Ash-Shuara | Pjesnici ( سورة الشعراء )
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طسم

    TA-SIN-MIM

    Ta-sin-mim.
    Ta-sin-mim.
    Ta. Sin. Mim.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:2 )
    تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ

    TILKE ‘AJATUL-KITABIL-MUBINI

    Ovo su ajeti Knjige jasne!
    Ovo su ajeti Knjige jasne!
    To su znaci Kitaba jasnog.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:3 )
    لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

    LE’ALLEKE BAHI’UN NEFSEKE ‘ELLA JEKUNU MU’UMININE

    Zar ćeš ti sebe uništiti zato što oni neće da budu vjernici?!
    Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici?
    Možda bi ti bio uništitelj duše svoje, što(oni) nisu vjernici.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:4 )
    إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ

    ‘IN NESHE’ NUNEZZIL ‘ALEJHIM MINE ES-SEMA’I ‘AJETEN FEDHELLET ‘A’NAKUHUM LEHA HADI’INE

    Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba znak poslali pred kojim bi oni svoje šije povili
    Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli.
    Kad bismo htjeli, spustili bismo na njih sneba znak, pa bi mu povili vratove svoje ponizno.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:5 )
    وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ

    WE MA JE’TIHIM MIN DHIKRIN MINE ER-REHMANI MUHDETHIN ‘ILLA KANU ‘ANHU MU’RIDINE

    I njima ne dođe nijedna nova opomena od Svemilosnoga, a da se od nje ne okrenu.
    I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu.
    I nije im došla nijedna nova opomena odMilostivog, a da nisu bili od nje odvraćeni.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:6 )
    فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

    FEKAD KEDHDHEBU FESEJE’TIHIM ‘ENBA’U MA KANU BIHI JESTEHZI’UN

    I oni poriču, a doći će im vijesti o onome čemu se izruguju.
    Oni poriču, - pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju.
    Pa doista su poricali, pa doći će im vijesti oonom čemu su se izrugivali.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:7 )
    أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

    ‘EWELEM JEREW ‘ILAL-’ERDI KEM ‘ENBETNA FIHA MIN KULLI ZEWXHIN KERIMIN

    Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito?
    Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito?
    Zar ne vide zemlju, koliko smo dali da iz njeiznikne od svake vrste plemenite?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:8 )
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE

    Zbilja, u tome je Znak, ali većina njih ne vjeruje,
    To je, doista, dokaz, ali većina njih ne vjeruje,
    Uistinu, u tome je znak. A nisu većina njihvjernici.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:9 )
    وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

    WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU

    a Gospodar tvoj je, zaista, Silni i Milostivi.
    a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
    I uistinu! Gospodar tvoj! On je Moćni,Milosrdni.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:10 )
    وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

    WE ‘IDH NADA REBBUKE MUSA ‘ENI E’TIL-KAWME EDH-DHALIMINE

    A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu zulumćara,
    A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogriješio,
    A kad Gospodar tvoj pozva Musaa: "Idi naroduzalima,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:11 )
    قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ

    KAWME FIR’AWNE ‘ELA JETTEKUNE

    narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao",
    narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao", -
    Narodu faraonovom. Zar se neće pobojati?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:12 )
    قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ

    KALE RABBI ‘INNI ‘EHAFU ‘EN JUKEDHDHIBUNI

    on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju.
    on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju,
    Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja se bojim daće me poreći,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:13 )
    وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ

    WE JEDIKU SEDRI WE LA JENTELIKU LISANI FE’ERSIL ‘ILA HARUNE

    Da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; pa daj poslanstvo i Harunu, da mi pomogne;
    da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu,
    I stežu se grudi moje, i ne oslobađa se jezikmoj, zato pošalji Haruna;
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:14 )
    وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ

    WE LEHUM ‘ALEJJE DHENBUN FE’EHAFU ‘EN JEKTULUNI

    a oni protiv mene optužbu za zlodjela imaju, pa se plašim da me ne ubiju."
    a ja sam njima i odgovoran, pa se plašim da me ne ubiju".
    I imaju oni protiv mene zločin, pa se bojimda će me ubiti."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:15 )
    قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ

    KALE KELLA FADH/HEBA BI’AJATINA ‘INNA ME’AKUM MUSTEMI’UNE

    "Neće!", reče On. "Idite obojica sa znakovima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati.
    "Neće!" reče On. "Idite obojica sa dokazima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati.
    Reče: "Nikako! Pa idite obojica sa znacimaNašim. Uistinu, Mi ćemo biti uz vas slušajući.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:16 )
    فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

    FE’TIJA FIR’AWNE FEKULA ‘INNA RESULU RABBIL-’ALEMINE

    Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova.
    Otiđite faraonu i recite:, Mi smo poslanici Gospodara svjetova,
    Pa dođite faraonu, te recite: ´Uistinu, mi smo poslanici Gospodara svjetova,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:17 )
    أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

    ‘EN ‘ERSIL ME’ANA BENI ‘ISRA’ILE

    Dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama.'"
    dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama"
    Pošalji s nama sinove Israilove!"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:18 )
    قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

    KALE ‘ELEM NUREBBIKE FINA WELIDÆN WE LEBITHTE FINA MIN ‘UMURIKE SININE

    Faraon reče: "Zar te među nama nismo odgajali dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?
    "Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?" - reče faraon -
    (Faraon) reče: "Zar te nismo među namaodgojili (kao) dijete? I boravio si među nama (mnoge)godine života svog,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:19 )
    وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ

    WE FE’ALTE FA’LETEKEL-LETI FE’ALTE WE ‘ENTE MINEL-KAFIRINE

    I uradio si ono što si uradio i uz to si poricatelj bio!"
    "i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik?"
    I učinio si djelo svoje koje si učinio. A tisi od nezahvalnika."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:20 )
    قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ

    KALE FE’ALTUHA ‘IDHÆN WE ‘ENA MINE ED-DALLIN

    "Ja sam onda ono uradio a u zalutale sam spadao", reče
    "Ja sam onda ono uradio nehotice" - reče,
    Reče: "Počinio sam ga tad kad sam ja bio odzalutalih.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:21 )
    فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ

    FEFERERTU MINKUM LEMMA HIFTUKUM FEWEHEBE LI RABBI HUKMÆN WE XHE’ALENI MINEL-MURSELINE

    "a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio.
    "a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio.
    Tad sam pobjegao od vas pošto sam vas seuplašio, pa me je obdario Gospodar moj sudom, iučinio me (jednim) od izaslanika,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:22 )
    وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ

    WE TILKE NI’METUN TEMUNNUHA ‘ALEJJE ‘EN ‘ABBEDTE BENI ‘ISRA’ILE

    A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?"
    A dobročinstvo koje mi prebacuješ - da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?"
    A to je blagodat kojom mi prigovaraš - da siporobio sinove Israilove."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:23 )
    قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ

    KALE FIR’AWNU WE MA REBBUL-’ALEMINE

    "A ko je Gospodar svjetova?", upita faraon.
    "A ko je Gospodar svjetova?" - upita faraon.
    Faraon reče: "A šta je Gospodar svjetova?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:24 )
    قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ

    KALE REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA ‘IN KUNTUM MUKININE

    "Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako čvrsto vjerujete", odgovori on.
    "Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako vjerujete" - odgovori on.
    (Musa) reče: "Gospodar nebesa i Zemlje i onogizmeđu njih, ako ste uvjereni."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:25 )
    قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ

    KALE LIMEN HEWLEHU ‘ELA TESTEMI’UNE

    "Čujete li?", reče faraon onima oko sebe.
    "Čujete li?" - reče onima oko sebe faraon.
    (Faraon) reče onima oko sebe: "Zar nečujete?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:26 )
    قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ

    KALE REBBUKUM WE REBBU ‘ABA’IKUMUL-’EWWELINE

    "Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka", reče Musa.
    "Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka" - reče Musa.
    (Musa) reče: "Gospodar vaš i Gospodar očevavaših ranijih."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:27 )
    قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

    KALE ‘INNE RESULEKUMUL-LEDHI ‘URSILE ‘ILEJKUM LEMEXHNUNUN

    "Poslanik koji vam je poslan, uistinu je lud", reče faraon.
    "Poslanik koji vam je poslan, uistinu, je lud" - reče faraon.
    (Faraon) reče: "Uistinu, poslanik vaš kojivam je poslan, je luđak!"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:28 )
    قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ

    KALE REBBUL-MESHRIKI WEL-MEGRIBI WE MA BEJNEHUMA ‘IN KUNTUM TA’KILUNE

    I "Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako razumijete?", reče Musa.
    "Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako pameti imate" - reče Musa.
    (Musa) reče: "Gospodar istoka i zapada i onogšto je između njih, ako shvatate."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:29 )
    قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ

    KALE LE’INI ETTEHADHTE ‘ILEHÆN GAJRI LE’EXH’ALENNEKE MINEL-MESXHUNINE

    A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekoga drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!"
    A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!"
    (Faraon) reče: "Ako uzmeš drugog boga semmene, sigurno ću te učiniti (jednim) od zatvorenika."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:30 )
    قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ

    KALE ‘EWELEW XHI’TUKE BISHEJ’IN MUBININ

    "Zar i onda kad ti budem nešto što je očito donio?", upita on.
    "Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?" - upita on.
    (Musa) reče: "Zar kad ti donesem stvaročitu?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:31 )
    قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

    KALE FE’TI BIHI ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE

    "Pa daj to, ako istinu govoriš!", reče faraon.
    "Pa daj ga, ako isitnu govoriš!" - reče faraon.
    (Faraon) reče: "Pa daj je, ako si odistinitih!"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:32 )
    فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ

    FE’ELKA ‘ASAHU FE’IDHA HIJE THU’BANUN MUBINUN

    I Musa baci štap svoj, kad on - zmija očita.
    I Musa baci štap svoj, kad on - zmija prava,
    Tad (Musa) baci štap svoj, pa gle: on zmijaočita,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:33 )
    وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ

    WE NEZE’A JEDEHU FE’IDHA HIJE BEJDA’U LILNNADHIRINE

    I ruku svoju izvuče, kad ona, onima koji su gledali - bijela.
    a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali - bijela.
    I izvuče ruku svoju, tad gle: ona bijela zagledatelje.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:34 )
    قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

    KALE LILMELE’I HEWLEHU ‘INNE HADHA LESAHIRUN ‘ALIMUN

    "Ovaj je, zaista, vješt čarobnjak", reče glavešinama oko sebe faraon,
    "Ovaj je zaista vješt čarobnjak: - reče glavešinama oko sebe faraon -,
    (Faraon) reče uglednicima oko sebe: "Uistinu,ovo je čarobnjak znalac,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:35 )
    يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

    JURIDU ‘EN JUHRIXHEKUM MIN ‘ERDIKUM BISIHRIHI FEMADHA TE’MURUNE

    "hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?"
    "hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?"
    Želi da vas izvede iz zemlje vaše sihromsvojim; pa šta naređujete?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:36 )
    قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

    KALU ‘ERXHIHI WE ‘EHAHU WE EB’ATH FIL-MEDA’INI HASHIRINE

    "Ostavi njega i brata njegova!", rekoše, "a u gradove pošalji sakupljače,
    "Ostavi njega i brata njegova!" - rekoše -, "a u gradove pošalji da saklupljaju,
    Rekoše: "Ostavi njega i brata njegovog, apošalji u gradove sakupljače,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:37 )
    يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

    JE’TUKE BIKULLI SEHHARIN ‘ALIMIN

    sve čarobnjake vješte će ti dovesti."
    sve čarobnjake vješte će ti dovesti."
    Dovešće ti svakog čarobnjaka znalca."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:38 )
    فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ

    FEXHUMI’A ES-SEHERETU LIMIKATI JEWMIN MA’LUMIN

    I čarobnjake u određeno vrijeme i označenog dana sabraše,
    i čarobnjaci se u određeno vrijeme i označenog dana sabraše,
    Pa su sakupljeni čarobnjaci za određenovrijeme dana poznatog,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:39 )
    وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ

    WE KILE LILNNASI HEL ‘ENTUM MUXHTEMI’UNE

    a narodu bi rečeno: "Hoćete li se sakupiti,
    a narodu bi rečeno: "Hoćete li se iskupiti
    I bi rečeno ljudima: "Jeste li vi sakupljeni,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:40 )
    لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ

    LE’ALLENA NETTEBI’U ES-SEHERETE ‘IN KANU HUMUL-GALIBINE

    da budemo uz čarobnjake, ako oni budu pobjednici?"
    da budemo uz čarobnjake, ako oni budu pobjednici"
    Da bismo mi slijedili čarobnjake, ako onibudu pobjednici?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:41 )
    فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ

    FELEMMA XHA’E ES-SEHERETU KALU LIFIR’AWNE ‘E’INNE LENA LE’EXHRÆN ‘IN KUNNA NEHNUL-GALIBINE

    A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?"
    A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?
    Pa pošto čarobnjaci dođoše, rekoše faraonu:"Hoćemo li mi uistinu imati nagradu, ako mi budemopobjednici?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:42 )
    قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

    KALE NE’AM WE ‘INNEKUM ‘IDHÆN LEMINEL-MUKARREBINE

    "Hoće", odgovori on, "i bit ćete tada sigurno među meni bliskim."
    "Hoće"- odgovori on -"bićete tada sigurno meni najbliži."
    Reče: "Da, i uistinu ćete tad biti odpribliženih."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:43 )
    قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ

    KALE LEHUM MUSA ‘ELKU MA ‘ENTUM MULKUNE

    Musa im reče: "Bacite ono što želite baciti!"
    Musa im reče: "Bacite ono što želite da bacite!"
    Musa im reče: "Bacite ono čega ste vibacači!"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:44 )
    فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ

    FE’ELKAW HIBALEHUM WE ‘ISIJEHUM WE KALU BI’IZZETI FIR’AWNE ‘INNA LENEHNUL-GALIBUNE

    I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "S faraonovom moći, mi ćemo svakako pobijediti!"
    I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše" "Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti!"
    Tad baciše konope svoje i štapove svoje irekoše: "Tako nam moći faraonove, uistinu mi, mi smopobjednici."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:45 )
    فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

    FE’ELKA MUSA ‘ASAHU FE’IDHA HIJE TELKAFU MA JE’FIKUNE

    Zatim Musa baci svoj štap, koji odjednom proguta ono što su oni lažno izveli.
    Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli.
    Tad Musa baci štap svoj, pa gle: on proguta ono šta su lažirali.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:46 )
    فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ

    FE’ULKIJE ES-SEHERETU SAXHIDINE

    Čarobnjaci onda na sedždu padoše
    Čarobnjaci se onda na tle baciše
    Tad se čarobnjaci baciše na sedždu.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:47 )
    قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

    KALU ‘AMENNA BIREBBIL-’ALEMINE

    i rekoše: "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova,
    i rekoše: "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova,
    Rekoše: "Vjerujemo u Gospodara svjetova,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:48 )
    رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ

    REBBI MUSA WE HARUNE

    Gospodara Musaova i Harunova."
    Gospodara Musaova i Harunova"
    Gospodara Musaovog i Harunovog."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:49 )
    قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

    KALE ‘AMENTUM LEHU KABLE ‘EN ‘ADHENE LEKUM ‘INNEHU LEKEBIRUKUMUL-LEDHI ‘ALLEMEKUMU ES-SIHRE FELESEWFE TA’LEMUNE LE’UKATTI’ANNE ‘EJDIJEKUM WE ‘ERXHULEKUM MIN HILAFIN WE LE’USELLIBENNEKUM ‘EXHMA’INE

    "Zar povjerovaste njemu prije dopuštenja moga", viknu faraon, "on je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio - a vi ćete zapamtiti: poodsijecat ću vam ruke i noge unakrst i sve ću vas porazapinjati!"
    "Da povjerujete njemu prije dopuštenja moga!" - viknu faraon. - "On je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio - a vi ćete zapamtiti; poodsijecaću vam ruke i noge vaše unakrst i sve ću vas porazapinjati"
    Reče: "Povjerovaste mu prije no što sam vamdopustio. Uistinu, on je vaš velikan koji vas jepoučio sihru! Pa sigurno ćete saznati. Sigurno ćuodsijeći ruke vaše i noge vaše unakrst, i sigurno ćuvas sve raspeti."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:50 )
    قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ

    KALU LA DEJRE ‘INNA ‘ILA RABBINA MUNKALIBUNE

    "Ne šteti!", rekoše oni, "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti.
    "Ništa strašno!" - rekoše oni -, "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti.
    Rekoše: "Nije šteta! Uistinu, mi smoGospodaru našem povratnici.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:51 )
    إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ

    ‘INNA NETMA’U ‘EN JEGFIRE LENA REBBUNA HATAJANA ‘EN KUNNA ‘EWWELEL-MU’UMININE

    Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe oprostiti zato što smo prvi vjernici."
    Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici."
    Uistinu! Mi žudimo da nam Gospodar našoprosti greške naše jer smo prvi vjernici."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:52 )
    وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ

    WE ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘EN ‘ESRI BI’IBADI ‘INNEKUM MUTTEBA’UNE

    I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bit ćete gonjeni."
    I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni."
    I objavismo Musau: "Kreni s robovima Mojimnoću, uistinu, vi ćete biti slijeđeni."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:53 )
    فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

    FE’ERSELE FIR’AWNU FIL-MEDA’INI HASHIRINE

    I faraon posla po gradovima sakupljače.
    I faraon posla po gradovima sakupljače:
    Tad posla faraon u gradove sakupljače:
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:54 )
    إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

    ‘INNE HA’UULA’ LESHIRDHIMETUN KALILUNE

    "Doista su ovi skupina mala,
    "Ovih je zaista malo
    "Uistinu, ovi su grupa mala,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:55 )
    وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ

    WE ‘INNEHUM LENA LEGA’IDHUNE

    i oni nas doista srde,
    i rasrdili su nas,
    I uistinu, oni su nas rasrdili,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:56 )
    وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ

    WE ‘INNA LEXHEMI’UN HADHIRUNE

    a mi smo svi oprezni!"
    a mi smo svi budni!"
    I uistinu, mi smo svi oprezni."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:57 )
    فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

    FE’EHREXHNAHUM MIN XHENNATIN WE ‘UJUNIN

    Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka,
    I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka,
    Pa ih izvedosmo iz vrtova i izvora,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:58 )
    وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

    WE KUNUZIN WE MEKAMIN KERIMIN

    iz riznica i dvoraca divnih.
    iz riznica i dvoraca divnih.
    I riznica i mjesta plemenitog.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:59 )
    كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

    KEDHALIKE WE ‘EWRETHNAHA BENI ‘ISRA’ILE

    Eto, tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi.
    Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi.
    Tako; i dali smo ih u naslijeđe sinovimaIsrailovim.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:60 )
    فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ

    FE’ETBA’UHUM MUSHRIKINE

    I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigoše,
    I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigoše.
    Pa su ih slijedili kad se Sunce rađalo,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:61 )
    فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

    FELEMMA TERA’AL-XHEM’ANI KALE ‘ESHABU MUSA ‘INNA LEMUDREKUNE

    pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Doista smo gotovi!"
    pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!"
    Pa pošto se vidješe dvije skupine, drugoviMusaovi rekoše: "Uistinu, mi smo sustignuti."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:62 )
    قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ

    KALE KELLA ‘INNE MA’IJE RABBI SEJEHDINI

    "Ne!", reče on. "Gospodar moj je sa mnom, On će me uputiti."
    "Neće!" - reče on - "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati."
    Reče: "Nikako! Uistinu, sa mnom je Gospodarmoj, uputiće me."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:63 )
    فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ

    FE’EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘ENI EDRIB BI’ASAKEL-BEHRE FANFELEKA FEKANE KULLU FIRKIN KALTTEWDIL-’ADHIMI

    I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!", i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo,
    I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!" - i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo;
    Tad objavismo Musau: "Udri štapom svojimmore!" Tad se razdvoji, te svaki dio bi kao brijegvelik.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:64 )
    وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ

    WE ‘EZLEFNA THEMMEL-’AHARINE

    i Mi onda tamo one druge približismo,
    i Mi onda tamo one gruge približismo -
    I približismo tamo druge,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:65 )
    وَأَنْجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ

    WE ‘ENXHEJNA MUSA WE MEN ME’AHU ‘EXHMA’INE

    Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo,
    a Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo -
    I spasismo Musaa i onog ko je bio s njim,sve,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:66 )
    ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

    THUMME ‘EGREKNAL-’AHARINE

    a one druge potopismo.
    i one druge potopismo.
    Potom potopismo druge.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:67 )
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE

    U tome je, zaista, znak, ali većina njih nisu bili vjernici,
    To je, zaista, pouka, i većina njih nisu bili vjernici
    Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisuvjernici.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:68 )
    وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

    WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU

    A, doista, Gospodar tvoj - baš On - je Silni i Milostivi.
    a Gospodar tvoj je, doista, Silan i Milostiv.
    I uistinu, Gospodar tvoj! On je Moćni,Milosrdni.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:69 )
    وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ

    WE ETLU ‘ALEJHIM NEBE’E ‘IBRAHIME

    I kaži im vijest o Ibrahimu,
    i kaži im vijest o Ibrahimu
    I izrecituj im vijest o Ibrahimu.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:70 )
    إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ

    ‘IDH KALE LI’EBIHI WE KAWMIHI MA TA’BUDUNE

    kad je oca svoga i narod svoj upitao: "Šta to vi obožavate?",
    kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate?"
    Kad reče ocu svom i narodu svom: "Štaobožavate?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:71 )
    قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ

    KALU NA’BUDU ‘ESNAMÆN FENEDHELLU LEHA ‘AKIFINE

    a oni odgovorili: "Obožavamo kumire i povazdan im se molimo",
    a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo",
    Rekoše: "Obožavamo idole, pa smo stalno njimaprivrženi."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:72 )
    قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

    KALE HEL JESMA’UNEKUM ‘IDH TED’UNE

    on je rekao: "Da li vas oni čuju kada se molite,
    on je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite,
    Reče: "Da li vas čuju kad prizivate,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:73 )
    أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

    ‘EW JENFA’UNEKUM ‘EW JEDURRUNE

    ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi
    ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi?"
    Ili vam koriste ili štete?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:74 )
    قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

    KALU BEL WEXHEDNA ‘ABA’ENA KEDHALIKE JEF’ALUNE

    "Naproti, odgovoriše, "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju."
    "Ne," - odgovoriše, "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju."
    Rekoše: "Naprotiv, našli smo očeve naše, takočine."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:75 )
    قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ

    KALE ‘EFERE’EJTUM MA KUNTUM TA’BUDUNE

    "A da li ste razmišljali", upita on, "da su oni koje obožavate vi,
    "A da li ste razmišljali" - upita on - "da su oni kojima se klanjate
    Reče: "Pa vidite li šta obožavaste,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:76 )
    أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ

    ‘ENTUM WE ‘ABA’UUKUMUL-’EKDEMUNE

    i koje su obožavali davni preci vaši,
    vi i kojima su se klanjali davani preci vaši,
    Vi i očevi vaši stariji?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:77 )
    فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ

    FE’INNEHUM ‘ADUWUN LI ‘ILLA REBBEL-’ALEMINE

    doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova
    doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova,
    Pa uistinu, oni su moji neprijatelji, izuzevGospodara svjetova,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:78 )
    الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ

    EL-LEDHI HALEKANI FEHUWE JEHDINI

    Koji me je stvorio i On me na Pravi put upućuje,
    koji me je stvorio i na pravi put uputio,
    Koji me je stvorio, pa me On uputio,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:79 )
    وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ

    WEL-LEDHI HUWE JUT’IMUNI WE JESKINI

    i Koji me hrani i poji,
    i koji me hrani i poji,
    I Onaj koji me hrani i napaja me.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:80 )
    وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ

    WE ‘IDHA MERIDTU FEHUWE JESHFINI

    i Koji me, kad se razbolim, liječi,
    i koji me, kad se razbolim, liječi,
    I kad se razbolim, tad On liječi me,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:81 )
    وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ

    WEL-LEDHI JUMITUNI THUMME JUHJINI

    i Koji će mi život oduzeti, i Koji će me poslije oživiti,
    i koji će mi život oduzeti, i koji će me poslije oživjeti,
    I Koji će me usmrtiti, zatim me oživiti,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:82 )
    وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ

    WEL-LEDHI ‘ETMA’U ‘EN JEGFIRE LI HATI’ETI JEWME ED-DINI

    i Koji će mi, žudim za tim, pogreške na Sudnjem danu oprostiti!
    i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti!
    I Koji će mi - nadam se - oprostiti greškumoju na Danu sudnjem.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:83 )
    رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

    REBBI HEB LI HUKMÆN WE ‘ELHIKNI BIS-SALIHINE

    Gospodaru moj, podari mi mudrost i pridruži me onima koji su dobri
    Gospodaru moj, podari mi znanje i uvrsti me među one koji su dobri
    Gospodaru moj! Daruj mi sud i priključi mepravednima.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:84 )
    وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ

    WE EXH’AL LI LISANE SIDKIN FIL-’AHIRINE

    i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći,
    i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći,
    I učini me jezika istinitog u kasnijim(pokoljenjima),
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:85 )
    وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ

    WE EXH’ALNI MIN WERETHETI XHENNETI EN-NA’IMI

    i učini me jednim od onih koji će džennetske blagodati naslijediti,
    i učini me jednim od onih kojima ćeš Džennetske blagodati darovati, -
    I učini me od nasljednika bašče uživanja,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:86 )
    وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ

    WE EGFIR LI’EBI ‘INNEHU KANE MINE ED-DALLINE

    i ocu mome oprosti, zaista je među zalutale spadao,
    i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih -
    I oprosti ocu mom, uistinu, on je bio odzalutalih.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:87 )
    وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ

    WE LA TUHZINI JEWME JUB’ATHUNE

    i ne ponizi me na Dan kad će ljudi oživljeni biti,
    i ne osramoti me na Dan kad će ljudi oživljeni biti,
    I ne ponizi me na Dan kad budu podignuti,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:88 )
    يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ

    JEWME LA JENFA’U MALUN WE LA BENUNE

    na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi, od koristi biti,
    na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti,
    Dan kad neće koristiti bogatstvo, nitisinovi,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:89 )
    إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

    ‘ILLA MEN ‘ETA ELLAHE BIKALBIN SELIMIN

    samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti."
    samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spasen biti."
    Izuzev onom ko dođe Allahu sa srcem zdravim.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:90 )
    وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ

    WE ‘UZLIFETIL-XHENNETU LILMUTTEKINE

    Džennet će se bogobojaznima približiti,
    I Džennet će se čestitima približiti,
    I približiće se Džennet bogobojaznima,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:91 )
    وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ

    WE BURRIZETIL-XHEHIMU LILGAWINE

    a Džehennem zalutalima ukazati,
    a Džehennem zalutalima ukazati,
    I pokazaće se džehim zabludjelima,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:92 )
    وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ

    WE KILE LEHUM ‘EJNE MA KUNTUM TA’BUDUNE

    i reći će im se: "Gdje su oni koje ste obožavali,
    i reći će im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali,
    I biće im rečeno: "Gdje je to šta steobožavali
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:93 )
    مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ

    MIN DUNI ELLAHI HEL JENSURUNEKUM ‘EW JENTESIRUNE

    a niste Allaha: mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći
    a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?"
    Mimo Allaha? Hoće li pomoći vama ili pomoćisebi?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:94 )
    فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ

    FEKUBKIBU FIHA HUM WEL-GAWUNE

    Pa će i oni i oni koji su ih u zabludu doveli u njega biti bačeni,
    pa će i oni i oni koji su ih u zabludu doveli u nj biti bačeni,
    Tad će biti u njega strmoglavljeni oni, i onikoji su zavodili,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:95 )
    وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

    WE XHUNUDU ‘IBLISE ‘EXHMA’UNE

    i vojske Iblisove - svi zajedno.
    i vojske Iblisove - svi zajedno.
    I vojske Iblisove zajedno.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:96 )
    قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

    KALU WE HUM FIHA JEHTESIMUNE

    I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:
    I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:
    Govoriće - a oni će se u njemu svađati:
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:97 )
    تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

    TE-ELLAHI ‘IN KUNNA LEFI DELALIN MUBININ

    "Tako nam Allaha, bili smo, doista, u očitaj zabludi
    "Allaha nam, bili smo, doista, u očitoj zabludi
    "Tako nam Allaha, bili smo doista u zabludiočitoj,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:98 )
    إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

    ‘IDH NUSEWWIKUM BIREBBIL-’ALEMINE

    kad smo vas sa Gospodarom svjetova izjednačavali,
    kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali,
    Kad smo vas izjednačavali sa Gospodaromsvjetova,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:99 )
    وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ

    WE MA ‘EDELLENA ‘ILLAL-MUXHRIMUNE

    a na stranputicu su nas naveli samo prestupnici,
    a na stranputicu su nas naveli zlikovci,
    A zaveli su nas jedino prestupnici,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:100 )
    فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ

    FEMA LENA MIN SHAFI’INE

    pa nemamo ni zagovornika,
    pa nemamo ni zagovornika,
    Zato mi nemamo nikakvih posrednika,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:101 )
    وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ

    WE LA SEDIKIN HEMIMIN

    ni prisna prijatelja,
    ni prisna prijatelja, -
    Niti prijatelja bliska.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:102 )
    فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

    FELEW ‘ENNE LENA KERRETEN FENEKUNE MINEL-MU’UMININE

    da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!"
    da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!"
    Pa da nam je ponavljanje, pa da budemo odvjernika!"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:103 )
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE

    U tome je, zaista, znak, ali većina njih nisu bili vjernici,
    u tome je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
    Uistinu! U tome je znak, a većina njih nisuvjernici!
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:104 )
    وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

    WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU

    A, zaista, Gospodar tvoj - baš On - Silni je i Milostivi!
    a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv.
    A uistinu, Gospodar tvoj! On je Moćni,Milosrdni.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:105 )
    كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ

    KEDHDHEBET KAWMU NUHINL-MURSELINE

    I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike.
    I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike.
    Narod Nuhov je poricao izaslanike,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:106 )
    إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

    ‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM NUHUN ‘ELA TETTEKUNE

    Kad im brat njihov Nuh reče: "Zar se sačuvati nećete?!
    Kad im brat njihov Nuh reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
    Kad im reče brat njihov Nuh: "Zar se nebojite?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:107 )
    إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

    ‘INNI LEKUM RESULUN ‘EMINUN

    Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
    Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
    Uistinu! Ja sam vama poslanik pouzdan,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:108 )
    فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

    FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI

    zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
    zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
    Zato se bojte Allaha i mene poslušajte!
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:109 )
    وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

    WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRI ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE

    Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
    Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi,
    A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu,nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:110 )
    فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

    FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI

    Zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!",
    zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!" -
    Zato se bojte Allaha i mene poslušajte!"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:111 )
    قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ

    KALU ‘ENU’UMINU LEKE WE ETTEBE’AKEL-’ERDHELUNE

    oni rekoše: "Kako da te poslušamo kad te najniži sloj ljudi slijedi
    oni rekoše; "Kako da te poslušamo, kad te najniži sloj ljudi slijedi?"
    Rekoše: "Zar da tebi vjerujemo, a slijede tenajniži?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:112 )
    قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

    KALE WE MA ‘ILMI BIMA KANU JA’MELUNE

    "Ne znam ja šta oni rade", reče on,
    "Ne znam je šta oni rade" - reče on,
    Reče: "A nemam ja znanje o onom šta rade,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:113 )
    إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ

    ‘IN HISABUHUM ‘ILLA ‘ALA RABBI LEW TESH’URUNE

    "svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati,
    "svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati,
    Obračun njihov je jedino do Gospodara mog,kad biste zapazili!
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:114 )
    وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ

    WE MA ‘ENA BITARIDIL-MU’UMININE

    a ja vjernike neću otjerati,
    a ja vjernike neću otjerati,
    I nisam ja progonitelj vjernika,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:115 )
    إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ

    ‘IN ‘ENA ‘ILLA NEDHIRUN MUBINUN

    ja sam samo upozoritelj jasni!"
    ja samo javno opominjem!"
    Ja sam samo opominjač jasni."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:116 )
    قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ

    KALU LE’IN LEM TENTEHI JA NUHU LETEKUNENNE MINEL-MERXHUMINE

    "Ako se ne okaniš, o Nuh!", rekoše oni, "bit ćeš sigurno kamenovan!"
    "Ako se ne okaniš, o Nuhu!" - rekoše oni -, "bićeš sigurno kamenovan!"
    Rekoše: "Ako ne prestaneš, o Nuhu, sigurnoćeš biti od kamenovanih."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:117 )
    قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ

    KALE RABBI ‘INNE KAWMI KEDHDHEBUNI

    "Gospodaru moj", reče on, "narod moj me u laž utjeruje,
    "Gospodaru moj," - reče on - "narod moj me u laž utjeruje,
    Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, moj narod meporiče,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:118 )
    فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

    FAFTEH BEJNI WE BEJNEHUM FETHÆN WE NEXHXHINI WE MEN MA’I MINEL-MU’UMININE

    pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi!"
    pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi"
    Zato presudi između mene i između njihpresudom, i spasi mene i onog ko je sa mnom odvjernika."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:119 )
    فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

    FE’ENXHEJNAHU WE MEN ME’AHU FIL-FULKIL-MESHHUNI

    I Mi smo njega i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili,
    I Mi smo njaga i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili,
    Pa spasismo njega i onog ko je bio s njim, ulađi natovarenoj,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:120 )
    ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ

    THUMME ‘EGREKNA BA’DUL-BAKINE

    a ostale potopili.
    a ostale potopili.
    Zatim smo poslije potopili preostale.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:121 )
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE

    U tome je, zaista, znak, ali većina njih nisu vjernici.
    To je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
    Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisuvjernici.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:122 )
    وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

    WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU

    A, zaista, Gospodar tvoj- baš On-Silni je i Milostivi!
    a Gospodar tvoj je zaista Silan i Milostiv.
    I uistinu, Gospodar tvoj! On je Moćni,Milosrdni.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:123 )
    كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ

    KEDHDHEBET ‘ADUNL-MURSELINE

    I narod Ad je smatrao lažnim poslanike.
    I Ad je smatrao lažnim poslanike.
    Ad je poricao izaslanike,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:124 )
    إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ

    ‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM HUDUN ‘ELA TETTEKUNE

    Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
    Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?"
    Kad im reče brat njihov Hud: "Zar se nebojite?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:125 )
    إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

    ‘INNI LEKUM RESULUN ‘EMINUN

    Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
    Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
    Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:126 )
    فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

    FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI

    zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
    zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
    Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:127 )
    وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

    WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRI ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE

    Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
    Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
    A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu,nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:128 )
    أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ

    ‘ETEBNUNE BIKULLI RI’IN ‘AJETEN TA’BETHUNE

    Zašto na svakoj uzvišici, zabavljajući se, palate zidate
    Zašto na svakoj uzvišici palate zidate, druge ismijavajući,
    Gradite li na svakoj uzvišici obilježje,poigravate se,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:129 )
    وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ

    WE TETTEHIDHUNE MESANI’A LE’ALLEKUM TEHLUDUNE

    i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti,
    i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti,
    I gradite tvrđave, da biste se viovjekovječili?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:130 )
    وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ

    WE ‘IDHA BETESHTUM BETESHTUM XHEBBARINE

    a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici?
    a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici/
    I kad napadate, napadate (kao) tirani.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:131 )
    فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

    FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI

    Bojte se Allaha i meni budite poslušni!
    Bojte se Allaha i meni budite poslušni!
    Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:132 )
    وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ

    WE ETTEKUL-LEDHI ‘EMEDDEKUM BIMA TA’LEMUNE

    Bojte se Onoga Koji vas je opskrbio onim što znate,
    Bojte se onoga koji vam daruje ono što znate:
    I bojte se Onog koji vas je pomogao onim štaznate.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:133 )
    أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ

    ‘EMEDDEKUM BI’EN’AMIN WE BENINE

    opskrbio vas je stokom i sinovima,
    daruje vam stoku i sinove,
    Pomogao vas je stokom i sinovima,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:134 )
    وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

    WE XHENNATIN WE ‘UJUNIN

    i baščama i izvorima.
    i bašče i izvore.
    I baščama i izvorima.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:135 )
    إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

    ‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN

    Ja se, doista, za vas bojim patnje na Velikom danu."
    Ja se, doista, bojim, za vas na Velikom danu patnje" -
    Uistinu! Ja se plašim nad vama kazne Danastrahovitog."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:136 )
    قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ

    KALU SEWA’UN ‘ALEJNA ‘EWE’ADHTE ‘EM LEM TEKUN MINEL-WA’IDHINE

    Rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik,
    rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik,
    Rekoše: "Isto nam je da li ti wazio ili nebio od waiza;
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:137 )
    إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ

    ‘IN HADHA ‘ILLA HULUKUL-’EWWELINE

    ovako su i narodi davnašnji vjerovali,
    ovako su i narodi davnašnji vjerovali,
    Ovo je samo običaj ranijih,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:138 )
    وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

    WE MA NEHNU BIMU’ADHDHEBINE

    i mi nećemo biti patnji podvrgnuti."
    i mi nećemo biti mučeni."
    I nećemo mi biti kažnjeni."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:139 )
    فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

    FEKEDHDHEBUHU FE’EHLEKNAHUM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE

    I oni su nastavili da ga u laž utjeruju, pa smo ih Mi uništili. U tome je, zaista, znak, ali većina njih nisu vjernici,
    I oni su nastavili da ga u laž utjeruju, pa smo ih Mi uništili. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
    Tad su ga porekli, pa smo ih uništili.Uistinu! U tome je znak, a većina njih nisu vjernici.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:140 )
    وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

    WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU

    A, zaista, Gospodar tvoj - baš On - Silni je i Milostivi!
    a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv.
    A uistinu! Gospodar tvoj! On je Moćni,Milosrdni.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:141 )
    كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ

    KEDHDHEBET THEMUDUL-MURSELINE

    I Semud je smatrao lažnim poslanike.
    I Semud je smatrao lažnim poslanike.
    Poricao je Semud izaslanike.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:142 )
    إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

    ‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM SALIHUN ‘ELA TETTEKUNE

    Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
    Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
    Kad im reče brat njihov Salih: "Zar se nebojite?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:143 )
    إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

    ‘INNI LEKUM RESULUN ‘EMINUN

    Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani.
    Ja sa vam, sigurno, poslanik pouzdani.
    Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:144 )
    فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

    FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI

    Zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
    zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
    Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:145 )
    وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

    WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE

    Za to od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
    Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
    A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu,nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:146 )
    أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ

    ‘ETUTREKUNE FI MA HAHUNA ‘AMININE

    Zar mislite da ćete ovdje biti ostavljeni sigurni,
    Zar mislite da ćete ovdje biti ostavljeni bezbjedni,
    Hoćete li biti ostavljeni u onom šta jeovdje, sigurni,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:147 )
    فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

    FI XHENNATIN WE ‘UJUNIN

    u vrtovima i među izvorima,
    u vrtovima i među izvorima.
    U baščama i izvorima,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:148 )
    وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ

    WE ZURU’IN WE NEHLIN TEL’UHA HEDIMUN

    u usjevima i među palmama sa plodovima zrelim?
    u usjevima i među palmama sa plodovima zrelim?
    I usjevima i palmama - plodovi njihovi zreli-
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:149 )
    وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ

    WE TENHITUNE MINEL-XHIBALI BUJUTÆN FARIHINE

    Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete,
    Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete.
    I klešete iz brda kuće spretno?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:150 )
    فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

    FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI

    pa bojte se Allaha i poslušni meni budite,
    zato se bojte Allahai poslušni meni budite.
    Zato se bojte Allaha i poslušajte mene,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:151 )
    وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ

    WE LA TUTI’U ‘EMREL-MUSRIFINE

    i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju,
    i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju,
    I ne slušajte naredbu onih koji pretjeruju,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:152 )
    الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ

    EL-LEDHINE JUFSIDUNE FIL-’ERDI WE LA JUSLIHUNE

    koji na Zemlji nered, a ne red, uspostavljaju."
    koji na Zemlji ne zavode red već nered uspostavljaju" -
    Koji čine fesad na Zemlji i ne popravljaju."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:153 )
    قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

    KALU ‘INNEMA ‘ENTE MINEL-MUSEHHERINE

    Rekoše oni: "Ti si samo opčinjen,
    rekoše oni: "Ti si samo opčinjen;
    Rekoše: "Ti si samo od opčinjenih;
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:154 )
    مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

    MA ‘ENTE ‘ILLA BESHERUN MITHLUNA FE’TI BI’AJETIN ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE

    ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!"
    ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!"
    Ti si samo smrtnik sličan nama. Pa daj znakako si od istinitih."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:155 )
    قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ

    KALE HEDHIHI NAKATUN LEHA SHIRBUN WE LEKUM SHIRBU JEWMIN MA’LUMIN

    "Evo, to je kamila"„ reče on, "u određeni dan ona će piti, a u određeni dan vi,
    "Evo to je kamila" - reče on -, "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi.
    Reče: "Ovo je deva. Imaće ona napajanje, ivi ćete imati napajanje dana poznatog.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:156 )
    وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ

    WE LA TEMESSUHA BISU’IN FEJE’HUDHEKUM ‘ADHABU JEWMIN ‘ADHIMIN

    i ne činite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu!"
    i ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigal patnja na Velikom danu"
    I ne dotičite je zlom, pa da vas snađe kaznaDana strahovitog."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:157 )
    فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ

    FE’AKARUHA FE’ESBEHU NADIMINE

    Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše,
    Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše.
    Pa je raniše, i postaše pokajanici.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:158 )
    فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

    FE’EHADHEHUMUL-’ADHABU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE

    i stiže ih kazna. U tome je, zaista, znak, ali većina njih ne vjeruje.
    i stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
    Tad ih spopade kazna. Uistinu, u tome jeznak, a većina njih nisu vjernici.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:159 )
    وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

    WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU

    A, zaista, Gospodar tvoj - baš On - Silni je i Milostivi!
    a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv
    A uistinu! Gospodar tvoj! On je Moćni,Milosrdni.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:160 )
    كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ

    KEDHDHEBET KAWMU LUTINL-MURSELINE

    I Lutov je narod smatrao lažnim poslanike.
    I Lutov narod je smatrao lažnim poslanike.
    Narod Lutov je poricao izaslanike,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:161 )
    إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ

    ‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM LUTUN ‘ELA TETTEKUNE

    Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite?
    Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite?
    Kad im reče brat njihov Lut: "Zar se nebojite?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:162 )
    إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

    ‘INNI LEKUM RESULUN ‘EMINUN

    Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
    Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
    Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:163 )
    فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

    FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI

    zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
    zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
    Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:164 )
    وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

    WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE

    Za to od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
    Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
    A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu,nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:165 )
    أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ

    ‘ETE’TUNE EDH-DHUKRANE MINEL-’ALEMINE

    Zašto vi, mimo svih svjetova, s muškarcima općite,
    Zašto vi, mimo sav svijet, sa muškarcima općite,
    Zar dolazite muškarcima od svjetova,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:166 )
    وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

    WE TEDHERUNE MA HALEKA LEKUM REBBUKUM MIN ‘EZWAXHIKUM BEL ‘ENTUM KAWMUN ‘ADUNE

    a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelaze."
    a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite" -
    A ostavljate šta vam je stvorio Gospodar vašod žena vaših? Naprotiv, vi ste narod prestupnika."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:167 )
    قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ

    KALU LE’IN LEM TENTEHI JA LUTU LETEKUNENNE MINEL-MUHREXHINE

    Rekoše oni: "Ako se ne okaniš, o Lut, bit ćeš sigurno prognan!"
    rekoše oni: "Ako se ne okaniš, o Lute, bićeš sigurno prognan."
    Rekoše: "Ako ne prestaneš o Lute, sigurnoćeš biti od protjeranih."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:168 )
    قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ

    KALE ‘INNI LI’AMELIKUM MINEL-KALINE

    "Ja se gnušam toga što vi radite!", reče on.
    "Ja se gnušam toga što vi radite!" - reče on;
    Reče: "Uistinu, ja sam od onih koji mrzeposao vaš.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:169 )
    رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ

    REBBI NEXHXHINI WE ‘EHLI MIMMA JA’MELUNE

    "Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju od onoga što oni rade!"
    "Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade"
    Gospodaru moj! Spasi mene i porodicu moju odonog šta rade!"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:170 )
    فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ

    FENEXHXHEJNAHU WE ‘EHLEHU ‘EXHMA’INE

    I Mi smo sačuvali njega i porodicu njegovu - sve,
    I Mi smo sačuvali njega i porodicu njegovu - sve,
    Pa smo spasili njega i svu njegovu porodicu,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:171 )
    إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ

    ‘ILLA ‘AXHUZÆN FIL-GABIRINE

    osim starice koja je ostala s onima koji su kaznu iskusili,
    osim starice koja je ostala sa onima koji su kaznu iskusili,
    Izuzev starice među zaostalima,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:172 )
    ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ

    THUMME DEMMERNAL-’AHARINE

    a zatim smo ostale uništili
    a zatim smo ostale uništili
    Zatim smo uništili druge,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:173 )
    وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ

    WE ‘EMTERNA ‘ALEJHIM METERÆN FESA’E METERUL-MUNDHERINE

    spustivši na njih kišu - a strašne li kiše za one koji su upozoreni bili!
    spustivši na njih kišu, - a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili!
    A izlili smo na njih kišu. Pa zle li kišeopominjanih!
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:174 )
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE

    U tome je, zaista, znak, ali većina njih ne vjeruje,
    To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
    Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisuvjernici.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:175 )
    وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

    WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU

    A, zaista, Gospodar tvoj-baš On- Silni je i Milostivi!
    a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv.
    I uistinu! Gospodar tvoj! On je Moćni,Milosrdni.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:176 )
    كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ

    KEDHDHEBE ‘ESHABUL-’EJKETIL-MURSELINE

    I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike.
    I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike.
    Poricali su stanovnici Ejke izaslanike,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:177 )
    إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ

    ‘IDH KALE LEHUM SHU’AJBUN ‘ELA TETTEKUNE

    Kad im Šuajb reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
    kad im Šuajb reče: "Kako to da se ne bojite?
    Kad njima reče Šuajb: "Zar se ne bojite?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:178 )
    إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

    ‘INNI LEKUM RESULUN ‘EMINUN

    Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
    Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
    Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:179 )
    فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

    FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI

    zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
    zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
    Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:180 )
    وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

    WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE

    Za to od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
    Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
    A ne tražim od vas nikakvu nagradu za to,nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:181 )
    أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ

    ‘EWFUL-KEJLE WE LA TEKUNU MINEL-MUHSIRINE

    Pravo mjerite na litru i ne zakidajte,
    Pravo mjerite na litru i ne zakidajte
    Ispunjavajte mjeru i ne budite odzakidatelja.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:182 )
    وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ

    WE ZINU BIL-KISTASIL-MUSTEKIMI

    a na kantaru ispravnom mjerom mjerite,
    a na kantaru ispravnom mjerom mjerite,
    Mjerite mjerilom ispravnim.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:183 )
    وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

    WE LA TEBHASU EN-NASE ‘ESHJA’EHUM WE LA TA’THEW FIL-’ERDI MUFSIDINE

    i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite,
    i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite,
    I ne štetujte ljudima stvari njihove, nitipravite nered na Zemlji čineći fesad,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:184 )
    وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ

    WE ETTEKUL-LEDHI HALEKAKUM WEL-XHIBILLETEL-’EWWELINE

    i Onoga Koji je stvorio i vas i narode davnašnje - bojte se."
    i Onoga koji je stvorio vas i narode davnašnje bojte se" -
    I bojte se Onog koji je stvorio vas ipokoljenja ranija."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:185 )
    قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

    KALU ‘INNEMA ‘ENTE MINEL-MUSEHHERINE

    Rekoše oni: "Ti si samo opčinjen;
    rekoše oni; "Ti si samo opčinjen;
    Rekoše: "Ti si samo od opčinjenih;
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:186 )
    وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ

    WE MA ‘ENTE ‘ILLA BESHERUN MITHLUNA WE ‘IN NEDHUNNUKE LEMINEL-KADHIBINE

    i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti, doista, lažac pravi;
    i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti, doista, lažac pravi;
    I ti si samo smrtnik sličan nama i smatramote sigurno (jednim) od lažaca.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:187 )
    فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

    FE’ESKIT ‘ALEJNA KISEFÆN MINE ES-SEMA’I ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE

    zato spusti na nas komad neba, ako u one koji istinu govore spadaš!"
    zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš!"
    Pa daj da padne na nas komad neba, ako si odistinitih."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:188 )
    قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

    KALE RABBI ‘A’LEMU BIMA TA’MELUNE

    "Gospodar moj dobro zna šta vi radite", reče on.
    "Gospodar moj dobro zna šta vi radite" - reče on.
    Reče: "Gospodar moj je Najbolji znalac onogšta radite."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:189 )
    فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

    FEKEDHDHEBUHU FE’EHADHEHUM ‘ADHABU JEWMI EDH-DHULLETI ‘INNEHU KANE ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN

    I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna u Danu tamnog oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana.
    I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana.
    Tad su ga porekli, pa ih je spopala kaznaDana tame. Uistinu, to je bila kazna Danastrahovitog.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:190 )
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE

    U tome je, zaista, znak, ali većina njih neće da vjeruje.
    To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
    Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisuvjernici.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:191 )
    وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

    WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU

    A, zaista, Gospodar tvoj - baš On - Silnije i Milostivi!
    a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv.
    A uistinu! Gospodar tvoj! On je Moćni,Milosrdni.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:192 )
    وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

    WE ‘INNEHU LETENZILU RABBIL-’ALEMINE

    Kur'an je sigurno objava Gospodara svjetova;
    I Kur´an je sigurno objava Gospodara svjetova;
    I uistinu, to je Objava Gospodara svjetova,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:193 )
    نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ

    NEZELE BIHI ER-RUHUL-’EMINU

    donosi ga povjerljivi Duh,
    donosi ga povjerljivi Džibrili
    Spušta ga Duh pouzdani,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:194 )
    عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ

    ‘ALA KALBIKE LITEKUNE MINEL-MUNDHIRINE

    na srce tvoje, da budeš upozoritelj,
    na srce tvoje, da opominješ
    Na srce tvoje, da budeš od opominjača,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:195 )
    بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ

    BILISANIN ‘AREBIJIN MUBININ

    na jasnom arapskom jeziku.
    na jasnom arapskom jeziku;
    Na jeziku arapskom, jasnom.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:196 )
    وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ

    WE ‘INNEHU LEFI ZUBURIL-’EWWELINE

    On je spomenut u knjigama poslanika prijašnjih,
    on je spomenut u knjigama poslanika prijašnjih, -
    I uistinu, on je u zeburima ranijih.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:197 )
    أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ

    ‘EWELEM JEKUN LEHUM ‘AJETEN ‘EN JA’LEMEHU ‘ULEMA’U BENI ‘ISRA’ILE

    zar njima nije znak to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?
    zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?
    Zar im nije znak (to) što ga znaju učenisinovi Israilovi?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:198 )
    وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ

    WE LEW NEZZELNAHU ‘ALA BA’DIL-’A’XHEMINE

    A da ga objavljujemo i nekom nearapu,
    A da ga objavljujemo i nekom ne-Arapu.
    A da smo ga objavili nekom od stranaca,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:199 )
    فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ

    FEKARE’EHU ‘ALEJHIM MA KANU BIHI MU’UMININE

    pa da im ga on čita, opet u njega ne bi povjerovali.
    pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali.
    Pa im ga čitao, ne bi bili u njega vjernici.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:200 )
    كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ

    KEDHALIKE SELEKNAHU FI KULUBIL-MUXHRIMINE

    Eto, tako ga Mi u srca prestupnika uvodimo,
    Eto, tako ga Mi u srca grješnika uvodimo,
    Tako to uvlačimo u srca prestupnika.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:201 )
    لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

    LA JU’UMINUNE BIHI HETTA JEREWL-’ADHABEL-’ELIME

    oni u njega neće vjerovati dok ne vide patnju bolnu,
    oni u nj neće vjerovati dok ne dožive patnju nesnosnu,
    Neće vjerovati u njega, dok ne vide kaznubolnu.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:202 )
    فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

    FEJE’TIJEHUM BEGTETEN WE HUM LA JESH’URUNE

    koja će im iznenada doći, a oni neće ni osjetiti,
    koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali,
    Pa doći će im iznenadno, a oni neće opaziti.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:203 )
    فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ

    FEJEKULU HEL NEHNU MUNDHERUNE

    pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati?"
    pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati?"
    Tad će govoriti: "Hoće li nam se odložiti?"
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:204 )
    أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

    ‘EFEBI’ADHABINA JESTA’XHILUNE

    Pa zar oni kaznu Našu požuruju?!
    Zašto oni kaznu Našu požuruju?!
    Pa zar kaznu Našu požuruju?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:205 )
    أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ

    ‘EFERE’EJTE ‘IN METTA’NAHUM SININE

    Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju,
    Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju,
    Pa zar nisi vidio, ako im damo da uživajugodinama,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:206 )
    ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ

    THUMME XHA’EHUM MA KANU JU’ADUNE

    i naposljetku ih snađe ono što im se kao prijetnja obećava,
    i naposljetku ih snađe ono čime im se prijeti,
    Zatim im dođe ono čime im se prijetilo,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:207 )
    مَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ

    MA ‘EGNA ‘ANHUM MA KANU JUMETTA’UNE

    zar će imati koristi od slatkog života koji su provodili?
    zar će imati šta od slatkog života koji su provodili?
    Neće im koristiti ono šta uživaju.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:208 )
    وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ

    WE MA ‘EHLEKNA MIN KARJETIN ‘ILLA LEHA MUNDHIRUNE

    Mi nijedno naselje nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih upozoravali,
    Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali
    I nismo uništili nijedan grad, a da on nijeimao opominjače,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:209 )
    ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ

    DHIKRA WE MA KUNNA DHALIMINE

    radi opomene, a Mi nismo zulumćari bili.
    da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili.
    Opomenom, a nismo zalimi.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:210 )
    وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ

    WE MA TENEZZELET BIHI ESH-SHEJATINU

    Kur'an ne donose šejtani,
    Kur´an ne donose šejtani,
    I nisu ga spustili šejtani,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:211 )
    وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ

    WE MA JENBEGI LEHUM WE MA JESTETI’UNE

    nezamislivo je da to oni čine; oni to ne mogu,
    nezamislivo je da to oni čine; oni to nisu kadri,
    I ne dolikuje im, niti mogu.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:212 )
    إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

    ‘INNEHUM ‘ANI ES-SEM’I LEMA’ZULUNE

    da ga prisluškuju - oni su potpuno spriječeni.
    oni nikako ne mogu da ga prisluškuju.
    Uistinu, oni su od prisluškivanja odvojeni.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:213 )
    فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ

    FELA TED’U ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FETEKUNE MINEL-MU’ADHDHEBINE

    Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu - da ne bi bio jedan od onih koji će biti patnji podvrgnuti!
    Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu - da ne bi bio jedan od onih koji će biti mučeni!
    Zato ne prizivaj uz Allaha boga drugog, pada budeš od kažnjenih.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:214 )
    وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ

    WE ‘ENDHIR ‘ASHIRETEKEL-’EKREBINE

    I upozoravaj rodbinu svoju najbližu,
    I opominji rodbinu svoju najbližu
    I upozoravaj rodbinu svoju najbližu,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:215 )
    وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

    WE EHFID XHENAHEKE LIMENI ETTEBE’AKE MINEL-MU’UMININE

    i budi ponizan prema vjernicima koji te slijede!
    i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede!
    I spusti krilo svoje onom ko te slijedi odvjernika.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:216 )
    فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ

    FE’IN ‘ASEWKE FEKUL ‘INNI BERI’UN MIMMA TA’MELUNE

    A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite."
    A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite."
    Pa ako te ne poslušaju, tad reci: "Uistinu,ja sam slobodan od onog šta radite."
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:217 )
    وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ

    WE TEWEKKEL ‘ALEL-’AZIZI ER-REHIMI

    I pouzdaj se u Silnoga i Milostivoga,
    I pouzdaj se u Silnoga i Milostivog,
    Pa pouzdaj se u Moćnog, Milosrdnog,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:218 )
    الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ

    EL-LEDHI JERAKE HINE TEKUMU

    Koji te vidi kada na noćnom namazu stojiš,
    koji te vidi kada ustaneš
    Koji te vidi kad stojiš,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:219 )
    وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ

    WE TEKALLUBEKE FI ES-SAXHIDINE

    i tvoje pregibanje među onima koji čine sedždu.
    da sa ostalima molitvu obaviš,
    I kretanje tvoje među onima koji činesedždu.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:220 )
    إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

    ‘INNEHU HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU

    A, zaista, je baš On - Silni i Milostivi!
    jer On, doista, sve čuje i sve zna.
    Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Znalac.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:221 )
    هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ

    HEL ‘UNEBBI’UKUM ‘ALA MEN TENEZZELU ESH-SHEJATINU

    Hoćete li da vas obavijestim kome dolaze šejtani?
    Hoću li vam kazati kome dolaze šejtani?
    Hoću li vas obavijestiti na koga se spuštajušejtani?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:222 )
    تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ

    TENEZZELU ‘ALA KULLI ‘EFFAKIN ‘ETHIMIN

    Oni dolaze svakom lašcu, grešniku,
    Oni dolaze svakom lašcu, grješniku,
    Spuštaju se na svakog lažljivca, grješnika,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:223 )
    يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ

    JULKUNE ES-SEM’A WE ‘EKTHERUHUM KADHIBUNE

    i prisluškuju, a većina njih su lažljivci.
    oni prisluškuju, - i većinom oni lažu.
    Koriste sluh, a većina njih su lažljivci.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:224 )
    وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ

    WE ESH-SHU’ARA’U JETTEBI’UHUMUL-GAWUNE

    A pjesnici - njih zavedeni slijede.
    A zavedeni slijede pjesnike.
    A pjesnike - slijede ih zalutali.
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:225 )
    أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ

    ‘ELEM TERA ‘ENNEHUM FI KULLI WADIN JEHIMUNE

    Zar ne znaš da oni svakom dolinom tumaraju
    Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude
    Zar ne vidiš da oni u svakoj dolini lutaju,
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:226 )
    وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ

    WE ‘ENNEHUM JEKULUNE MA LA JEF’ALUNE

    i da govore ono što ne rade,
    i da govore ono što ne rade,
    I da oni govore ono što ne rade?
  • Ash-Shuara | Pjesnici (26:227 )
    إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانْتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ

    ‘ILLAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE DHEKERU ELLAHE KETHIRÆN WE ENTESERU MIN BA’DI MA DHULIMU WE SEJA’LEMUL-LEDHINE DHELEMU ‘EJJE MUNKALEBIN JENKALIBUNE

    osim onih koji vjeruju i dobra djela čine, i koji često Allaha spominju, i koji uzvrate kada im zulum bude učinjen. A oni koji su zulum činili sigurno će saznati u kakvo će se mjesto vratiti!
    tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji često Allaha spominju, i koji uzvraćaju kad ih ismijavaju. A mnogobošci će sigurno saznati u kakvu će se muku uvaliti.
    Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djelai spominju Allaha mnogo, i brane se nakon što im seučini zulm. A saznaće oni koji čine zulm, kojempovratištu se vraćaju!