An-Naml | Mravi ( سورة النمل )
  • An-Naml | Mravi (27:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طس ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ

    TA-SIN TILKE ‘AJATUL-KUR’ANI WE KITABIN MUBININ

    Ta-sin. Ovo su ajeti Kur' ana i Knjige jasne,
    Ta-sin. Ovo su ajeti Kur´ana i Knjige jasne,
    Ta. Sin. To su znaci Kur´ana i Kitaba jasnog,
  • An-Naml | Mravi (27:2 )
    هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

    HUDEN WE BUSHRA LILMU’UMININE

    upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,
    upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,
    Upute i radosne vijesti vjernicima,
  • An-Naml | Mravi (27:3 )
    الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

    EL-LEDHINE JUKIMUNE ES-SELÆTE WE JU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WE HUM BIL-’AHIRETI HUM JUKINUNE

    koji namaz obavljaju i zekat udjeljuju, i oni - baš oni - u ahiret čvrsto vjeruju.
    koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju i koji u onaj svijet čvrsto vjeruju.
    Onima koji obavljaju salat i daju zekat, a onisu u Ahiret uvjereni.
  • An-Naml | Mravi (27:4 )
    إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

    ‘INNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI ZEJJENNA LEHUM ‘A’MALEHUM FEHUM JA’MEHUNE

    Zaista onima koji u ahiret ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove-pa oni lutaju;
    Onima koji u onaj svijet ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove - zato oni lutaju;
    Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret,uljepšali smo im djela njihova, pa oni lutaju.
  • An-Naml | Mravi (27:5 )
    أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ

    ‘ULA’IKEL-LEDHINE LEHUM SU’UL-’ADHABI WE HUM FIL-’AHIRETI HUMUL-’EHSERUNE

    to su oni kojima pripada patnja žestoka, a na ahiretu oni će - baš oni - biti najveći gubitnici,
    njih čeka zla kob, a na onom svijetu će biti posve izgubljeni,
    To su oni koji će imati zlu kaznu i oni će naAhiretu (baš) oni biti gubitnici.
  • An-Naml | Mravi (27:6 )
    وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ

    WE ‘INNEKE LETULEKKAL-KUR’ANE MIN LEDUN HEKIMIN ‘ALIMIN

    a ti, zaista, primaš Kur'an od Onog Koji je mudar i Koji sve zna!
    a ti, zaista, primaš Kur´ana od Mudroga i Sveznajućeg!
    A uistinu, ti primaš Kur´an od Mudrog, Znalca!
  • An-Naml | Mravi (27:7 )
    إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

    ‘IDH KALE MUSA LI’HLIHI ‘INNI ‘ANESTU NARÆN SE’ATIKUM MINHA BIHABERIN ‘EW ‘ATIKUM BISHIHABIN KABESIN LE’ALLEKUM TESTELUNE

    Kada Musa reče porodici svojoj: "Vidio sam vatru, donijet ću vam otuda vijest kakvu, ili ću vam donijeti plamen - glavnju da biste se ogrijali."
    Kada Musa reče čeljadi svojoj: "Vidio sam vatru, donijeću vam otuda vijest kakvu ili ću vam donijeti ragorjelu glavnju da biste se ogrijali",
    Kad reče Musa porodici svojoj: "Uistinu, jasam opazio vatru; donijet ću vam od nje vijest ili ćuvam donijeti plamenu baklju, da biste se viogrijali."
  • An-Naml | Mravi (27:8 )
    فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

    FELEMMA XHA’EHA NUDIJE ‘EN BURIKE MEN FI EN-NARI WE MEN HEWLEHA WE SUBHANEL-LAHI RABBIL-’ALEMINE

    Kad je do nje došao, neki glas je dozivao: "Neka je blagoslovljen ko u vatri je i oni oko nje, i neka je slavljen i uzvišen Allah, Gospodar svjetova!
    neko ga, kada joj se približi, zovnu: "Neka su blagoslovljeni oni koji se nalaze na mjestu na kojem je vatra i oni oko nje, i neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova!
    Pa pošto njoj dođe, bi pozvan: "Blagoslovljenje ko je u vatri i ko je oko nje! I neka je slavaAllahu, Gospodaru svjetova!
  • An-Naml | Mravi (27:9 )
    يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

    JA MUSA ‘INNEHU ‘ENALLAHUL-’AZIZUL-HEKIMU

    O Musa, Ja sam-Allah, Silni i Mudri!
    O Musa, Ja sam - Allah, Silni i Mudri!
    O Musa! Uistinu! To sam Ja, Allah, Moćni,Mudri!
  • An-Naml | Mravi (27:10 )
    وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ

    WE ‘ELKI ‘ASAKE FELEMMA RE’AHA TEHTEZZU KE’ENNEHA XHANNUN WELLA MUDBIRÆN WE LEM JU’AKKIB JA MUSA LA TEHAF ‘INNI LA JEHAFU LEDEJJEL-MURSELUNE

    Baci svoj štap!" Pa kad je vidje da se tresući kreće, kao da je ona džann-zmija, on okrenut leđima uzmače i ne osvrnu se. "O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne treba ničega da boje;
    Baci svoj štap!" Pa kad ga vidje da se, kao da je hitra zmija, kreće, on uzmače i ne vrati se. "O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne treba ničega da boje;
    I baci štap svoj!" Pa pošto ga vidje davijuga kao da je on džinn, okrenu se bježeći i neobazirući se: "O Musa! Ne boj se! Uistinu, kod Menese ne plaše izaslanici,
  • An-Naml | Mravi (27:11 )
    إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ

    ‘ILLA MEN DHELEME THUMME BEDDELE HUSNÆN BA’DE SU’IN FE’INNI GAFURUN REHIMUN

    Međutim, onaj koji zulum počini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni - pa, doista sam Ja Oprostitelj grijeha, Milostivi!
    a onome koji grijeh počini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni - Ja ću, uistinu, oprostiti i samilostan biti.
    Izuzev ko učini zulm, zatim zamijeni dobrimposlije zla, pa uistinu, Ja sam Oprosnik, Milosrdni!
  • An-Naml | Mravi (27:12 )
    وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

    WE ‘EDHIL JEDEKE FI XHEJBIKE TEHRUXH BEJDA’E MIN GAJRI SU’IN FI TIS’I ‘AJATIN ‘ILA FIR’AWNE WE KAWMIHI ‘INNEHUM KANU KAWMÆN FASIKINE

    Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojavit će se bijela, ali neće biti bolesna - bit će jedan od devet znakova faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, bili narod buntovni."
    Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojaviće se bijela, ali neće biti bolesna, - biće to jedno od devet čuda faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, narod nevjernički.
    I zavuci ruku svoju u njedra svoja, izaći ćebijela, bez ozljede! (Jedan) od devet znakova zafaraona i narod njegov. Uistinu, oni su narodgrješnika."
  • An-Naml | Mravi (27:13 )
    فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ

    FELEMMA XHA’ET/HUM ‘AJATUNA MUBSIRETEN KALU HADHA SIHRUN MUBINUN

    I kad im jasno dođoše znakovi Naši, oni rekoše: "Ovo je prava čarolija!"
    I kad im očito dođoše znamenja Naša, oni rekoše: "Ovo je prava čarolija"
    Pa pošto im dođoše znakovi Naši vidljivi,rekoše: "Ovo je sihr očiti."
  • An-Naml | Mravi (27:14 )
    وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

    WE XHEHEDU BIHA WE ESTEJKANET/HA ‘ENFUSUHUM DHULMÆN WE ‘ULUWÆN FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUFSIDINE

    I oni ih, čineći zulum i oholeći se porekoše, ali su dušama svojim vjerovali da su istiniti, pa pogledaj kako su skončali smutljivci.
    I oni ih, nepravedni i oholi, porekoše, ali su u sebi vjerovali da su istinita, pa pogledaj kako su skončali smutljivci.
    I zanijekaše ih - a bile su u njih uvjereneduše njihove - nepravedno i oholo. Pa pogledaj kakavje bio kraj mufsida.
  • An-Naml | Mravi (27:15 )
    وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ

    WE LEKAD ‘ATEJNA DAWUDE WE SULEJMANE ‘ILMÆN WE KALAL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI FEDDELENA ‘ALA KETHIRIN MIN ‘IBADIHIL-MU’UMININE

    Davudu i Sulejmanu znanje smo dali i oni su govorili: "Hvala Allahu Koji nas je odlikovao nad mnogim Svojim robovima vjernicima!"
    Davudu i Sulejmanu smo znanje dali i oni su govorili: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao iznad mnogih vjernika, robova Svojih!
    I doista smo dali Dawudu i Sulejmanu znanje,a govorili su: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao nad mnogima od Njegovih robova vjernika."
  • An-Naml | Mravi (27:16 )
    وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ

    WE WERITHE SULEJMANU DAWUDE WE KALE JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘ULLIMNA MENTIKAT-TEJRI WE ‘UTINA MIN KULLI SHEJ’IN ‘INNE HADHA LEHUWEL-FEDLUL-MUBINU

    I Sulejman naslijedi Davuda i reče: "O ljudi, dato nam je da razumijevamo ptičije glasove i svašta nam je dato: ovo je, zaista, blagodat očita!"
    I Sulejman naslijedi Davuda i reče: "O ljudi, dato nam je da razumijemo ptičje glasove i svašta nam je dato; ovo je, zaista, prava blagodat!"
    I naslijedi Sulejman Dawuda i reče: "O ljudi!Naučeni smo govoru ptičijem i dato nam je od svakestvari. Uistinu, ovo je ta blagodat očita."
  • An-Naml | Mravi (27:17 )
    وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ

    WE HUSHIRE LISULEJMANE XHUNUDUHU MINEL-XHINNI WEL-’INSI WET-TEJRI FEHUM JUZA’UNE

    I Sulejmanu bijahu sakupljene vojske njegove, činili su ih džini i ljudi i ptice, i bili su u stroju vođeni,
    I skupiše se Sulejmanu vojske njegove, džinnovi i ljudi i ptice, sve četa do čete, postrojeni,
    I skupiše se Sulejmanu vojske njegove oddžinna i ljudi, i ptice - a oni raspoređeni;
  • An-Naml | Mravi (27:18 )
    حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

    HETTA ‘IDHA ‘ETEW ‘ALA WADI EN-NEMLI KALET NEMLETUN JA ‘EJJUHA EN-NEMLU EDHULU MESAKINEKUM LA JEHTIMENNEKUM SULEJMANU WE XHUNUDUHU WE HUM LA JESH’URUNE

    i kad stigoše do mravlje doline, jedan mrav reče: "O mravi, ulazite u staništa svoja da vas ne pogaze Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primijete!"
    i kad stigoše do mravlje doline, jedan mrav reče: "O mravi, ulazite u stanove svoje da vas ne izgazi Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primjetite!"
    Dok, kad dođoše dolini mrava, reče mrav: "Omravi! Uđite u nastambe svoje (da) vas ne zgnječiSulejman i vojske njegove, a oni ne opaze."
  • An-Naml | Mravi (27:19 )
    فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ

    FETEBESSEME DAHIKÆN MIN KAWLIHA WE KALE RABBI ‘EWZI’NI ‘EN ‘ESHKURE NI’METEKEL-LETI ‘EN’AMTE ‘ALEJJE WE ‘ALA WE E-DEJJE WE ‘EN ‘A’MELE SALIHÆN TERDAHU WE ‘EDHILNI BIREHMETIKE FI ‘IBADIKE ES-SALIHINE

    I on se nasmiješi pa nasmija riječima njegovim i reče: "Gospodaru moj, nadahni me da budem zahvalan na blagodati Tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da činim dobra djela na zadovoljstvo Tvoje, i uvedi me, milošću Svojom, među dobre robove Svoje!"
    I on se nasmija glasno riječima njegovim i reče: "Gospodaru moj, omogući mi da budem zahvalan na blagodati tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da činim dobra djela na zadovoljastvo tvoje, i uvedi me, milošću Svojom, među dobre robove Svoje!"
    Tad se nasmiješi zasmijan govorom njegovim ireče: "Gospodaru moj! Potakni me da zahvaljujem nablagodati Tvojoj koju si podario meni i roditeljimamojim, i da radim dobro koje će Te zadovoljiti, i dajmi da uđem milošću Tvojom među robove Tvoje dobre."
  • An-Naml | Mravi (27:20 )
    وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ

    WE TEFEKKADET-TEJRE FEKALE MA LI LA ‘ERAL-HUD/HUDE ‘EM KANE MINEL-GA’IBINE

    I on izvrši smotru ptica, pa reče: "Zašto ne vidim pupavca, da nije odsutan?
    I on izvrši smotru ptica, pa reče: "Zašto ne vidim pupavca, da nije odsutan?
    I pretraži ptice, pa reče: "Šta mi je? Nevidim pupavca, ili je među odsutnima?
  • An-Naml | Mravi (27:21 )
    لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ

    LE’U’ADHDHIBENNEHU ‘ADHABÆN SHEDIDÆN ‘EW LE’EDHBEHENNEHU ‘EW LEJE’TIJENI BISULTANIN MUBININ

    Žestokoj ću ga patnji podvrgnuti ili ću ga zaklati, ili će mi jasan argument opravdanja donijeti!"
    Ako mi ne donese valjano opravdanje, teškom ću ga kaznom kazniti ili ću ga zaklati"
    Sigurno ću ga kazniti kaznom žestokom, ili ćuga sigurno preklati ili će mi sigurno dati dokazjasan."
  • An-Naml | Mravi (27:22 )
    فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ

    FEMEKETHE GAJRE BA’IDIN FEKALE ‘EHETTU BIMA LEM TUHIT BIHI WE XHI’TUKE MIN SEBE’IIN BINEBE’IIN JEKININ

    Izbivao je nedugo, a onda dođe, pa reče: "Doznao sam ono što ti ne znaš, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest.
    I ne potraj dugo, a on dođe, pa reče: "Doznao sam ono što ti ne znaš, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest.
    Pa se (pupavac) zadrža nedugo, te reče:"Obuhvatio sam ono šta nisi obuhvatio (znanjem), idonio ti iz Sabe vijest sigurnu.
  • An-Naml | Mravi (27:23 )
    إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ

    ‘INNI WE XHEDTTU EMRE’ETEN TEMLIKUHUM WE ‘UTIJET MIN KULLI SHEJ’IN WE LEHA ‘ARSHUN ‘ADHIMUN

    Vidio sam da jedna žena njima vlada i da joj je svega i svačega dato, a ima i prijesto veličanstveni,
    Vidio sam da jedna žena njima vlada i da joj je svega i svačega dato, a ima i prijesto veličanstveni:
    Uistinu! Ja sam našao ženu (koja) vladanjima, i (kojoj) je dato od svake stvari, a ona imaprijestolje veličanstveno.
  • An-Naml | Mravi (27:24 )
    وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ

    WE XHEDTUHA WE KAWMEHA JESXHUDUNE LILSHSHEMSI MIN DUNI ELLAHI WE ZEJJENE LEHUMU ESH-SHEJTANU ‘A’MALEHUM FESEDDEHUM ‘ANI ES-SEBILI FEHUM LA JEHTEDUNE

    vidio sam da se i ona i narod njen Suncu klanjaju, a ne Allahu, šejtan im je prikazivao lijepim postupke njihove i od pravog puta ih odvratio, te se oni ne napućuju Pravim putem,
    vidio sam da se i ona i narod njezin Suncu klanjaju, a ne Allahu, - šejtan im je prikazao lijepim postupke njihove i od pravog puta ih odvratio, te oni ne umiju da nađu pravi put
    Našao sam nju i narod njen padaju na sedžduSuncu mimo Allaha, a uljepšao im je šejtan djelanjihova, te ih okrenuo od puta, pa se oni ne upućuju-
  • An-Naml | Mravi (27:25 )
    أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ

    ‘ELLA JESXHUDU LILLAHIL-LEDHI JUHRIXHUL-HAB’E FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE JA’LEMU MA TUHFUNE WE MA TU’LINUNE

    da sedždu čine Allahu, Koji izvodi ono što je skriveno na nebesima i na Zemlji i Koji zna ono što krijete i ono što na javu iznosite.
    pa da se klanju Allahu, koji izvodi ono što je skriveno na nebesima i u Zemlji i koji zna ono što krijete i ono što na javu iznosite.
    Da ne padaju na sedždu Allahu Koji izvodiskriveno u nebesima i Zemlji, i zna šta krijete i štaobjelodanjujete.
  • An-Naml | Mravi (27:26 )
    اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩

    ELLAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE REBBUL-’ARSHIL-’ADHIMI

    Allah je, nema boga osim Njega, Gospodar Arša Veličanstvenoga!"
    Allah je, nema boga osim Njega, Gospodar svega što postoji!"
    Allah je - nema boga osim Njega - GospodarArša veličanstvenog."
  • An-Naml | Mravi (27:27 )
    قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

    KALE SENENDHURU ‘ESEDEKTE ‘EM KUNTE MINEL-KADHIBINE

    "Vidjet ćemo", reče Sulejman, "da li govoriš istinu ili ne.
    "Vidjećemo" - reče Sulejman - "da li govoriš istinu ili ne.
    (Sulejman) reče: "Vidjećemo da li istinugovoriš ili si od lažaca.
  • An-Naml | Mravi (27:28 )
    اذْهَبْ بِكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

    EDH/HEB BIKITABI HADHA FE’ELKIH ‘ILEJHIM THUMME TEWELLE ‘ANHUM FANDHUR MADHA JERXHI’UNE

    Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će odgovoriti!"
    Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći!"
    Odnesi ovo moje pismo, pa im ga baci, zatimse okreni od njih i vidi šta vraćaju."
  • An-Naml | Mravi (27:29 )
    قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ

    KALET JA ‘EJJUHAL-MELE’U ‘INNI ‘ULKIJE ‘ILEJJE KITABUN KERIMUN

    "O velikaši", reče ona, "meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo!
    "O velikaši", - reče ona - "meni je dostavljeno jedno poštovanje vrijedno pismo
    (Bilkis) reče: "O uglednici! Uistinu meni -meni je bačeno pismo plemenito.
  • An-Naml | Mravi (27:30 )
    إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

    ‘INNEHU MIN SULEJMANE WE ‘INNEHU BISMI ELLAHI ER-REHMANI ER-REHIMI

    Zbilja je od Sulejmana i zbilja je ono: 'S imenom Allaha, Svemilosnog, Milostivog!
    Od Sulejmana i galsi; "U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!
    Uistinu, ono je od Sulejmana, i uistinu onoje: ´U ime Allaha, Milostivog, Milosrdnog!´
  • An-Naml | Mravi (27:31 )
    أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ

    ‘ELLA TA’LU ‘ALEJJE WE ‘TUNI MUSLIMINE

    Ne pravite se većim od mene i dođite mi kao muslimani.'
    Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite"
    Ne uzdižite se nada mnom i dođite mipokorni."
  • An-Naml | Mravi (27:32 )
    قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنْتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ

    KALET JA ‘EJJUHAL-MELE’U ‘EFTUNI FI ‘EMRI MA KUNTU KATI’ATEN ‘EMRÆN HETTA TESH/HEDUNI

    "O velikaši", reče ona, "savjetujte mi šta treba u ovom slučaju raditi; ja bez vas ništa neću odlučiti!"
    "O velikaši" - reče ona - "savjetujte mi šta treba da u ovom da uradim, ja bez vas neću ništa da odlučim"
    Reče: "O velikani! Izjasnite mi se o stvarimojoj, neću biti donosilac odluke, dok mi neposvjedočite."
  • An-Naml | Mravi (27:33 )
    قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ

    KALU NEHNU ‘ULU KUWETIN WE ‘ULU BE’SIN SHEDIDIN WEL-’EMRU ‘ILEJKI FANDHURI MADHA TE’MURINE

    "Mi smo vrlo jaki i hrabri", rekoše oni, "a ti odlučuješ. Pa, gledaj šta ćeš narediti!"
    "Mi smo vrlo jaki i hrabri" - rekoše oni - "a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti!"
    Rekoše: "Mi smo posjednici moći i posjednicisile žestoke, a komanda je do tebe; zato gledaj štaćeš narediti."
  • An-Naml | Mravi (27:34 )
    قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

    KALET ‘INNEL-MULUKE ‘IDHA DEHALU KARJETEN ‘EFSEDUHA WE XHE’ALU ‘A’IZZETE ‘EHLIHA ‘EDHILLETEN WE KEDHELIKE JEF’ALUNE

    "Kad carevi osvoje neki grad", reče ona, "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim." Eto, tako oni rade.
    "Kad carevi osvoje neki grad" - reče ona - "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim; eto, tako oni rade.
    Reče: "Uistinu, kad kraljevi uđu u grad,unerede ga i učine ugledne stanovnike njegoveponiznim, i tako (uvijek) rade.
  • An-Naml | Mravi (27:35 )
    وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ

    WE ‘INNI MURSILETUN ‘ILEJHIM BIHEDIJETIN FENADHIRETUN BIME JERXHI’UL-MURSELUNE

    "Poslat ću im jedan dar i vidjet ću sa čime će se izaslanici vratiti."
    Poslaću im jedan dar i vidjeću sa čime će se izaslanici vratiti".
    I uistinu, ja ću im poklon poslati, te ćuvidjeti s čim se vraćaju izaslanici."
  • An-Naml | Mravi (27:36 )
    فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ

    FELEMMA XHA’E SULEJMANE KALE ‘ETUMIDDUNENI BIMALIN FEMA ‘ATANIJEL-LAHU HAJRUN MIMMA ‘ATAKUM BEL ‘ENTUM BIHEDIJETIKUM TEFREHUNE

    I kad izaslanik pred Sulejmana iziđe, ovaj mu reče: "Zar meni da blago nudite?! Ono što je Allah dao bolje je od onoga što je dao vama. Vi se onome što vam se daruje radujete!
    I kad on pred Sulejmana iziđe, ovaj mu reče; "Zar da blagom mene pridobijete? ono što je Allah meni dao bolje je od onoga što je dao vama. Vi se onome što vam se daruje radujete!
    Pa pošto (izaslanik) dođe Sulejmanu,(Sulejman) reče: "Zar da mi pružite bogatstvo? Pa onošto mi je dao Allah bolje je od onog šta je dao vama.Naprotiv, vi s poklonom svojim likujete."
  • An-Naml | Mravi (27:37 )
    ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ

    ERXHI’ ‘ILEJHIM FELENE’TIJENNEHUM BIXHUNUDIN LA KIBELE LEHUM BIHA WE LENUHRIXHENNEHUM MINHA ‘EDHILLETEN WE HUM SAGIRUNE

    Vrati se njima! Mi ćemo dovesti vojske kojima se neće moći oduprijeti i istjerat ćemo ih iz Sabe ponižene i pokorene.
    Vrati se njima! Mi ćemo im dovesti vojske kojima se neće moći oduprijeti i istjeraćemo ih iz Sabe ponižene i pokorene".
    "Vrati se njima. Pa sigurno ćemo im doći svojskama, neće oni imati moći nad njima, i sigurnoćemo ih protjerati iz nje ponižene, i oni će bitiprezreni."
  • An-Naml | Mravi (27:38 )
    قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ

    KALE JA ‘EJJUHAL-MELE’U ‘EJJUKUM JE’TINI BI’ARSHIHA KABLE ‘EN JE’TUNI MUSLIMINE

    O dostojanstvenici, ko će mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego što mi dođu kao muslimani."
    "O dostojanstvenici, ko će mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego što oni dođu da mi se pokore?"
    Reče: "O velikani! Koji od vas će mi donijetiprijesto njen, prije no što mi dođu pokorni?"
  • An-Naml | Mravi (27:39 )
    قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ

    KALE ‘IFRJTUN MINEL-XHINNI ‘ENA ‘ATIKE BIHI KABLE ‘EN TEKUME MIN MEKAMIKE WE ‘INNI ‘ALEJHI LEKAWIJUN ‘EMINUN

    "Ja ću ti ga donijeti", reče Ifrit, jedan od džina, "prije nego sa svog mjesta ustaneš, ja sam za to, zaista, snažan i pouzdan."
    "Ja će ti ga donijeti" - reče Ifrit, jedan od džinnova - "prije nego iz ove sjednice svoje ustaneš, ja sam za to snažan i pouzdan".
    Reče Ifrit od džinna: "Ja ću ti ga donijetiprije no što ustaneš sa mjesta svog. A uistinu, jasam za to jak, pouzdan."
  • An-Naml | Mravi (27:40 )
    قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هَٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ

    KALEL-LEDHI ‘INDEHU ‘ILMUN MINEL-KITABI ‘ENA ‘ATIKE BIHI KABLE ‘EN JERTEDDE ‘ILEJKE TERFUKE FELEMMA RE’AHU MUSTEKIRRÆN ‘INDEHU KALE HADHA MIN FEDLI RABBI LIJEBLUWENI ‘E’ESHKURU ‘EM ‘EKFURU WE MEN SHEKERE FE’INNEMA JESHKURU LINEFSIHI WE MEN KEFERE FE’INNE

    "A ja ću ga donijeti", reče onaj koji je imao znanje iz Knjige "prije nego što vratiš pogled svoj." I kad Sulejman vidje da je prijesto već pred njega postavljen, uzviknu: "Ovo je blagodat Gospodara moga, Koji me iskušava da li ću zahvalan ili nezahvalan biti. A ko je zahvalan - u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan - pa, Gospodar moj je neovisan i plemenit.
    "A ja ću ti ga donijeti" - reče onaj koji je učio iz Knjige - "prije nego što okom trepneš". I kad Sulejman vidje da je prijesto već pored njega postavljen, uzviknu; "Ovo je blagodat Gospodara moga koji me iskušava da li ću zahvalan ili nezahvalan biti. A ko je zahvalan - u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan - pa, Gospodar moj je neovisan i plemenit.
    Onaj kod kojeg je znanje iz Knjige, reče: "Jaću ti ga donijeti prije no što ti se vrati treptajtvoj." Pa pošto ga vidje kod sebe postavljenog,(Sulejman) reče: "Ovo je iz blagodati Gospodara mog,da bi me iskušao - zahvaljujem li ili ne zahvaljujem.A ko zahvaljuje, pa samo zahvaljuje za dušu svoju; ako poriče - pa uistinu! Gospodar moj je Neovisni,Plemeniti."
  • An-Naml | Mravi (27:41 )
    قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ

    KALE NEKKIRU LEHA ‘ARSHEHA NENDHUR ‘ETEHTEDI ‘EM TEKUNU MINEL-LEDHINE LA JEHTEDUNE

    Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoće li se naputiti ili će biti među onima koji za uputom ne idu!"
    Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoće li ga ili neće prepoznati"
    Reče: "Prerušite za nju prijesto njen!Vidjećemo da li će se uputiti ili će biti od onihkoji se ne upućuju."
  • An-Naml | Mravi (27:42 )
    فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ

    FELEMMA XHA’ET KILE ‘EHEKEDHA ‘ARSHUKI KALET KE’ENNEHU HUWE WE ‘UTINAL-’ILME MIN KABLIHA WE KUNNA MUSLIMINE

    I kad ona dođe, bi joj rečeno: "Je li ovakav prijesto tvoj "Kao da jest!", uzviknu ona. "A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani."
    I kad ona dođe, bi joj rečeno; "Je li ovakav prijesto tvoj" - "Kao da je on!" - uzviknu ona. - "A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani".
    Pa pošto ona dođe, bi rečeno: "Je li ovakavprijesto tvoj?" Reče: "Kao da je to on." A nama jedato znanje prije nego njoj i muslimani smo.
  • An-Naml | Mravi (27:43 )
    وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ

    WE SEDDEHA MA KANET TA’BUDU MIN DUNI ELLAHI ‘INNEHA KANET MIN KAWMIN KAFIRINE

    A od ispravna vjerovanja spriječilo je ono što je, mimo Allaha, obožavala. Zaista je ona bila iz reda nevjerničkog naroda!
    a da nije ispravno vjerovala, nju su omeli oni kojima se ona, mimo Allah klanjala, jer je ona narodu nevjerničkom pripadala.
    A spriječilo je nju ono šta je obožavala mimoAllaha. Uistinu, ona je bila iz naroda nevjernika.
  • An-Naml | Mravi (27:44 )
    قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

    KILE LEHA EDHULI ES-SERHE FELEMMA RE’ET/HU HESIBET/HU LUXHXHETEN WE KESHEFET ‘AN SAKAJHA KALE ‘INNEHU SERHUN MUMERREDUN MIN KAWARIRE KALET RABBI ‘INNI DHELEMTU NEFSI WE ‘ESLEMTU ME’A SULEJMANE LILLAHI RABBIL-’ALEMINE

    "Uđi u dvorac!", bi joj rečeno. Kad ga ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadiže haljinu uz noge svoje. "Ovaj je dvorac uglačanim staklom popločan!", reče on. "Gospodaru moj!", uzviknu ona, "ja sam prema sebi zulum učinila i u društvu sa Sulejmanom predajem se Allahu, Gospodaru svjetova!"
    "Uđi u dvoranu!; - bi joj rečeno. I kad ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadiže haljinu uz noge svoje. "Ova je dvoran uglačanim staklom popločana!" - reče on. - "Gospodaru moj", - uzviknu ona - "ja sam se prema sebi ogriješila i u društvu sa Sulejmanom predajem se Allahu Gospodaru svjetova"
    Bi joj rečeno: "Uđi u dvoranu!" Pa pošto jevidje, pomisli to je pučina, i odgoli potkoljenicesvoje. Reče (Sulejman): "Uistinu, to je dvoranastaklima popločana." Reče (ona): "Gospodaru moj!Uistinu, ja sam učinila zulm duši svojoj i predajemse sa Sulejmanom Allahu, Gospodaru svjetova."
  • An-Naml | Mravi (27:45 )
    وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ

    WE LEKAD ‘ERSELNA ‘ILA THEMUDE ‘EHAHUM SALIHÆN ‘ENI A’BUDU ELLAHE FE’IDHA HUM FERIKANI JEHTESIMUNE

    A narodu Semud poslali smo brata njihova Saliha: "Ibadet činite jedino Allahu", a oni se podijeliše u dvije skupine koje su se međusobno prepirale.
    A Semudu smo poslali brata njihova Saliha da se klanjaju jedino Allahu - a oni se podijeliše u dvije skupine koje su se međusobno prepirale.
    I doista smo Semudu poslali brata njihovogSaliha: "Obožavajte Allaha!" Tad gle! Oni dvijeskupine (koje) se prepiru.
  • An-Naml | Mravi (27:46 )
    قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

    KALE JA KAWMI LIME TESTA’XHILUNE BIS-SEJJI’ETI KABLEL-HESENETI LEWLA TESTEGFIRUNEL-LAHE LE’ALLEKUM TURHEMUNE

    "O narode moj", govorio im je on, "zašto tražite zlo prije dobra? Zašto od Allaha oprost ne tražite, ne bi li ste milost zadobili?"
    "O narode moj," - govorio im je on - "zašto tražite da vas stigne kazna prije nego što se pokajete/ Zašto od Allaha ne tražite oprosta, da bi vam se ukazala milost?"
    Reče: "O narode moj! Zašto požurujete zloprije dobrog? Zašto ne tražite oprost od Allaha, dabi vam se ukazala milost?"
  • An-Naml | Mravi (27:47 )
    قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ ۚ قَالَ طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ ۖ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ

    KALU ETTEJJERNA BIKE WE BIMEN ME’AKE KALE TA’IRUKUM ‘INDEL-LAHI BEL ‘ENTUM KAWMUN TUFTENUNE

    "Mi zloslutnju nalazimo u tebi i onima koji su s tobom!", rekoše oni. "Zloslutnja vaša kod Allaha je", reče on, "vi ste narod koji je stavljen u iskušenje."
    "Mi smatramo rđavim predznakom tebe i one koji su s tobom" - rekoše oni. - "Od Allaha vam je i dobro i zlo" - reče on -, "vi ste narod koji je stavljen u iskušenje."
    Rekoše: "Slutimo s tobom i s onim ko je stobom, zlo." Reče: "Zloslutnost vaša je kod Allaha.Naprotiv, vi ste narod koji se iskušava."
  • An-Naml | Mravi (27:48 )
    وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ

    WE KANE FIL-MEDINETI TIS’ATU REHTIN JUFSIDUNE FIL-’ERDI WE LA JUSLIHUNE

    U gradu je bilo devet osoba koje su po zemlji, ne red, nego nered činile.
    U gradu je bilo devet osoba koje su ne red nego nered činile.
    I bilo je u gradu devet osoba, fesad sučinili na Zemlji, a nisu sređivali.
  • An-Naml | Mravi (27:49 )
    قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

    KALU TEKASEMU BILLAHI LENUBEJJITENNEHU WE ‘EHLEHU THUMME LENEKULENNE LIWELIJIHI MA SHEHIDNA MEHLIKE ‘EHLIHI WE ‘INNA LESADIKUNE

    "Allahom se zakunite", rekoše, "da ćemo noću i njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovom staratelju reći: 'Mi nismo prisustvovali pogibiji porodice njegove, mi, zaista, istinu govorimo.'"
    "Zakunite se najtežom zakletvom: - rekoše - "da ćemo noću njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovom najbližem krvnom srodniku reći: "Mi nismo prisustovali pogibiji porodice njegove, mi, zaista, istinu govorimo"
    Rekoše: "Zakunite se Allahom, (da) ćemosigurno srediti njega i porodicu njegovu noću, zatimćemo sigurno reći prijatelju njegovom: ´Nismoprisustvovali uništenju porodice njegove, a uistinu,mi smo istiniti."
  • An-Naml | Mravi (27:50 )
    وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

    WE MEKERU MEKRÆN WE MEKERNA MEKRÆN WE HUM LA JESH’URUNE

    I spleli su spletku, pa smo i Mi spleli njima spletku, a oni to nisu osjećali,
    I smišljali su spletke, ali Mi smo ih kazmnili onda kad se nisu nadali,
    A pleli su spletku i pleli smo spletku, a onine opaziše.
  • An-Naml | Mravi (27:51 )
    فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ

    FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETU MEKRIHIM ‘ENNA DEMMERNAHUM WE KAWMEHUM ‘EXHMA’INE

    pa pogledaj kakva je bila posljedica spletkarenja njihova: uništili smo sve- i njih i narod njihov.
    pa pogledaj kakva je bila posljedica spletkarenja njihova: uništili smo sve - i njih i narod njihov,
    Pa pogledaj kakav je bio kraj spletkenjihove, da smo Mi uništili njih i narod njihov, sve.
  • An-Naml | Mravi (27:52 )
    فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

    FETILKE BUJUTUHUM HAWIJETEN BIMA DHELEMU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LIKAWMIN JA’LEMUNE

    Eno kuća njihovih, puste su zbog zuluma koji su činili - u tome je, zaista, znak narodu koji zna,
    eno kuća njihovih, puste su zbog nepravde koju su činili - to je zaista pouka narodu koji zna -,
    Pa to su kuće njihove, puste zbog toga što sučinili zulm. Uistinu, u tome je znak za ljude kojiznaju.
  • An-Naml | Mravi (27:53 )
    وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

    WE ‘ENXHEJNAL-LEDHINE ‘AMENU WE KANU JETTEKUNE

    a spasili smo one koji su vjerovali i još su se nastojali uščuvati.
    a spasili smo one koji su vjerovali i koji su se grijeha klonili.
    I spasili smo one koji su vjerovali i bojalise,
  • An-Naml | Mravi (27:54 )
    وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ

    WE LUTÆN ‘IDH KALE LIKAWMIHI ‘ETE’TUNEL-FAHISHETE WE ‘ENTUM TUBSIRUNE

    I Luta smo poslali kada reče narodu svome: "Zar činite razvrat i pritom jedni druge vidite?!
    I Luta, kada reče narodu svome: "Zašto činite razvrat naočigled jedni drugih?
    I Luta! Kad reče narodu svom: "Zar ćetečiniti razvrat, a vi gledate?
  • An-Naml | Mravi (27:55 )
    أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

    ‘E’INNEKUM LETE’TUNE ER-RIXHALE SHEHWETEN MIN DUNI EN-NISA’ BEL ‘ENTUM KAWMUN TEXHHELUNE

    Zar vi zbilja strasno prilazite muškarcima umjesto ženama?! Štaviše, vi ste narod koji ne zna!"
    Zar zbilja sa stršću općite sa muškarcima umjesto sa ženama? Vi ste, uistinu, bezumnici."
    Zar vi uistinu ljudima dolazite strašću, mimožena? Naprotiv, vi ste narod koji ne zna."
  • An-Naml | Mravi (27:56 )
    فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

    FEMA KANE XHEWABE KAWMIHI ‘ILLA ‘EN KALU ‘EHRIXHU ‘ALE LUTIN MIN KARJETIKUM ‘INNEHUM ‘UNASUN JETETEHHERUNE

    A odgovor naroda njegova samo je glasio: "Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vašeg, oni su, zaista, ljudi koji se od toga ustežu!"
    A odgovor naroda njegova je glasio: "Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vašeg, oni su ljudi-čistunci"
    Pa odgovor naroda njegovog je bio jedino štorekoše: "Istjerajte porodicu Lutovu iz naselja vašeg!Uistinu, oni su ljudi koji se čiste!"
  • An-Naml | Mravi (27:57 )
    فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ

    FE’ENXHEJNAHU WE ‘EHLEHU ‘ILLA EMRE’ETEHU KADDERNAHA MINEL-GABIRINE

    Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, osim žene njegove. Mi smo odredili da bude među onima koji su ostali i nastradali,
    I Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, sve osim žene njegove. Mi smo odredili da ona ostane s onima koji će kaznu iskusiti,
    Tad spasismo njega i porodicu njegovu, izuzevžene njegove. Odredili smo za nju da bude odzaostalih -
  • An-Naml | Mravi (27:58 )
    وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ

    WE ‘EMTERNA ‘ALEJHIM METERÆN FESA’E METERUL-MUNDHERINE

    i pustili smo na njih kamenu kišu, a strašne li kiše za one koji su bili opomenuti!
    i pustili smo na njih kišu, a strašne li kiše za one koji su bili opomenuti!
    I izlili na njih kišu. Pa zle li kišeopomenutih.
  • An-Naml | Mravi (27:59 )
    قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ

    KULIL-HEMDU LILLAHI WE SELAMUN ‘ALA ‘IBADIHIL-LEDHINE ESTEFA ‘AALLLEHU HAJRUN ‘EMMA JUSHRIKUNE

    Reci: "Hvala Allahu i selam robovima Njegovim koje je On odabrao!" Šta je bolje: Allah ili oni koje Njemu u obožavanju pridružuju?
    Reci: "Hvala Allahu i mir robovima Njegovim koje je On odabrao!" Šta je bolje: Allah ili oni koje Njemu ravnim smatraju,
    Reci: "Hvala Allahu i selam neka je robovimaNjegovim koje je odabrao!" Da li je Allah bolji iliono šta (Mu) pridružuju?
  • An-Naml | Mravi (27:60 )
    أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ

    ‘EMMEN HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE ‘ENZELE LEKUM MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’ENBETNA BIHI HEDA’IKA DHATE BEHXHETIN MA KANE LEKUM ‘EN TUNBITU SHEXHEREHA ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI BEL HUM KAWMUN JA’DILUNE

    Onaj Koji je nebesa i Zemlju stvorio i Koji vam spušta s neba kišu pomoću koje Mi dajemo da ozelene bašče prekrasne, nemoguće je da vi učinite da izraste drveće njihovo. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njim izjednačuje.
    Onaj koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji vam spušta s neba kišu pomoću koje Mi dajemo da ozelene bašče prekrasne, - nemoguće je da vi učinite da izraste drveće njihovo. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njim izjednačuje;
    Zar (nije bolji) Ko je stvorio nebesa iZemlju, i spušta vam s neba vodu - pa damo da njomeizniknu vrtovi krasni? Nije za vas (moguće) daučinite da izraste drveće njihovo. Ima li bog uzAllaha? Naprotiv, oni su ljudi koji izjednačuju.
  • An-Naml | Mravi (27:61 )
    أَمَّنْ جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

    ‘EMMEN XHE’ALEL-’ERDE KARARÆN WE XHE’ALE HILALEHA ‘ENHARÆN WE XHE’ALE LEHA REWASIJE WE XHE’ALE BEJNEL-BEHREJNI HAXHIZÆN ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNE

    Onaj Koji je Zemlju prebivalištem učinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomična postavio i između dva mora učinio pregradu. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Ne postoji, nego većina njih ne zna.
    Onaj koji je Zemlju prebivalištem učinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomična postavio i dva mora pregradio. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? ne postoji, nego većina njih u neznanju živi;
    Zar (nije bolji) Ko je učinio Zemljustaništem, i načinio kroz nju rijeke, i načinio nanjoj planine stabilne, i načinio između dva morabarijeru? Ima li bog uz Allaha? Naprotiv, većina njihne zna!
  • An-Naml | Mravi (27:62 )
    أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ

    ‘EMMEN JUXHIBUL-MUDTERRE ‘IDHA DA’AHU WE JEKSHIFU ES-SU’E WE JEXH’ALUKUM HULEFA’EL-’ERDI ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI KALILÆN MA TEDHEKKERUNE

    Onaj Koji se nevoljniku, kad Mu se obrati, odaziva, i Koji zlo otklanja i Koji vas na Zemlji jedne drugima smjenjuje. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Tako se rijetko prisjećate i pouku primate!
    Onaj koji se nevoljniku, kad mu se obrati, odaziva, i koji zlo otklanja i koji vas na Zemlji namjesnicima postavlja. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? Kako nikako pouku vi da primite! -
    Zar (nije bolji) Ko odgovara nevoljniku kadGa priziva, i otklanja zlo i čini vas halifamaZemlje? Ima li bog uz Allaha? Malo što se poučavate!
  • An-Naml | Mravi (27:63 )
    أَمَّنْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

    ‘EMMEN JEHDIKUM FI DHULUMATIL-BERRI WEL-BEHRI WE MEN JURSILU ER-RIJAHE BUSHRÆN BEJNE JEDEJ REHMETIHI ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI TA’ALALLAHU ‘AMMA JUSHRIKUNE

    Onaj Koji vam u tminama, na kopnu i na moru, put pokazuje i Koji vjetrove kao radosnu vijest ispred milosti Svoje šalje. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Kako je Allah visoko iznad onih koje druge Njemu u obožavanju pridružuju!
    Onaj koji vam u tminama, na kopnu i na moru, put pokazuje i koji vjetrove kao radosnu vijest ispred milosti Svoje šalje. - Zar pored Allah postoji drugi bog? Kako je Allah visoko iznad onih koji druge Njemu ravnim smatraju! -
    Zar (nije bolji) Ko vas vodi u tminama kopnai mora, i Ko šalje vjetrove kao radosne vijestiispred milosti Njegove? Ima li bog uz Allaha? Uzvišenneka je Allah od onog šta pridružuju!
  • An-Naml | Mravi (27:64 )
    أَمَّنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

    ‘EMMEN JEBDE’UL-HALKA THUMME JU’IDUHU WE MEN JERZUKUKUM MINE ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI KUL HATU BURHANEKUM ‘IN KUNTUM SADIKINE

    Onaj Koji sve iz ničega stvara, Koji će zatim to ponovo učiniti, i Koji vam opskrbu s neba i iz zemlje daje. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Reci: "Dokažite, ako istinu govorite!"
    Onaj koji sve iz ničega stvara, koji će zatim to ponovo učiniti, i koji vam opskrbu s neba i iz zemlje daje. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? Reci: "Dokažite, ako istinu govorite"
    Zar (nije bolji) Ko je počeo stvaranje zatimga ponavlja, i Ko vas opskrbljuje s neba i Zemlje?Ima li bog uz Allaha? Reci: "Donesite dokaz vaš, akoste istiniti."
  • An-Naml | Mravi (27:65 )
    قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

    KUL LA JA’LEMU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDIL-GAJBE ‘ILLALLAHU WE MA JESH’URUNE ‘EJJANE JUB’ATHUNE

    Reci: "Niko, osim Allaha, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna ono što je čulima nedokučivo; i oni ne znaju kada će oživljeni biti."
    Reci: "Niko, osim Allah, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna što će se dogoditi; i oni ne znaju kada će oživljeni biti.
    Reci: "Onaj ko je na nebesima i Zemlji ne znanevidljivo, izuzev Allah, i ne opažaju kad će bitipodignuti."
  • An-Naml | Mravi (27:66 )
    بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا ۖ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ

    BEL EDDAREKE ‘ILMUHUM FIL-’AHIRETI BEL HUM FI SHEKKIN MINHA BEL HUM MINHA ‘AMUNE

    Štaviše, oni o ahiretu ništa ne znaju! Oni u njega još i sumnjaju, pa čak su i slijepi u vezi s tim!
    Zar oni o onom svijetu da što znaju! Ništa! - oni u nj sumnjaju, oni su slijepi prema njemu."
    Naprotiv! Seže li znanje njihovo u Ahiret?Naprotiv, oni su u sumnji o njemu. Naprotiv, oni su onjemu slijepci!
  • An-Naml | Mravi (27:67 )
    وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

    WE KALEL-LEDHINE KEFERU ‘E’IDHA KUNNA TURABÆN WE ‘ABA’UUNA ‘E’INNA LEMUHREXHUNE

    Nevjernici govore: "Zar ćemo, kad postanemo zemlja, i mi i preci naši, zaista, biti oživljeni?
    Nevjernici g ovore: "Zar ćemo, kada postanemo zemlje, i mi i preci naši, zaista, biti oživljeni?
    I govore oni koji ne vjeruju: "Hoćemo li kadbudemo prah, mi i očevi naši, hoćemo li uistinu bitiizvedeni?
  • An-Naml | Mravi (27:68 )
    لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

    LEKAD WU’IDNA HADHA NEHNU WE ‘ABA’UUNA MIN KABLU ‘IN HADHA ‘ILLA ‘ESATIRUL-’EWWELINE

    Ovo nam se već odavno obećava, i nama i precima našim, a ovo su samo izmišljotine naroda drevnih."
    Ovim nam se već odavno prijeti, i nama i precima našim, a ovo su samo izmišljotine naroda drevnih."
    Doista, ovo nam je obećavano, nama i očevimanašim od ranije. Ovo su samo priče ranijih."
  • An-Naml | Mravi (27:69 )
    قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ

    KUL SIRU FIL-’ERDI FANDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUXHRIMINE

    Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su završili prestupnici!"
    Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su završili grješnici"
    Reci: "Putujte po Zemlji pa vidite kakav jebio kraj prestupnika."
  • An-Naml | Mravi (27:70 )
    وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ

    WE LA TEHZEN ‘ALEJHIM WE LA TEKUN FI DEJKIN MIMMA JEMKURUNE

    I ne žalosti se zbog njih i neka ti nije u duši teško zbog spletki njihovih.
    I ne žalosti se zbog njih i neka ti nije u duši teško zbog spletki njihovih.
    I ne žalosti se nad njima, i ne budi utjeskobi zbog onog šta spletkare.
  • An-Naml | Mravi (27:71 )
    وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

    WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE

    "Kad će se već jednom obistiniti to obećanje, ako istinu govorite?", pitaju oni.
    "Kad će se već jednom obistiniti ta prijetnja, ako istinu govorite?" - pitaju oni.
    A govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinugovorite?"
  • An-Naml | Mravi (27:72 )
    قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ

    KUL ‘ASA ‘EN JEKUNE REDIFE LEKUM BA’DUL-LEDHI TESTA’XHILUNE

    Reci: "Stići će vas sigurno nešto od onoga što požurujete!"
    Reci; "Stići će vas sigurno nešto od onoga što požurujete!"
    Reci: "Možda vas slijedi dio onog štapožurujete."
  • An-Naml | Mravi (27:73 )
    وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ

    WE ‘INNE REBBEKE LEDHU FEDLIN ‘ALA EN-NASI WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JESHKURUNE

    A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar prema ljudima, ali većina njih nije zahvalna.
    A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar ljudima, ali većina njih nije zahvalna.
    A uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik blagodatinad ljudima, međutim, većina njih ne zahvaljuje.
  • An-Naml | Mravi (27:74 )
    وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

    WE ‘INNE REBBEKE LEJA’LEMU MA TUKINNU SUDURUHUM WE MA JU’LINUNE

    Gospodar tvoj dobro zna ono što grudi njihove taje i ono što oni na javu iznose.
    Gospodar tvoj dobro zna ono što grudi njihove taje i ono što oni na javu iznose.
    I uistinu, Gospodar tvoj zna šta kriju grudinjihove, a šta objelodanjuju.
  • An-Naml | Mravi (27:75 )
    وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ

    WE MA MIN GA’IBETIN FI ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘ILLA FI KITABIN MUBININ

    Nema ničeg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj.
    Nema ničeg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj.
    I nema ništa skriveno na nebu i Zemlji, a danije u Knjizi jasnoj.
  • An-Naml | Mravi (27:76 )
    إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

    ‘INNE HADHAL-KUR’ANE JEKUSSU ‘ALA BENI ‘ISRA’ILE ‘EKTHEREL-LEDHI HUM FIHI JEHTELIFUNE

    Ovaj Kur'an sinovima Israilovim kazuje najviše o onome u čemu se oni razilaze,
    Ovaj Kur´an sinovima Israilovim kazuje najviše o onome u čemu se oni razilaze
    Uistinu, ovaj Kur´an kazuje sinovimaIsrailovim većinom o onom u čemu se oni razilaze.
  • An-Naml | Mravi (27:77 )
    وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ

    WE ‘INNEHU LEHUDEN WE REHMETUN LILMU’UMININE

    i on je, uistinu, uputa i milost vjernicima.
    i on je, uistinu, putokaz i milost svakom onom koji vjeruje.
    I uistinu, on je Uputa i milost vjernicima.
  • An-Naml | Mravi (27:78 )
    إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

    ‘INNE REBBEKE JEKDI BEJNEHUM BIHUKMIHI WE HUWEL-’AZIZUL-’ALIMU

    Gospodar tvoj će im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajući,
    Gospodar tvoj će im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajući,
    Uistinu! Gospodar tvoj će presuditi međunjima sudom Svojim, a On je Moćni, Znalac:
  • An-Naml | Mravi (27:79 )
    فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ

    FETEWEKKEL ‘ALA ELLAHI ‘INNEKE ‘ALEL-HEKKIL-MUBINI

    zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijediš Jasnu Istinu!
    zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijediš pravu istinu!
    Zato se pouzdaj u Allaha, uistinu si ti naIstini jasnoj.
  • An-Naml | Mravi (27:80 )
    إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ

    ‘INNEKE LA TUSMI’UL-MEWTA WE LA TUSMI’U ES-SUMME ED-DU’A’E ‘IDHA WE LLEW MUDBIRINE

    Ti ne možeš mrtve dozvati niti gluhe dovikati kada se okrenu udaljavajući se,
    Ti ne možeš mrtve dozvati ni gluhe dovikati kada se leđima okrenu,
    Uistinu, ti nećeš pročuti mrtve, niti ćešučiniti da čuju gluhi poziv, kad se okrenu bježeći.
  • An-Naml | Mravi (27:81 )
    وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ

    WE MA ‘ENTE BIHADIL-’UMJI ‘AN DELALETIHIM ‘IN TUSMI’U ‘ILLA MEN JU’UMINU BI’AJATINA FEHUM MUSLIMUNE

    niti možeš uputiti slijepe i iz zablude ih njihove izbaviti; možeš jedino dozvati one koji u ajete Naše vjeruju. Oni su predani!
    niti možeš slijepe od zablude njihove odvratiti; možeš jedino dozvati one koji u riječi Naše vjeruju, oni će se odazvati.
    I nisi ti vodič slijepcima iz zabludenjihove. Pročut ćeš samo onog ko vjeruje u ajeteNaše, ta oni su muslimani.
  • An-Naml | Mravi (27:82 )
    وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ

    WE ‘IDHA WEKA’AL-KAWLU ‘ALEJHIM ‘EHREXHNA LEHUM DABBETEN MINEL-’ERDI TUKELLIMUHUM ‘ENNE EN-NASE KANU BI’AJATINA LA JUKINUNE

    I kada se ostvare riječi o kazni njihovoj, Mi ćemo učiniti da iz zemlje iziđe jedna životinja koja će im reći da ljudi u znakove i ajete Naše nisu bili uvjereni.
    I kad dođe vrijeme da oni budu kažnjeni, Mi ćemo učiniti da iz zemlje iziđe jedna životinja koja će im reći da ljudi u dokaze Naše nisu uvjereni.
    I kad padne Riječ na njih, izvešćemo imživotinju iz Zemlje, (koja) će im govoriti da ljudi uznakove Naše nisu uvjereni.
  • An-Naml | Mravi (27:83 )
    وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ

    WE JEWME NEHSHURU MIN KULLI ‘UMMETIN FEWXHÆN MIMMEN JUKEDHDHIBU BI’AJATINA FEHUM JUZA’UNE

    A na Dan kada od svakog naroda sakupimo gomilu onih koji su ajete i znakove Naše poricali - oni će biti u stroju vođeni.
    A na Dan kada od svakog naroda sakupimo gomilu onih koji su dokaze Naše poricali - oni će biti zadržani -
    A na Dan kad od svake umme saberemo skupinu,od onog ko je poricao ajete Naše, tad će oni bitiraspoređeni;
  • An-Naml | Mravi (27:84 )
    حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    HETTA ‘IDHA XHA’U KALE ‘EKEDHDHEBTUM BI’AJATI WE LEM TUHITU BIHA ‘ILMÆN ‘EMMADHA KUNTUM TA’MELUNE

    A kad dođu, On će upitati: "Jeste li vi ajete i znakove Moje poricali i niste ih znanjem obuhvatili, ili šta ste to radili?"
    i kad dođu, On će upitati: "Jeste li vi dokaze Moje poricali ne razmišljajući o njima, ili, šta ste to radili?"
    Dok, kad dođu, reći će: "Jeste li poricaliajete Moje, a niste ih obuhvatili znanjem? Šta ste toradili?"
  • An-Naml | Mravi (27:85 )
    وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ

    WE WEKA’AL-KAWLU ‘ALEJHIM BIMA DHELEMU FEHUM LA JENTIKUNE

    I riječi o kazni njima namijenjenoj ostvarit će se zato što su zulumćari bili, pa neće moći ni riječi izustiti.
    I njih će stići kazna zato što su mnogobošci bili, pa neće moći ni riječ izustiti.
    I past će na njih Riječ što su činili zulm,pa oni neće govoriti.
  • An-Naml | Mravi (27:86 )
    أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

    ‘ELEM JEREW ‘ENNA XHE’ALNAL-LEJLE LIJESKUNU FIHI WE EN-NEHARE MUBSIRÆN ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JU’UMINUNE

    Zar nisu vidjeli da smo učinili noć da u njoj otpočinu, a dan vidnim?! Tu su, zaista, znakovi za narod koji vjeruje.
    Zar nisu vidjeli da smo učinili noć da u njoj otpočinu, a dan vidnim? - to su, zaista, dokazi za narod koji vjeruje.
    Zar ne vide da smo mi načinili noć da sesmire u njoj, a dan (da daje) vidljivost? Uistinu, utome su znaci za ljude koji vjeruju!
  • An-Naml | Mravi (27:87 )
    وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ شَاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ

    WE JEWME JUNFEHU FI ES-SURI FEFEZI’A MEN FI ES-SEMAWATI WE MEN FIL-’ERDI ‘ILLA MEN SHA’EL-LAHU WE KULLUN ‘ETEWHU DAHIRINE

    A na Dan kad se u rog puhne pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah bude htio da poštedi, svi će Mu ponizno doći.
    A na Dan kad se u rog puhne pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah poštedi, svi će Mu ponizno doći.
    A na Dan kad se puhne u sur, pa se prestrašiko je u nebesima i ko je na Zemlji, izuzev kogahtjedne (izuzeti) Allah, a svi će doći Njemu ponizni.
  • An-Naml | Mravi (27:88 )
    وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ

    WE TERAL-XHIBALE TEHSEBUHA XHAMIDETEN WE HIJE TEMURRU MERRE ES-SEHABI SUN’A ELLAHIL-LEDHI ‘ETKANE KULLE SHEJ’IN ‘INNEHU HABIRUN BIMA TEF’ALUNE

    I Ti vidiš planine i misliš da su nepomične, a one promiču kao što promiču oblaci, to je djelo Allahovo - Koji je sve savršeno stvorio; On, doista, u potpunosti zna ono što radite.
    Ti vidiš planine i misliš da su nepomične, a one promiču kao što promiču oblaci - to je Allahovo djelo koji je sve savršeno stvorio; On, doista, zna ono što radite.
    I vidiš planine, misliš nepokretne su, a onese kreću kretanjem oblaka. Djelovanje je Allaha Kojije usavršio svaku stvar. Uistinu! On je o onom štačinite Obaviješteni.
  • An-Naml | Mravi (27:89 )
    مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ

    MEN XHA’E BIL-HESENETI FELEHU HAJRUN MINHA WE HUM MIN FEZA’IN JEWME’IDHIN ‘AMINUNE

    Oni koji učine dobro djelo, imat će bolje od toga i bit će straha na Sudnjem danu pošteđeni,
    Ko učini dobro djelo, dobiće veliku nagradu za njega i biće straha na Sudnjem danu pošteđen;
    Ko donese dobro djelo, pa on će od njegaimati bolje i oni će od straha Tog dana biti sigurni.
  • An-Naml | Mravi (27:90 )
    وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    WE MEN XHA’E BIS-SEJJI’ETI FEKUBBET WUXHUHUHUM FI EN-NARI HEL TUXHZEWNE ‘ILLA MA KUNTUM TA’MELUNE

    a oni koji budu zlo činili, u Vatru će naglavačke biti gurnuti. "Pa zar bivate kažnjeni osim za ono što ste radili?!"
    a oni koji budu zlo činili, u vatru će naglavačke biti gurnuti. "Zar se već kažnjavate za ono što ste radili?"
    A ko donese zlodjelo, pa baciće se licanjihova u vatru. Da li ćete biti plaćeni, osim kakoste radili?
  • An-Naml | Mravi (27:91 )
    إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ

    ‘INNEMA ‘UMIRTU ‘EN ‘A’BUDE REBBE HEDHIHIL-BELDETIL-LEDHI HERREMEHA WE LEHU KULLU SHEJ’IN WE ‘UMIRTU ‘EN ‘EKUNE MINEL-MUSLIMINE

    Ja sam primio zapovijest da ibadet činim jedino Gospodaru ovoga grada, Koji ga je zabranio skrnaviti - a Njemu sve pripada - i naređeno mi je da iz reda muslimana - Allahu predanih budem.
    Ja sam primio zapovijest da se klanjam jedino Gospodaru ovoga grada, koji je On učinio svetim - a njemu sve pripada - i naređeno mi je da budem poslušan
    Samo mi je naređeno da obožavam Gospodaraovog grada, koji ga je posvetio, a Njegova je svakastvar; i naređeno mi je da budem od muslimana,
  • An-Naml | Mravi (27:92 )
    وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ

    WE ‘EN ‘ETLUWEL-KUR’ANE FEMENI EHTEDA FE’INNEMA JEHTEDI LINEFSIHI WE MEN DELLE FEKUL ‘INNEMA ‘ENA MINEL-MUNDHIRINE

    i da Kur'an učim; onaj ko bude išao Pravim putem na Pravom putu je za svoje dobro, a onome koji je u zabludi ti reci: "Ja sam samo iz reda upozoritelja."
    i da Kur´an kazujem; onaj ko bude išao pravim putem, na pravom putu je za svoje dobro; a onome ko je u zabludi; ti reci: "Ja samo opominjem."
    I da učim Kur´an. Pa ko se uputi, pa samo seupućuje za dušu svoju; a ko zaluta, tad reci: "Ja samsamo od opominjača."
  • An-Naml | Mravi (27:93 )
    وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

    WE KULIL-HEMDU LILLAHI SEJURIKUM ‘AJATIHI FETA’RIFUNEHA WE MA REBBUKE BIGAFILIN ‘AMMA TA’MELUNE

    I reci: "Hvala Allahu, On će vam znakove Svoje pokazati, pa ćete ih vi poznati!" A Gospodar tvoj nije nemaran spram onog što radite.
    I reci; "Hvala Allahu, On će vam znamenja Svoja pokazati, pa ćete ih vi poznati" A Gospodar tvoj motri na ono što radite.
    I reci: "Hvala Allahu, pokazaće vam znakoveSvoje pa ćete ih prepoznati." A nije Gospodar tvojnehajan prema onom šta radite.