažac, pa protiv njega je laž njegova - a ako je iskren, pogodiće vas dio onog čime vam prijeti. Uistinu, Allah ne upućuje onoga ko pretjeruje, ko laže.
— Mlivo A jedan čovjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je vjerovanje svoje krio, reče: "Zar da ubijete čovjeka samo zato što govori: 'Gospodar moj je Allah', a donio vam je jasne dokaze od Gospodara vašeg? Ako je lažac, njegova laž je protiv njega samog, a ako govori istinu, onda će vas stići barem nešto od onoga čime vam prijeti. Allah, doista, ne upućuje onoga ko u zlu pretjeruje i ko mnogo laže.
— AI prijevod -
29 Ghafir 40:29 · Džuz 24
يَا قَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الْأَرْضِ فَمَنْ يَنْصُرُنَا مِنْ بَأْسِ اللَّهِ إِنْ جَاءَنَا ۚ قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلَّا مَا أَرَىٰ وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ الرَّشَادِ
JA KAWMI LEKUMUL-MULKUL-JEWME DHAHIRINE FIL-’ERDI FEMEN JENSURUNA MIN BE’SI ELLAHI ‘IN XHA’ENA KALE FIR’AWNU MA ‘URIKUM ‘ILLA MA ‘ERA WE MA ‘EHDIKUM ‘ILLA SEBILE ER-RESHADI
O narode moj, danas vama pripada vlast i nadmoćni ste u zemlji, pa ko će nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona stigne A faraon reče: "Savjetujem vam samo ono što mislim, a samo ću vas na Pravi put uputiti."
— Mehanović O narode moj, danas vama priprada vlast i vi ste na vrhovima u zemlji, ali ko će nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona stigne?" A faraon reče: "Savjetujem vam samo ono što mislim, a na pravi put ću vas samo ja izvesti."
— Korkut O narode moj! Vaša je vlast danas, pobjednici ste na Zemlji. Pa ko će nas pomoći protiv sile Allahove, ako nam dođe?" Reče faraon: "Pokazujem vam jedino šta vidim, i samo vas upućujem putu ispravnom."
— Mlivo "O narode moj, vama danas pripada vlast i vi ste nadmoćni na zemlji, ali ko će nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona snađe?" Faraon reče: "Ja vam ne ukazujem ni na šta drugo osim na ono što sam vidim, i ne upućujem vas ni na šta drugo osim na put ispravnosti."
— AI prijevod -
30 Ghafir 40:30 · Džuz 24
وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ مِثْلَ يَوْمِ الْأَحْزَابِ
WE KALEL-LEDHI ‘AMENE JA KAWMI ‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM MITHLE JEWMIL-’EHZABI
A onda, onaj koji je vjerovao reče: "O narode moj, ja se za vas bojim dana poput dana kada su kažnjene skupine koje su se protiv poslanika bile urotile,
— Mehanović A onda onaj vjernik reče: "O narode moj, bojim se da i vas ne stigne ono što je stiglo narode koji su se protiv poslanika bili urotili,
— Korkut A onaj koji je vjerovao reče: "O narode moj! Uistinu se ja plašim protiv vas (nečeg) sličnog danu partija (prethodnih),
— Mlivo I reče onaj koji je vjerovao: "O narode moj, ja se za vas bojim nečega sličnog danu saveznika,
— AI prijevod -
31 Ghafir 40:31 · Džuz 24
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ ۚ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعِبَادِ
MITHLE DE’BI KAWMI NUHIN WE ‘ADIN WE THEMUDE WEL-LEDHINE MIN BA’DIHIM WE MALLAHU JURIDU DHULMÆN LIL’IBADI
kao što je to bilo s Nuhovim narodom, i Adom i Semudom, i onima poslije njih. A Allah ne želi zulum robovima Svojim.
— Mehanović kao što je to bilo sa Nuhovim narodom i Adom i Semudom i onima poslije njih. - A Allah nije nepravedan robovima Svojim.
— Korkut Sličnog stanju naroda Nuhovog, i Ada i Semuda, i onih poslije njih. A ne želi Allah zulm robovima."
— Mlivo slično sudbini naroda Nuhova, i Ada, i Semuda, i onih poslije njih. A Allah ne želi nepravdu robovima Svojim.
— AI prijevod -
32 Ghafir 40:32 · Džuz 24
وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ
WE JAKAWMI ‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM JEWMET-TENADI
O narode moj, plašim se šta će biti s vama na Dan kada jedni druge budete dozivali,
— Mehanović O narode moj, plašim šta će biti s vama na Dan kada budete jedni druge dozivali,
— Korkut "I o narode moj! Uistinu, ja se plašim za vas Dana pozivanja,
— Mlivo I o narode moj, ja se, doista, za vas bojim Dana međusobnog dozivanja,
— AI prijevod -
33 Ghafir 40:33 · Džuz 24
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۗ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
JEWME TUWELLUNE MUDBIRINE MA LEKUM MINEL-LAHI MIN ‘ASIMIN WE MEN JUDLILI ELLAHU FEMA LEHU MIN HADIN
na Dan kada budete okrenutih leđa uzmicali, kada vas od Allaha niko neće moći zaštititi. A onome kome Allah da da je zabludi, tome nema uputitelja."
— Mehanović na Dan kada budete uzmičući bježali, kada vas od Allaha neće moći niko odbraniti. A onoga koga Allah u zabludi ostavi, toga neće niko uputiti.
— Korkut Dana kad ćete se okrenuti, bjegunci ćete biti, nećete vi od Allaha imati nikakvog zaštitnika. A koga zavede Allah - pa nema njemu nikakvog upućivača.
— Mlivo Dana kada ćete se okrenuti bježeći, kada vas niko od Allaha neće moći zaštititi. A onaj koga Allah u zabludi ostavi, njemu nema upućivača.
— AI prijevod -
34 Ghafir 40:34 · Džuz 24
وَلَقَدْ جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِمَّا جَاءَكُمْ بِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ مِنْ بَعْدِهِ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُرْتَابٌ
WE LEKAD XHA’EKUM JUSUFU MIN KABLU BIL-BEJJINATI FEMA ZILTUM FI SHEKKIN MIMMA XHA’EKUM BIHI HETTA ‘IDHA HELEKE KULTUM LEN JEB’ATHEL-LAHU MIN BA’DIHI RESULÆN KEDHALIKE JUDILLU ELLAHU MEN HUWE MUSRIFUN MURTABUN
Jusuf vam je, još davno, donio jasne dokaze, ali vi ste stalno sumnjali u ono šta vam je donio. A kad je on umro, vi ste rekli: "Allah više neće poslije njega poslati poslanika!" Eto, tako Allah da da je u zabludi svako ko u zlu pretjeruje i sumnja -
— Mehanović Jusuf vam je, još davno, donio jasne dokaze, ali ste vi stalno sumnjali u ono što vam je donio. A kad je on umro, vi ste rekli: "Allah više neće poslije njega poslati poslanika" Eto tako Allah ostavlja u zabludi svakoga ko u zlu pretjeruje i sumnja,
— Korkut I doista vam je Jusuf još prije došao sa dokazima jasnim, pa niste prestali biti u sumnji o onom šta vam je donio - dok, kad je umro, rekli ste: "Neće Allah poslije njega podići poslanika." Tako Allah zabluđuje onog ko je rasipnik, sumnjivac,
— Mlivo I još vam je prije došao Yusuf s jasnim dokazima, ali vi ste stalno sumnjali u ono što vam je donio. A kada je on umro, rekli ste: "Allah više nikada poslije njega neće poslati nijednog poslanika!" Tako Allah u zabludi ostavlja onoga ko u zlu pretjeruje i sumnja gaji.
— AI prijevod -
35 Ghafir 40:35 · Džuz 24
الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ ۖ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ وَعِنْدَ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
EL-LEDHINE JUXHADILUNE FI ‘AJATI ELLAHI BIGAJRI SULTANIN ‘ETAHUM KEBURE MEKTÆN ‘INDEL-LAHI WE ‘INDEL-LEDHINE ‘AMENU KEDHALIKE JETBA’U ELLAHU ‘ALA KULLI KALBI MUTEKEBBIRIN XHEBBARIN
oni koji o Allahovim ajetima i znakovima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije došao. To itekako preziru Allah i oni koji vjeruju. Tako Allah pečati srce svakog oholog silnika.
— Mehanović one koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije došao, pa izazivaju još veću Allahovu mržnju i mržnju vjernika. - Tako Allah pečati srce svakog oholog i nasilnog."
— Korkut One koji raspravljaju o ajetima Allahovim bez ikakva dokaza prispjelog njima. Velika je mržnja kod Allaha (zbog toga) i kod onih koji vjeruju. Tako pečati Allah svako srce oholog, silnika.
— Mlivo One koji raspravljaju o Allahovim ajetima (znakovima), bez ikakvog dokaza koji im je došao – velika je to mržnja (odvratnost) kod Allaha i kod onih koji vjeruju. Tako Allah pečati svako srce oholog silnika.
— AI prijevod -
36 Ghafir 40:36 · Džuz 24
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ
WE KALE FIR’AWNU JA HAMANU EBNI LI SERHÆN LE’ALLI ‘EBLUGUL-’ESBABE
"O Hamane", reče faraon, "sagradi mi toranj ne bih li stigao do staza,
— Mehanović "O Hamane," - reče faraon - "sagradi mi jedan toranj ne bih li stigao da staza,
— Korkut I reče faraon: "O Hamane! Sagradi mi toranj, da bih ja dosegao sredstva,
— Mlivo I reče faraon: "O Hamane, sagradi mi toranj ne bih li dosegao puteve,
— AI prijevod -
37 Ghafir 40:37 · Džuz 24
أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا ۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ
‘ESBABE ES-SEMAWATI FE’ETTELI’A ‘ILA ‘ILEHI MUSA WE ‘INNI LE’EDHUNNUHU KADHIBÆN WE KEDHELIKE ZUJJINE LIFIR’AWNE SU’U ‘AMELIHI WE SUDDE ‘ANI ES-SEBILI WE MA KEJDU FIR’AWNE ‘ILLA FI TEBABIN
staza nebeskih, ne bih li se popeo do Musaova Boga, a ja smatram da je on, zaista, lažac." I eto tako su faraonu njegova ružna djela uljepšana, i on je bio odvraćen od Pravog puta, a lukavstvo se faraonovo završilo na njegovu štetu.
— Mehanović staza nebeskih, ne bih li se popeo do Musaova Boga, a ja smatram da je on, zaista, lažac." I eto tako su se faraonu njegova ružna djela učinila lijepim i on je bio odvraćen od pravog puta, a lukavstvo faraonovo se završilo na njegovu štetu.
— Korkut Sredstva nebeska, pa se uspeo bogu Musaovom - a uistinu, ja ga smatram lašcem." I tako je uljepšano faraonu zlo djela njegovog i odvraćen je od puta, a spletka faraonova (vodi) samo u propast.
— Mlivo do puteva nebeskih, da se uspnem do Boga Musaova, a ja zaista mislim da je on lažac." I tako je faraonu uljepšano ružno djelo njegovo i odvraćen je s pravoga puta; a spletka faraonova završila se samo u propasti.
— AI prijevod -
38 Ghafir 40:38 · Džuz 24
وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ
WE KALEL-LEDHI ‘AMENE JA KAWMI ETTEBI’UNI ‘EHDIKUM SEBILE ER-RESHADI
I onaj koji je vjerovao reče: "O narode moj, mene slijedite, ja ću vam na Pravi put ukazati!
— Mehanović I onda onaj vjernik reče: "O narode moj, ugledajte se u mene, ja ću vam na pravi put ukazati!
— Korkut I reče onaj koji je vjerovao: "O narode moj! Slijedite mene, uputiću vas putu ispravnom.
— Mlivo I reče onaj koji je vjerovao: "O narode moj, slijedite mene, ja ću vas uputiti na Pravi put!"
— AI prijevod -
39 Ghafir 40:39 · Džuz 24
يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
JA KAWMI ‘INNEMA HEDHIHIL-HEJA ETU ED-DUNJA META’UN WE ‘INNEL-’AHIRETE HIJE DARUL-KARARI
O narode moj, ovaj dunjalučki život samo je uživanje, a ahiret je, zaista, Kuća vječnog boravka.
— Mehanović O narode moj, život na ovom svijetu samo je prolazno uživanje, a onaj svijet je, zaista, Kuća vječna.
— Korkut O narode moj! Doista je ovaj život Dunjaa uživanje, a uistinu, Ahiret - on je kuća ostanka.
— Mlivo O narode moj, ovaj život na dunjaluku samo je prolazno uživanje, a ahiret je, doista, kuća vječnog boravka.
— AI prijevod -
40 Ghafir 40:40 · Džuz 24
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ
MEN ‘AMILE SEJJI’ETEN FELA JUXHZA ‘ILLA MITHLEHA WE MEN ‘AMILE SALIHÆN MIN DHEKERIN ‘EW ‘UNTHA WE HUWE MU’UMINUN FE’ULA’IKE JEDHULUNEL-XHENNETE JURZEKUNE FIHA BIGAJRI HISABIN
Ko god učini zlo, samo će zbog njega biti kažnjen, a ko god učini dobro - bio muškarac ili žena, a vjernik je- taj će u Džennet ući; u njemu će bez računa biti opskrbljeni.
— Mehanović Ko učini zlo, biće prema njemu kažnjen, a ko učini dobro - bio muškarac ili žena, a vjernik je -, u Džennet će; u njemu će imati u obilju svega, bez računa.
— Korkut Ko učini zlo, pa biće plaćen samo sličnim njemu, a ko učini dobro, muškarac ili žena, a on bude vjernik - pa takvi će ući u Džennet - biće u njemu opskrbljivani bez ikakvog računa.
— Mlivo Ko učini zlo delo, biće kažnjen samo onoliko koliko je zaslužio, a ko učini dobro djelo, bio muškarac ili žena, a vjernik je — takvi će ući u džennet, u njemu će opskrbljeni biti bez ikakva računa.
— AI prijevod -
41 Ghafir 40:41 · Džuz 24
وَيَا قَوْمِ مَا لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجَاةِ وَتَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ
WE JAKAWMI MA LI ‘ED’UKUM ‘ILA EN-NEXHÆTI WE TED’UNENI ‘ILA EN-NARI
narode moj! Šta je ovo? Ja vas pozivam u spas, a vi mene pozivate u Vatru;
— Mehanović O narode moj, šta je ovo, ja vas pozivam da vas spasim, a vi mene pozivate u vatru:
— Korkut I o narode moj! [ta mi je? Pozivam vas spasu, a pozivate me vatri.
— Mlivo O narode moj, šta je sa mnom — ja vas pozivam ka spasu, a vi mene pozivate u vatru!
— AI prijevod -
42 Ghafir 40:42 · Džuz 24
تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ
TED’UNENI LI’KFURE BILLAHI WE ‘USHRIKE BIHI MA LEJSE LI BIHI ‘ILMUN WE ‘ENA ‘ED’UKUM ‘ILAL-’AZIZIL-GAFFARI
Pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da Njemu u obožavanju pridružujem ono o čemu nemam znanja, a ja vas pozivam Silnome, Oprostitelju stalnome.
— Mehanović pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da prihvatim Njemu ravnim onoga o kome baš ništa ne znam, a ja vas pozivam Silnome, Onome koji mnogo prašta.
— Korkut Pozivate me da ne vjerujem u Allaha i pridružujem Njemu ono o čemu ja nemam znanje, a ja vas pozivam Moćnom, Oprosniku.
— Mlivo Pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da Mu pridružujem ono o čemu nikakvog znanja nemam, a ja vas pozivam Silnome, Onome koji mnogo prašta.
— AI prijevod -
43 Ghafir 40:43 · Džuz 24
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
LA XHEREME ‘ENNEMA TED’UNENI ‘ILEJHI LEJSE LEHU DA’WETUN FI ED-DUNJA WE LA FIL-’AHIRETI WE ‘ENNE MEREDDENA ‘ILA ELLAHI WE ‘ENNEL-MUSRIFINE HUM ‘ESHABU EN-NARI
Nema nimalo sumnje u to da se ono čemu vi mene pozivate neće nikom ni na ovom ni na onom svijetu odazvati, i da je naš povratak Allahu i da će oni koji su pretjerivali stanovnici u Ognju biti.
— Mehanović Nema nimalo sumnje u to da se oni kojima me pozivate neće nikome ni na ovom ni na onom svijetu odazvati i da ćemo se Allahu vratiti, i da će mnogobošci stanovnici u ognju biti.
— Korkut Nema sumnje da me pozivate onom kome nema pozivanja na Dunjau niti na Ahiretu i da je povratak naš Allahu; i da će prekršitelji - oni biti stanovnici vatre.
— Mlivo Nema sumnje da ono čemu me vi pozivate ne zaslužuje da mu se molba upućuje ni na ovome ni na onome svijetu, i da je naš povratak Allahu, a da će oni koji u zlu pretjeruju biti stanovnici vatre.
— AI prijevod -
44 Ghafir 40:44 · Džuz 24
فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
FESETEDHKURUNE MA ‘EKULU LEKUM WE ‘UFEWWIDU ‘EMRI ‘ILA ELLAHI ‘INNALL-LLAHE BESIRUN BIL-’IBADI
Pa, sjetit ćete se ovog što vam kažem! A ja Allahu prepuštam svoj slučaj; Allah, uistinu, robove Svoje dobro vidi."
— Mehanović Tada ćete se sigurno mojih riječi sjetiti! A ja Allahu prepuštam svoj slučaj; Allah, uistinu, robove svoje vidi."
— Korkut Pa sjetićete se šta vam govorim, a stvar svoju povjeravam Allahu. Uistinu! Allah je Vidilac robova."
— Mlivo Sjetit ćete se vi onoga što vam govorim, a ja svoj slučaj prepuštam Allahu; Allah, uistinu, dobro vidi robove Svoje.
— AI prijevod -
45 Ghafir 40:45 · Džuz 24
فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا ۖ وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ
FEWEKAHU ELLAHU SEJJI’ATI MA MEKERU WE HAKA BI’ALI FIR’AWNE SU’UL-’ADHABI
I Allah ga je sačuvao od zala onog što su spletkarili, a faraonove pristalice zla patnja zadesi,
— Mehanović I Allah ga je sačuvao nevolje koju su mu oni snovali, a faraonove ljude zla kob zadesi.
— Korkut Zato ga je Allah sačuvao zala koja su planirali, a ljudstvo faraonovo će pogoditi zla kazna:
— Mlivo I Allah ga sačuva zala onoga što su spletkarili, a faraonove ljude snađe najgora kazna.
— AI prijevod -
46 Ghafir 40:46 · Džuz 24
النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ
EN-NARU JU’REDUNE ‘ALEJHA GUDUWÆN WE ‘ASHIJÆN WE JEWME TEKUMU ES-SA’ATU ‘EDHILU ‘ALE FIR’AWNE ‘ESHEDDEL-’ADHABI
Vatra kojoj će izloženi jutrom i večerom biti, a kada nastupi Čas: "Uvedite faraonove ljude u patnju najtežu!"
— Mehanović Oni će se ujutro i naveče u vatri pržiti, a kada nastupi Čas: "Uvedite faraonove ljude u patnju najtežu!"
— Korkut Vatra - izlagaće se na nju jutrom i navečer; a na Dan kad nastupi Čas: "Uvedite ljudstvo faraonovo najžešćoj kazni."
— Mlivo Vatri će biti izlagani jutrom i večeri, a na Dan kada nastupi Čas: "Uvedite faraonove ljude u najtežu patnju!"
— AI prijevod -
47 Ghafir 40:47 · Džuz 24
وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِنَ النَّارِ
WE ‘IDH JETEHAXHXHUNE FI EN-NARI FEJEKULU ED-DU’AFA’U LILLEDHINE ESTEKBERU ‘INNA KUNNA LEKUM TEBA’ÆN FEHEL ‘ENTUM MUGNUNE ‘ANNA NESIBÆN MINE EN-NARI
I kada se u Vatri budu prepirali, a oni koji su bili potlačeni reknu glavešinama svojim: "Mi smo bili sljedbenici vaši, možete li nas Vatre makar malo osloboditi.
— Mehanović I kada se u vatri budu prepirali, pa oni koji su bili potlačeni reknu glavešinama svojim: "Mi smo se za vama povodili, možete li nas makar malo vatre osloboditi?",
— Korkut I kad se budu prepirali u vatri, tad će slabi reći onima koji su se oholili: "Uistinu! Mi smo bili vaši sljedbenici, pa jeste li vi ti koji će od nas otkloniti dio vatre?"
— Mlivo I kada se budu prepirali u Vatri, pa će slabi reći onima koji su se oholili: "Mi smo vas slijedili, pa možete li nas barem djelić Vatre osloboditi?"
— AI prijevod -
48 Ghafir 40:48 · Džuz 24
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
KALEL-LEDHINE ESTEKBERU ‘INNA KULLUN FIHA ‘INNALL-LLAHE KAD HEKEME BEJNEL-’IBADI
Onda će glavešine reći: "Doista smo svi u njoj! Allah je već presudio robovima Svojim."
— Mehanović onda će glavešine reći: "Evo nas, svi smo u njoj, jer Allah je presudio robovima Svojim."
— Korkut Oni koji su se oholili će reći: "Uistinu, svi smo mi u njoj. Uistinu, Allah je već presudio među robovima!"
— Mlivo Oni koji su se oholili reći će: "Mi smo, doista, svi u njemu; Allah je već presudio među robovima."
— AI prijevod -
49 Ghafir 40:49 · Džuz 24
وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِنَ الْعَذَابِ
WE KALEL-LEDHINE FI EN-NARI LIHAZENETI XHEHENNEME ED’U REBBEKUM JUHAFFIF ‘ANNA JEWMÆN MINEL-’ADHABI
I oni koji će u Vatri biti govorit će čuvarima Džehennema: "Zamolite Gospodara svoga da nam bar jedan dan patnju ublaži!"
— Mehanović I oni koji će u vatri biti govoriće stražarima Džehennemskim: "Zamolite Gospodara svoga da nam bar jedan dan svoju patnju ublaži!"
— Korkut I reći će oni koji su u vatri, čuvarima Džehennema: "Zovite Gospodara vašeg da nam olakša dan kazne."
— Mlivo I oni koji će biti u vatri reći će čuvarima džehennema: "Zamolite Gospodara svoga da nam barem jedan dan patnju ublaži!"
— AI prijevod -
50 Ghafir 40:50 · Džuz 24
قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۚ قَالُوا فَادْعُوا ۗ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ
KALU ‘EWE LEM TEKU TE’TIKUM RUSULUKUM BIL-BEJJINATI KALU BELA KALU FAD’U WE MA DU’A’UL-KAFIRINE ‘ILLA FI DELALIN
"A zar vam poslanici vaši nisu jasne dokaze donosili?'', upitat će oni. "Jesu!", odgovorit će. "Molite onda vi! A molba nevjernika uzaludna je'', reći će oni.
— Mehanović "A zar vam poslanici vaši nisu jasne dokaze donosili? - upitaće oni. - "Jesu!" - odgovoriće. - "Molite onda vi!" - reći će oni. Ali će molba onih koji nisu vjerovali uzaludna biti.
— Korkut Reći će: "A zar vam nisu poslanici vaši dolazili sa dokazima jasnim?" Reći će: "Svakako." Reći će: "Onda dozivajte!" A dowa nevjernika je samo zabluda.
— Mlivo "Zar vam nisu", reći će oni, "poslanici vaši jasne dokaze donosili?" "Jesu", odgovorit će. "Pa molite onda!", reći će oni. Ali molba nevjernika je uzaludna.
— AI prijevod -
51 Ghafir 40:51 · Džuz 24
إِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ
‘INNA LENENSURU RUSULENA WEL-LEDHINE ‘AMENU FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE JEWME JEKUMUL-’ESH/HADU
Mi ćemo, doista, pomoći poslanike Naše i one koji vjeruju u životu dunjalučkom, a i na Dan kad se dignu svjedoci,
— Mehanović Mi ćemo, doista, pomoći poslanike Naše i vjeroike u životu na ovom svijetu, a i na Dan kad se dignu svjedoci,
— Korkut Uistinu! Mi pomažemo poslanike Naše i one koji vjeruju u životu Dunjaluka i na Dan kad ustanu svjedoci,
— Mlivo Mi ćemo, doista, pomoći poslanike Naše i one koji vjeruju, i na životu ovom svijetu i na Dan kada se svjedoci podignu.
— AI prijevod -
52 Ghafir 40:52 · Džuz 24
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
JEWME LA JENFA’U EDH-DHALIMINE MA’DHIRETUHUM WE LEHUMUL-LA’NETU WE LEHUM SU’U ED-DARI
na Dan kad zulumćarima pravdanje njihovo od koristi neće biti; njih će prokletstvo i najgore prebivalište čekati.
— Mehanović na Dan kada krivcima pravdanja njihova neće od koristi biti; njih će prokletstvo i najgore prebivalište čekati.
— Korkut Dan kad neće koristiti zalimima opravdanje njihovo, a imaće oni prokletstvo i imaće oni zlu kuću.
— Mlivo Na Dan kada nasilnicima neće koristiti njihovo opravdanje; njih čeka prokletstvo i njih čeka najgore prebivalište.
— AI prijevod -
53 Ghafir 40:53 · Džuz 24
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-HUDA WE ‘EWRETHNA BENI ‘ISRA’ILEL-KITABE
Mi smo Musau uputu dali i sinovima Israilovim u nasljedstvo Knjigu ostavili,
— Mehanović Mi smo Musau uputstvo dali i sinovima Israilovim u nasljedstvo Knjigu ostavili
— Korkut A doista smo Musau dali Uputu i sinovima Israilovim u naslijeđe dali Knjigu,
— Mlivo I Mi smo Musau uputu dali i sinovima Israilovim u nasljedstvo Knjigu ostavili,
— AI prijevod -
54 Ghafir 40:54 · Džuz 24
هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
HUDEN WE DHIKRA LI’WLIL-’ELBABI
da bude uputstvo i opomena onima koji pameti budu imali.
— Mehanović da bude putokaz i opomena onima koji pameti budu imali.
— Korkut Uputu i Opomenu za posjednike razuma.
— Mlivo kao uputu i opomenu za one koji razum imaju.
— AI prijevod -
55 Ghafir 40:55 · Džuz 24
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ
FASBIR ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN WE ESTEGFIR LIDHENBIKE WE SEBBIH BIHEMDI RABBIKE BIL-’ASHIJI WEL-’IBKARI
Pa ti budi strpljiv - Allahovo je obećanje Istina - i moli da ti budu oprošteni grijesi, i Gospodara svoga slavi i hvali uvečer i ujutro!
— Mehanović Zato ti budi strpljiv - Allahovo obećanje je istina - i moli da ti budu oprošteni tvoji grijesi, i Gospodara svoga krajem i početkom dana veličaj i hvali!
— Korkut Zato se strpi! Uistinu, obećanje Allahovo je Istina; i traži oprost za grijeh svoj, i slavi sa hvalom Gospodara svog navečer i ujutro.
— Mlivo Zato budi strpljiv – Allahovo obećanje je, doista, istina – i moli oprost za grijeh svoj, i slavi i veličaj Gospodara svoga krajem dana i jutrom.
— AI prijevod -
56 Ghafir 40:56 · Džuz 24
إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ ۙ إِنْ فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَا هُمْ بِبَالِغِيهِ ۚ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
‘INNEL-LEDHINE JUXHADILUNE FI ‘AJATI ELLAHI BIGAJRI SULTANIN ‘ETAHUM ‘IN FI SUDURIHIM ‘ILLA KIBRUN MA HUM BIBALIGIHI FASTA’IDH BILLAHI ‘INNEHU HUWE ES-SEMI’UL-BESIRU
Zaista oni koji o Allahovim ajetima i znakovima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije došao, u srcima svojim imaju samo oholost koja ih neće dovesti do cilja željenog, pa ti moli od Allaha zaštitu. On je, uistinu, Svečujući i Svevideći.
— Mehanović Oni koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakv dokaz nije došao, u srcima njihovim je samo oholost koja ih neće dovesti do cilja željenog, zato moli od Allaha zaštitu, jer On, uistinu, sve čuje i sve vidi.
— Korkut Uistinu, oni koji raspravljaju o ajetima Allahovim bez ikakvog dokaza njima došlog - u grudima njihovim je jedino ponos kojeg oni neće postići. Zato traži zaštitu u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi.
— Mlivo Oni koji o Allahovim ajetima raspravljaju, bez ikakvog dokaza koji im je došao, u grudima njihovim samo je oholost koju neće ostvariti. Zato zatraži utočište kod Allaha, jer On, uistinu, sve čuje i sve vidi.
— AI prijevod -
57 Ghafir 40:57 · Džuz 24
لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
LEHALKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘EKBERU MIN HALKI EN-NASI WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
Stvaranje nebesa i Zemlje sigurno je veće nego stvaranje roda ljudskog, ali većina ljudi ne zna.
— Mehanović Stvaranje nebesa i Zemlje je sigurno veće nego stvaranje roda ljudskog, ali većina ljudi ne zna.
— Korkut Sigurno je stvaranje nebesa i Zemlje veće od stvaranja ljudi, ali većina ljudi ne zna.
— Mlivo Stvaranje nebesa i Zemlje sigurno je veće od stvaranja ljudi, ali većina ljudi ne zna.
— AI prijevod -
58 Ghafir 40:58 · Džuz 24
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ ۚ قَلِيلًا مَا تَتَذَكَّرُونَ
WE MA JESTEWIL-’A’MA WEL-BESIRU WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE LAL-MUSI’U KALILÆN MA TETEDHEKKERUNE
Nisu isto slijepac i onaj koji vidi, nisu isto vjernici koji dobra djela čine i zločinitelji. Kako se malo prisjećate!
— Mehanović Nisu isto slijepac i onaj koji vidi, nisu isto vjernici koji dobra djela čine i zlotvori. - Kako vas malo prima pouku!
— Korkut I nije isti slijepac i onaj koji vidi, niti oni koji vjeruju i rade dobra i činitelj zla. Malo što se poučavate!
— Mlivo Nisu jednaki slijepac i onaj koji vidi, niti oni koji vjeruju i dobra djela čine i onaj koji zlo radi. Kako se vi malo prisjećate!
— AI prijevod -
59 Ghafir 40:59 · Džuz 24
إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
‘INNE ES-SA’ATE LE’ATIJETUN LA REJBE FIHA WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JU’UMINUNE
Doći će Čas sudnji, u to nema sumnje, ali većina ljudi ne vjeruje.
— Mehanović Doći će Čas oživljenja, u to nema nimalo sumnje, ali većina ljudi neće da vjeruje.
— Korkut Uistinu, Čas je dolazeći, nema sumnje u to, ali većina ljudi ne vjeruje.
— Mlivo Čas oživljenja će sigurno doći, u to nema nikakve sumnje, ali većina ljudi ne vjeruje.
— AI prijevod -
60 Ghafir 40:60 · Džuz 24
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
WE KALE REBBUKUM ED’UNI ‘ESTEXHIB LEKUM ‘INNEL-LEDHINE JESTEKBIRUNE ‘AN ‘IBADETI SEJEDHULUNE XHEHENNEME DAHIRINE
Gospodar vaš je rekao: "Dove Mi upućujte, Ja ću vam se odazvati! Zbilja, oni koji se ohole da Mi ibadet čine - ući će, sigurno, u Džehennem poniženi."
— Mehanović Gospodar vaš je rekao: "Pozovite Me i zamolite, Ja ću vam se odazvati! Oni koji iz oholosti neće da Mi se klanjaju - ući će, sigurno, u Džehennem poniženi."
— Korkut A rekao je Gospodar vaš: "Zovite Me, odazvaću vam se." Uistinu! Oni koji se budu oholili prema obožavanju Mom, ući će u Džehennem poniženi.
— Mlivo Gospodar vaš je rekao: "Pozovite Me, Ja ću vam se odazvati! Oni koji se ohole prema ibadetu Meni — ući će u džehennem poniženi."
— AI prijevod -
61 Ghafir 40:61 · Džuz 24
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
ELLAHUL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-LEJLE LITESKUNU FIHI WE EN-NEHARE MUBSIRÆN ‘INNALL-LLAHE LEDHU FEDLIN ‘ALA EN-NASI WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JESHKURUNE
Allah vam je dao noć da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je neizmjerno darežljiv prema ljudima, ali većina ljudi ne zahvaljuje.
— Mehanović Allah vam je dao noć da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je neizmjerno dobar prema ljudima, ali većina ljudi neće da zahvaljuje.
— Korkut Allah je Taj koji vam je načinio noć da se odmarate u njoj, a dan onim koji daje vidljivost. Uistinu, Allah je Vlasnik blagodati nad ljudima, ali, većina ljudi ne zahvaljuje.
— Mlivo Allah je Onaj koji vam je noć stvorio da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je, doista, neizmjerno dobar prema ljudima, ali većina ljudi nije zahvalna.
— AI prijevod -
62 Ghafir 40:62 · Džuz 24
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
DHELIKUMU ELLAHU REBBUKUM HALIKU KULLI SHEJ’IN LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE FE’ENNA TU’UFEKUNE
To vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, Stvoritelj svega, drugog boga osim Njega nema, pa kuda se onda odmećete?!
— Mehanović To vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, stvoritelj svega, drugog boga osim Njega nema, pa kuda se onda odmećete?
— Korkut To je Allah, Gospodar vaš, Stvoritelj svake stvari! Nema boga osim Njega; pa kud se odvraćate?
— Mlivo To vam je Allah, Gospodar vaš, Stvoritelj svega; nema boga osim Njega — pa kuda se onda odmećete?
— AI prijevod -
63 Ghafir 40:63 · Džuz 24
كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
KEDHALIKE JU’UFEKUL-LEDHINE KANU BI’AJATI ELLAHI JEXHHEDUNE
Tako su se odmetali i oni koji su Allahove ajete i znakove poricali.
— Mehanović Tako su se odmetali i oni koji su Allahove dokaze poricali.
— Korkut Tako su se odvraćali oni koji su ajete Allahove nijekali.
— Mlivo Tako su odvraćani i oni koji su Allahove ajete (znakove) poricali.
— AI prijevod -
64 Ghafir 40:64 · Džuz 24
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
ELLAHUL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE KARARÆN WE ES-SEMA’E BINA’EN WE SEWWEREKUM FE’EHSENE SUWEREKUM WE REZEKAKUM MINET-TEJJIBATI DHELIKUMU ELLAHU REBBUKUM FETEBAREKEL-LAHU REBBUL-’ALEMINE
Allah vam je učinio Zemlju staništem, a nebo zdanjem, i oblikovao vas, pa je obličja vaša lijepim učinio, i lijepom hranom i pićem vas opskrbio. To je Allah, Gospodar vaš, i neka je Uzvišen Allah, Gospodar svjetova!
— Mehanović Allah vam je učinio Zemlju prebivalištem, a nebo zdanjem, i On vam obličje daje i likove vaše čini lijepim, i jelima vas opskrbuljuje ukusnim. To je Allah, Gospodar vaš, i neka je uzvišen Allah, Gospodar svjetova!
— Korkut Allah je Taj koji vam je Zemlju učinio staništem, a nebo zdanjem, i oblikovao vas, pa uljepšao likove vaše i opskrbio vas iz dobrih stvari. To je Allah, Gospodar vaš; pa blagoslovljen neka je Allah, Gospodar svjetova!
— Mlivo Allah je Onaj koji vam je Zemlju učinio prebivalištem, a nebo zdanjem, i koji vam je oblik dao, i oblike vaše lijepim učinio, i koji vas je lijepim jelima opskrbio. To je Allah, Gospodar vaš, pa neka je uzvišen Allah, Gospodar svjetova!
— AI prijevod -
65 Ghafir 40:65 · Džuz 24
هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۗ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
HUWEL-HEJJU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE FAD’UHU MUHLISINE LEHU ED-DINEL-HEMDU LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
On je Živi, nema boga osim Njega, pa, molite Ga, ispovijedajući Mu čistu vjeru. Pa, svaka hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova!
— Mehanović On je Živi, nema boga osim Njega, zato se samo Njemu klanjajte, iskreno Mu ispovjedajući vjeru: "Neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova!"
— Korkut On je Živi! Nema boga osim Njega! Zato prizivajte Njega, odani Njegovoj vjeri! Hvala neka je Allahu Gospodaru svjetova!
— Mlivo On je Živi, nema boga osim Njega, zato Njemu upućujte molitve iskreno Mu ispovijedajući vjeru. Sva hvala pripada Allahu, Gospodaru svjetova.
— AI prijevod -
66 Ghafir 40:66 · Džuz 24
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِنْ رَبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
KUL ‘INNI NUHITU ‘EN ‘A’BUDEL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNI ELLAHI LEMMA XHA’ENIJEL-BEJJINATU MIN RABBI WE ‘UMIRTU ‘EN ‘USLIME LIREBBIL-’ALEMINE
Reci: "Meni je zabranjeno obožavati one koje vi mimo Allaha molite, pošto su mi došli jasni dokazi od Gospodara moga, a naređeno mi je da se predam Gospodaru svjetova."
— Mehanović Reci: "Meni je zabranjeno, o tome su mi došli jasni dokazi od Gospodara moga, da se klanjam onima kojima se, pored Allaha klanjate, a naređeno mi je da se pokorava Gospodaru svjetova.
— Korkut Reci: "Uistinu, meni je zabranjeno da obožavam one koje prizivate mimo Allaha, pošto su mi došli jasni dokazi od Gospodara mog, a naređeno mi je da se predam Gospodaru svjetova."
— Mlivo Reci: "Meni je zabranjeno da obožavam one koje vi, mimo Allaha, prizivate, nakon što su mi došli jasni dokazi od Gospodara moga, i naređeno mi je da se predam Gospodaru svjetova."
— AI prijevod -
67 Ghafir 40:67 · Džuz 24
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا ۚ وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّىٰ مِنْ قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
HUWEL-LEDHI HALEKAKUM MIN TURABIN THUMME MIN NUTFETIN THUMME MIN ‘ALEKATIN THUMME JUHRIXHUKUM TIFLÆN THUMME LITEBLUGU ‘ESHUDDEKUM THUMME LITEKUNU SHUJUHÆN WE MINKUM MEN JUTEWEFFA MIN KABLU WE LITEBLUGU ‘EXHELÆN MUSEMMEN WE LE’ALLEKUM TA’KILUNE
On je Onaj Koji vas je od zemlje stvorio, potom od kapi sjemena, zatim od zakvačka, zatim vas kao dojenčad izvodi, i da do muževnog doba stignete, i da starci postanete - a neki od vas umiru prije - i da do određenog roka stignete, a i da biste razumjeli.
— Mehanović On vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, zatim od ugruška, zatim čini da se kao dojenčad rađate, i da do muževnog doba stignete, i da starci postanete - a neki od vas umiru prije - i da do sudnjeg časa poživite kako biste mogli da shvatite.
— Korkut On je Taj koji vas je stvorio od prašine, zatim od kapi (sjemena), potom od zakvačka, zatim vas izvodi kao dojenče, potom da dostignete svoju punu snagu, zatim da budete starci - a od vas je onaj ko bude uzet prije - i da dostignete rok određeni, i da biste vi shvatili.
— Mlivo On je Taj koji vas je stvorio od zemlje, zatim od kapi sjemena, potom od ugruška, zatim vas izvodi kao dojenčad, da biste dostigli svoju zrelost i da biste potom postali starci — a neki od vas umiru i prije toga — i da biste dostigli određeni rok, i da biste, možda, razumom shvatili.
— AI prijevod -
68 Ghafir 40:68 · Džuz 24
هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
HUWEL-LEDHI JUHJI WE JUMITU FE’IDHA KADA ‘EMRÆN FE’INNEMA JEKULU LEHU KUN FEJEKUNU
On život i smrt daje! A kad nešto odluči, samo rekne: "Budi", i ono bude.
— Mehanović On život i smrt daje! A kad nešto odluči, samo rekne : "Budi! - i ono bude."
— Korkut On je Taj koji oživljava i usmrćuje. Pa kad odluči stvar, tad tome samo kaže: "Budi!" - tad biva.
— Mlivo On je Taj koji život daje i smrt daje; a kada nešto odluči, samo mu kaže: "Budi!" — i ono biva.
— AI prijevod -
69 Ghafir 40:69 · Džuz 24
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
‘ELEM TERA ‘ILAL-LEDHINE JUXHADILUNE FI ‘AJATI ELLAHI ‘ENNA JUSREFUNE
Zar ne vidiš one koji raspravljaju o Allahovim ajetima i znakovima; kuda se oni okreću?!
— Mehanović Zar ne vidiš kako se okreću oni koji o Allahovim dokazima raspravljaju?
— Korkut Zar ne vidiš one koji raspravljaju o ajetima Allahovim, kako se okreću,
— Mlivo Zar ne vidiš one koji raspravljaju o Allahovim ajetima, kako se odvraćaju?
— AI prijevod -
70 Ghafir 40:70 · Džuz 24
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
EL-LEDHINE KEDHDHEBU BIL-KITABI WE BIMA ‘ERSELNA BIHI RUSULENA FESEWFE JA’LEMUNE
Oni koji poriču Knjigu i ono što smo slali po poslanicima?! A saznat će oni!
— Mehanović Oni koji poriču Knjigu i ono što smo poslali po posalnicima - saznaće posljedice toga
— Korkut Oni koji poriču Knjigu i ono s čim smo slali poslanike Naše - pa saznaće,
— Mlivo Oni koji poriču Knjigu i ono s čime smo poslanike Naše slali — uskoro će saznati,
— AI prijevod -
71 Ghafir 40:71 · Džuz 24
إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ
‘IDHIL-’EGLALU FI ‘A’NAKIHIM WE ES-SELASILU JUSHEBUNE
Kada okovi budu na vratovima njihovim, i lanci, a oni vučeni
— Mehanović kada sa okovima o vratu i sindžirima budu vučeni
— Korkut Kad na vratovima njihovim budu okovi i lanci, biće vučeni,
— Mlivo Kada budu sa okovima oko vratova i lancima vučeni
— AI prijevod -
72 Ghafir 40:72 · Džuz 24
فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ
FIL-HEMIMI THUMME FI EN-NARI JUSXHERUNE
u ključalu vodu, a zatim u Vatri prženi!
— Mehanović po ključaloj vodi, a zatim u vatri prženi,
— Korkut U ključaloj vodi, zatim u vatri prženi.
— Mlivo u ključalu vodu, a potom će u vatri biti spaljivani.
— AI prijevod -
73 Ghafir 40:73 · Džuz 24
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ
THUMME KILE LEHUM ‘EJNE MA KUNTUM TUSHRIKUNE
Zatim će upitani biti: "Gdje su oni koje ste obožavali,
— Mehanović i potom upitani: "Gdje su oni kojima ste se klanjali,
— Korkut Potom će im se reći: "Gdje je ono što ste pridruživali,
— Mlivo Zatim će im biti rečeno: "Gdje su oni koje ste Allahu ravnim smatrali,
— AI prijevod -
74 Ghafir 40:74 · Džuz 24
مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَلْ لَمْ نَكُنْ نَدْعُو مِنْ قَبْلُ شَيْئًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ
MIN DUNI ELLAHI KALU DELLU ‘ANNA BEL LEM NEKUN NED’U MIN KABLU SHEJ’ÆN KEDHALIKE JUDILLU ELLAHUL-KAFIRINE
mimo Allaha "Oni su se od nas izgubili", odgovorit će, "mi se prije, ustvari, nismo nikome ni molili." Eto, tako Allah da da su u zabludi nevjernici.
— Mehanović a ne Allahu?" - "Izgubili su nam se iz vida", - odgovoriće -, "ta mi se prije, u stvari, nismo nikome ni klanjali." - Eto tako Allah ostavlja u zabludi nevjernike.
— Korkut Mimo Allaha?" Reći će: "Nestali su od nas; naprotiv, nismo ranije prizivali ništa." Tako Allah zabluđuje nevjernike.
— Mlivo mimo Allaha?" "Izgubili su nam se iz vida," reći će, "ta mi se prije, zapravo, nismo nikome ni obraćali." Eto, tako Allah ostavlja nevjernike u zabludi.
— AI prijevod -
75 Ghafir 40:75 · Džuz 24
ذَٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ
DHALIKUM BIMA KUNTUM TEFREHUNE FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI WE BIMA KUNTUM TEMREHUNE
"To vam je zato što ste se bez ikakva osnova na Zemlji veselili i drski bili.
— Mehanović To vam je zato što ste bez ikakva osnova na Zemlji bahati bili i što ste likovali.
— Korkut To stoga što ste likovali na Zemlji bez prava, i što ste (obijesno) veseli bili.
— Mlivo To vam je zato što ste se na Zemlji bez ikakva osnova radovali i što ste obijesni bili.
— AI prijevod -
76 Ghafir 40:76 · Džuz 24
ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
EDHULU ‘EBWABE XHEHENNEME HALIDINE FIHA FEBI’SE METHWAL-MUTEKEBBIRINE
Ulazite kroz kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati - a ružno je prebivalište oholih.
— Mehanović Ulazite kroz kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati, - a ružno je prebivalište oholih!
— Korkut Uđite na kapije Džehennema, vječno ćete biti u njemu; pa loše je boravište oholih.
— Mlivo Uđite na kapije džehennema, u njemu ćete vječno boraviti — a kako je samo grozno boravište oholih!
— AI prijevod -
77 Ghafir 40:77 · Džuz 24
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
FASBIR ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN FE’IMMA NURIJENNEKE BA’DEL-LEDHI NA’IDUHUM ‘EW NETEWEFFEJENNEKE FE’ILEJNA JURXHA’UNE
A ti se strpi! Doista je Allahovo obećanje istina! Bilo da ti pokažemo dio onoga što im Mi obećavamo, bilo da ti prije život oduzmemo - Nama će se oni vratiti.
— Mehanović Zato ti budi strpljiv, Allahova prijetnja će se sigurno obistiniti! Bilo da ti pokažemo dio onoga čime im Mi prijetimo, bilo da ti prije život oduzmemo, Nama će se oni vratiti.
— Korkut Zato se strpi, uistinu je obećanje Allahovo Istina. Pa ako ti pokažemo dio onog šta im obećavamo ili te uzmemo - ta Nama će se vratiti.
— Mlivo Zato budi strpljiv – Allahovo obećanje je, doista, istina! Pa bilo da ti pokažemo dio onoga čime im prijetimo, ili da te prije usmrtimo – Nama će se oni vratiti.
— AI prijevod -
78 Ghafir 40:78 · Džuz 24
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ لَمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ
WE LEKAD ‘ERSELNA RUSULÆN MIN KABLIKE MINHUM MEN KASESNA ‘ALEJKE WE MINHUM MEN LEM NEKSUS ‘ALEJKE WE MA KANE LIRESULIN ‘EN JE’TIJE BI’AJETIN ‘ILLA BI’IDHNI ELLAHI FE’IDHA XHA’E ‘EMRU ELLAHI KUDIJE BIL-HEKKI WE HASIRE HUNALIKEL-MUBTILUNE
I prije tebe poslanike smo slali, o nekima od njih kazivali smo ti, a o nekima nismo. I nijedan poslanik nije mogao donijeti nekakav znak osim s Allahovom dozvolom. A kada dođe Allahova odredba, bit će presuđeno po pravdi i zabludjeli će tada biti gubitnici.
— Mehanović I prije tebe smo poslanike slali, o nekima od njih smo ti kazivali, a o nekima ti nismo kazivali. I nijedan poslanik nije mogao da učini nikakvo čudo bez Allahove volje. A kad se Allahova prijetnja ispuni, biće presuđeno po pravdi i tada će nevaljali nastradati.
— Korkut I doista smo slali poslanike prije tebe. Između njih je onaj o kom smo ti kazivali, i od njih onaj o kom ti nismo kazivali; i nije bilo za poslanika da donese znak, izuzev s dozvolom Allahovom. Pa kad dođe naredba Allahova, sudiće se s Istinom, a izgubiće ondje lažljivci.
— Mlivo I Mi smo i prije tebe poslanike slali, o nekima od njih smo ti kazivali, a o nekima ti nismo kazivali. Nijedan poslanik nije mogao donijeti nikakvo znamenje (mu'džizu) bez Allahove dozvole. A kada dođe Allahova odredba, presudit će se po pravdi, i tada će propasti oni koji su laž slijedili.
— AI prijevod -
79 Ghafir 40:79 · Džuz 24
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
ELLAHUL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’EN’AM LITERKEBU MINHA WE MINHA TE’KULUNE
Allah je za vas stvorio životinje, da na nekima jašete - a neke jedete,
— Mehanović Allah je za vas stvorio životinje, da na nekima jašete, a da neke jedete,
— Korkut Allah je Taj koji vam je načinio stoku, da jašete (neke) od njih, i od njih jedete,
— Mlivo Allah je Taj koji vam je stvorio stoku da na nekoj jašete, a nekom se hranite.
— AI prijevod -
80 Ghafir 40:80 · Džuz 24
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
WE LEKUM FIHA MENAFI’U WE LITEBLUGU ‘ALEJHA HAXHETEN FI SUDURIKUM WE ‘ALEJHA WE ‘ALEL-FULKI TUHMELUNE
a vi od njih i drugih koristi imate - i da bi na njima potrebu koju u prsima imate ispunili; i na njima i na lađama vi se vozite.
— Mehanović Vi od njih koristi imate i vi na njima za vas važne potrebe ostvarujete - i na njima i na lađama vi se vozite.
— Korkut A imate vi u njoj koristi - i da njome zadovoljite potrebu u grudima vašim, a na njoj i na plovilima se transportujete.
— Mlivo I imate od njih i drugih koristi, i da na njima ostvarite potrebu koja je u grudima vašim; i na njima i na lađama se prevozite.
— AI prijevod -
81 Ghafir 40:81 · Džuz 24
وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنْكِرُونَ
WE JURIKUM ‘AJATIHI FE’EJJE ‘AJATI ELLAHI TUNKIRUNE
On vam pokazuje znakove Svoje, pa koje od Allahovih znakova vi negirate?
— Mehanović On vam pokazuje dokaze moći Svoje, pa koje od Allahovih dokaza ne priznajete?
— Korkut I pokazuje vam znakove Svoje. Pa koji od znakova Allahovih poričete?
— Mlivo I pokazuje vam znakove Svoje, pa koje od Allahovih znakova poričete?
— AI prijevod -
82 Ghafir 40:82 · Džuz 24
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
‘EFELEM JESIRU FIL-’ERDI FEJENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE MIN KABLIHIM KANU ‘EKTHERE MINHUM WE ‘ESHEDDE KUWETEN WE ‘ATHARÆN FIL-’ERDI FEMA ‘EGNA ‘ANHUM MA KANU JEKSIBUNE
Zašto oni ne putuju po Zemlji, pa da vide kako su završili oni prije njih? Oni su bili od njih brojniji i jači i više su tragova na Zemlji ostavili, i ništa im nije koristilo ono što su stekli.
— Mehanović Zašto oni ne putuju po svijetu, pa da vide kako su završili oni prije njih? Oni su bili od njih mnogobrojniji i jači i više spomenika su na Zemlji ostavili, i ništa im nije koristilo ono što su stekli.
— Korkut Pa zar nisu putovali po Zemlji, te vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih. Bili su brojniji od njih i žešći u sili i tragovima u Zemlji, pa im nije koristilo šta su bili stekli.
— Mlivo Zar ne putuju po Zemlji pa da vide kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su brojniji od njih i silniji snagom i tragovima na Zemlji, pa im nije koristilo ono što su sticali.
— AI prijevod -
83 Ghafir 40:83 · Džuz 24
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِنْدَهُمْ مِنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
FELEMMA XHA’ET/HUM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI FERIHU BIMA ‘INDEHUM MINEL-’ILMI WE HAKA BIHIM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
Kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se znanjem koje su imali dičili, i snašlo ih je ono čemu su se stalno rugali.
— Mehanović Kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se znanjem koje su imali dičili, i snašlo ih je ono čemu su se stalno rugali.
— Korkut Pa pošto su im poslanici njihovi došli sa dokazima jasnim, likovali su s onim šta je kod njih od znanja, a spopalo ih je ono čemu su se izrugivali.
— Mlivo A kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se onim znanjem što su ga imali oholo razmetali, i sa svih strana ih je snašlo ono čemu su se ismijavali.
— AI prijevod -
84 Ghafir 40:84 · Džuz 24
فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ
FELEMMA RE’EW BE’SENA KALU ‘AMENNA BILLAHI WEHDEHU WE KEFERNA BIMA KUNNA BIHI MUSHRIKINE
A kad bi kaznu Našu vidjeli, onda bi govorili: "Mi vjerujemo u Allaha, u Njega jedinog, a odričemo se onih koje smo Mu u obožavanju pridruživali!"
— Mehanović A kad bi kaznu Našu doživjeli, onda bi govorili: "Mi vjerujemo u Allaha, u Njega jedinog, a odričemo se onih koje smo Njemu ravnim smatrali!"
— Korkut Pa pošto bi vidjeli silu Našu, rekli bi: "Vjerujemo u Allaha - Njega Jedinog, a ne vjerujemo u ono šta smo pridruživali."
— Mlivo A kada bi kaznu Našu ugledali, govorili bi: "Vjerujemo u Allaha, Njega Jedinog, a odričemo se onih koje smo Mu pridruživali!"
— AI prijevod -
85 Ghafir 40:85 · Džuz 24
فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ
FELEM JEKU JENFA’UHUM ‘IMANUHUM LEMMA RE’EW BE’SENA SUNNETEL-LAHI ELLETI KAD HALET FI ‘IBADIHI WE HASIRE HUNALIKEL-KAFIRUNE
Ali im vjerovanje njihovo, kada bi kaznu Našu vidjeli, ne bi nimalo koristilo. To je prema Allahovom zakonu koji je primijenjen za sve robove Njegove - i tada bi nevjernici stradali.
— Mehanović Ali im vjerovanje njihovo, kada bi kaznu Našu doživjeli, ne bi nimalo bilo od koristi, prema Allahovom zakonu koji je vrijedio za sve robove Njegove koji su bili i nestali, - i tada bi nevjernici stradali.
— Korkut Tad im ne bi koristilo vjerovanje njihovo pošto bi vidjeli silu Našu. Sunnet je to Allahov koji je doista prošao na robovima Njegovim, a izgubili bi ondje nevjernici!
— Mlivo Ali im vjerovanje njihovo, kada bi kaznu Našu ugledali, nije nimalo koristilo — takav je Allahov zakon koji je oduvijek vrijedio među robovima Njegovim — i tu su nevjernici stradali (ili: izgubljeni bili).
— AI prijevod