Sura 23

Al-Mumenoon

Vjernici سورة المؤمنون 118 ajeta Džuz 18
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Al-Mumenoon 23:1 · Džuz 18
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
    KAD ‘EFLEHEL-MU’UMINUNE
    Uspjeli su vjernici!
    — Mehanović
    Ono što žele - vjernici će postići,
    — Korkut
    Doista, uspjet će vjernici,
    — Mlivo
    U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog! Ono što žele – vjernici će postići,
    — AI prijevod
  • 2 Al-Mumenoon 23:2 · Džuz 18
    الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
    EL-LEDHINE HUM FI SELATIHIM HASHI’UNE
    oni koji su u svom namazu skrušeni,
    — Mehanović
    oni koji molitvu svoju ponizno obavljaju,
    — Korkut
    Oni koji su u salatima svojim skrušeni,
    — Mlivo
    oni koji u svom salatu skrušeni su,
    — AI prijevod
  • 3 Al-Mumenoon 23:3 · Džuz 18
    وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
    WEL-LEDHINE HUM ‘ANIL-LEGWI MU’RIDUNE
    i koji se od besmislica okreću,
    — Mehanović
    i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju,
    — Korkut
    I oni koji su od besmisla odvraćeni,
    — Mlivo
    i koji se od beskorisnog govora okreću,
    — AI prijevod
  • 4 Al-Mumenoon 23:4 · Džuz 18
    وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
    WEL-LEDHINE HUM LILZZEKÆTI FA’ILUNE
    i koji zekat - čišćenje izvršavaju,
    — Mehanović
    i koji milostinju udjeljuju,
    — Korkut
    I oni koji su zekata davaoci;
    — Mlivo
    i koji zekat daju,
    — AI prijevod
  • 5 Al-Mumenoon 23:5 · Džuz 18
    وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
    WEL-LEDHINE HUM LIFURUXHIHIM HAFIDHUNE
    i koji stidna mjesta svoja čuvaju,
    — Mehanović
    i koji stidna mjesta svoja čuvaju, -
    — Korkut
    I oni koji su furudža svojih čuvari,
    — Mlivo
    I oni koji stidna mjesta svoja čuvaju,
    — AI prijevod
  • 6 Al-Mumenoon 23:6 · Džuz 18
    إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
    ‘ILLA ‘ALA ‘EZWAXHIHIM ‘W MA MELEKET ‘EJMANUHUM FE’INNEHUM GAJRU MELUMINE
    osim od supruga svojih ili onih koje su u posjedu njihovu; oni, doista, neće biti prekoreni;
    — Mehanović
    osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zaslužuju; -
    — Korkut
    Izuzev od žena svojih ili onog šta posjeduju desnice njihove - tad oni uistinu neće biti prekoreni.
    — Mlivo
    osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovom — oni, doista, prijekora nisu vrijedni,
    — AI prijevod
  • 7 Al-Mumenoon 23:7 · Džuz 18
    فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
    FEMENI EBTEGA WERA’E DHALIKE FE’ULA’IKE HUMUL-’ADUNE
    a oni koji i pored toga nešto traže, to su baš oni koji prelaze granicu;
    — Mehanović
    a oni koji i pored toga traže, oni u zlu sasvim pretjeruju -;
    — Korkut
    Pa ko traži iza toga, pa ti takvi su prestupnici -
    — Mlivo
    A oni koji traže mimo toga, oni su prestupnici.
    — AI prijevod
  • 8 Al-Mumenoon 23:8 · Džuz 18
    وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
    WEL-LEDHINE HUM LI’MANATIHIM WE ‘AHDIHIM RA’UNE
    i koji na povjerene im amanete i obaveze svoje paze,
    — Mehanović
    i koji o povjerenim im amanetima i obavezama svojim brigu brinu,
    — Korkut
    I onih koji su emaneta svojih i ugovora svojih pazitelji;
    — Mlivo
    I koji o povjerenim im stvarima i obavezama svojim brigu vode,
    — AI prijevod
  • 9 Al-Mumenoon 23:9 · Džuz 18
    وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
    WEL-LEDHINE HUM ‘ALA SELEWATIHIM JUHAFIDHUNE
    i koji namaze svoje ustrajno čuvaju
    — Mehanović
    i koji molitve svoje na vrijeme obavljaju, -
    — Korkut
    I onih koji su salata svojih čuvari;
    — Mlivo
    I koji svoje namaze čuvaju (paze na njih),
    — AI prijevod
  • 10 Al-Mumenoon 23:10 · Džuz 18
    أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
    ‘ULA’IKE HUMUL-WARITHUNE
    oni su baš nasljednici,
    — Mehanović
    oni su dostojni nasljednici,
    — Korkut
    Ti takvi su nasljednici,
    — Mlivo
    Oni su, baš oni, nasljednici,
    — AI prijevod
  • 11 Al-Mumenoon 23:11 · Džuz 18
    الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
    EL-LEDHINE JERITHUNEL-FIRDEWSE HUM FIHA HALIDUNE
    koji će Firdevs naslijediti, oni će u njemu vječno boraviti.
    — Mehanović
    koji će Džennet naslijediti, oni će u njemu vječno boraviti.
    — Korkut
    Koji će naslijediti Firdews. Oni će u njemu biti vječito.
    — Mlivo
    koji će Firdevs naslijediti, oni će u njemu vječno boraviti.
    — AI prijevod
  • 12 Al-Mumenoon 23:12 · Džuz 18
    وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ
    WE LEKAD HALEKNAL-’INSANE MIN SULALETIN MIN TININ
    Mi smo, zaista, čovjeka od uzorka gline stvorili,
    — Mehanović
    Mi smo, zaista, čovjeka od biti zemlje stvorili,
    — Korkut
    A doista smo čovjeka stvorili od ekstrakta gline,
    — Mlivo
    I doista smo čovjeka stvorili od esencije (ili: ekstrakta) gline.
    — AI prijevod
  • 13 Al-Mumenoon 23:13 · Džuz 18
    ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ
    THUMME XHE’ALNAHU NUTFETEN FI KARARIN MEKININ
    zatim činimo da kao kap sjemena u stanište pripremljeno dospije,
    — Mehanović
    zatim ga kao kap sjemena na sigurno mjesto stavili,
    — Korkut
    Zatim ga smjestili (kao) kap sjemena u boravište čvrsto;
    — Mlivo
    Zatim ga kao kap sjemena na sigurno mjesto smjestimo,
    — AI prijevod
  • 14 Al-Mumenoon 23:14 · Džuz 18
    ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
    THUMME HALEKNA EN-NUTFETE ‘ALEKATEN FEHALEKNAL-’ALEKATE MUDGATEN FEHALEKNAL-MUDGATE ‘IDHAMÆN FEKESEWNAL-’IDHAME LEHMÆN THUMME ‘ENSHE’NAHU HALKÆN ‘AHARE FETEBAREKEL-LAHU ‘EHSENUL-HALIKINE
    pa onda kap sjemena ugruškom stvorimo, zatim od ugruška zakvačak stvorimo, pa od zakvačka kosti stvorimo, a onda kosti mesom zaodjenemo, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oformimo, pa neka je uzvišen Allah, Najbolji Stvoritelj!
    — Mehanović
    pa onda kap sjemena ugruškom učinili, zatim od ugruška grudu mesa stvorili, pa od grude mesa kosti napravili, a onda kosti mesom zaodjenuli, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oživljujemo, - pa neka je uzvišen Allah, najljepši stvoritelj!
    — Korkut
    Potom kap sjemena stvorili zakvačkom, pa zakvačak stvorili grudom mesa, pa grudu mesa stvorili kostima, pa zaodjenuli kosti mesom, zatim ga sazdali stvorenjem drugim. Pa blagoslovljen neka je Allah, Najbolji od stvoritelja!
    — Mlivo
    Zatim od kapi sjemena ugrušak stvorimo, pa od ugruška grudu mesa stvorimo, pa od grude mesa kosti stvorimo, a onda kosti mesom zaodjenemo, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oživimo — pa neka je uzvišen Allah, najljepši Stvoritelj!
    — AI prijevod
  • 15 Al-Mumenoon 23:15 · Džuz 18
    ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
    THUMME ‘INNEKUM BA’DE DHALIKE LEMEJJITUNE
    Vi ćete, poslije toga, zaista, pomrijeti,
    — Mehanović
    Vi ćete, poslije toga, pomrijeti,
    — Korkut
    Zatim ćete uistinu vi, poslije toga biti mrtvaci!
    — Mlivo
    Zatim ćete, poslije toga, sigurno pomrijeti.
    — AI prijevod
  • 16 Al-Mumenoon 23:16 · Džuz 18
    ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
    THUMME ‘INNEKUM JEWMEL-KIJAMETI TUB’ATHUNE
    zatim ćete, na Kijametskom danu, oživljeni biti.
    — Mehanović
    zatim ćete, na onom svijetu, oživljeni biti.
    — Korkut
    Potom ćete uistinu vi na Dan kijameta biti podignuti!
    — Mlivo
    Zatim ćete, na Sudnjem danu, biti proživljeni.
    — AI prijevod
  • 17 Al-Mumenoon 23:17 · Džuz 18
    وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
    WE LEKAD HALEKNA FEWKAKUM SEB’A TERA’IKA WE MA KUNNA ‘ANIL-HALKI GAFILINE
    Mi smo sedam slojeva nebeskih iznad vas stvorili, i Mi prema stvorenjima nismo nemarni.
    — Mehanović
    Mi smo sedam nebesa iznad vas stvorili, i Mi bdijemo nad onim što smo stvorili;
    — Korkut
    A doista smo iznad vas stvorili sedam putanja, i nismo Mi prema stvaranju nehajni.
    — Mlivo
    I doista smo iznad vas sedam puteva (nebesa) stvorili, i nismo Mi prema stvaranju nemarni.
    — AI prijevod
  • 18 Al-Mumenoon 23:18 · Džuz 18
    وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
    WE ‘ENZELNA MINE ES-SEMA’I MA’EN BIKADERIN FE’ESKENNAHU FIL-’ERDI WE ‘INNA ‘ALA DHEHABIN BIHI LEKADIRUNE
    Mi s neba s mjerom vodu spuštamo, i u zemlji je zadržavamo - a kadri smo i da je odvedemo
    — Mehanović
    Mi s neba s mjerom kišu spuštamo, i u zemlji je zadržavamo - a kadri smo da je i odvedemo -
    — Korkut
    I spuštamo s neba vodu po mjeri, pa je smještamo u Zemlju. I uistinu, Mi smo za odvođenje njeno kadri.
    — Mlivo
    I spuštamo s neba vodu s mjerom, pa je u zemlji zadržavamo — a Mi smo, uistinu, kadri da je i odnesemo.
    — AI prijevod
  • 19 Al-Mumenoon 23:19 · Džuz 18
    فَأَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
    FE’ENSHE’NA LEKUM BIHI XHENNATIN MIN NEHILIN WE ‘A’NABIN LEKUM FIHA FEWAKIHU KETHIRETUN WE MINHA TE’KULUNE
    i pomoću nje bašče za vas podižemo od palmi i loze vinove - u njima mnogo voća imate, i vi ga jedete
    — Mehanović
    i pomoću nje bašče za vas podižemo od palmi i loze vinove - u njima mnogo voća imate, i vi ga jedete -
    — Korkut
    Pa smo njome za vas sazdali vrtove palmi i grožđa, imate vi u njima mnogo voća i od njega jedete;
    — Mlivo
    I pomoću nje vam stvaramo bašče palmi i vinograda; u njima imate mnogo voća i od njega jedete,
    — AI prijevod
  • 20 Al-Mumenoon 23:20 · Džuz 18
    وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ
    WE SHEXHERETEN TEHRUXHU MIN TURI SEJNA’E TENBUTU BID-DUHNI WE SIBGIN LIL’AKILINE
    i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje, i začin je onima koji jedu.
    — Mehanović
    i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i začin je onima koji jedu.
    — Korkut
    I drvo - niče iz Gore Sinajske, daje ulje i začin za one koji jedu.
    — Mlivo
    I stablo koje raste na Sinajskoj gori, koje daje ulje i začin onima koji jedu.
    — AI prijevod
  • 21 Al-Mumenoon 23:21 · Džuz 18
    وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
    WE ‘INNE LEKUM FIL-’EN’AMI LA’IBRETEN NUSKIKUM MIMMA FI BUTUNIHA WE LEKUM FIHA MENAFI’U KETHIRETUN WE MINHA TE’KULUNE
    I stoka vam je pouka: Mi vam dajemo da pijete ono što se nalazi u utrobama njezinim, i vi od nje mnogo koristi imate i vi se njome hranite,
    — Mehanović
    I stoka vam je pouka: Mi vam dajemo da pijete ono što se nalazi u utrobama njezinim, i vi od nje mnogo koristi imate i vi se njome hranite,
    — Korkut
    A uistinu, imate vi u stoci ibret. Napajamo vas od onog što je u trbusima njihovim. I imate vi u njima koristi mnoge, i od njih jedete.
    — Mlivo
    I vi, doista, u stoci imate pouku: napajamo vas onim što je u utrobama njihovim, i od njih mnogostruke koristi imate, i od njih se hranite.
    — AI prijevod
  • 22 Al-Mumenoon 23:22 · Džuz 18
    وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
    WE ‘ALEJHA WE ‘ALEL-FULKI TUHMELUNE
    i na njima, i na lađama se vozite.
    — Mehanović
    i na njima, i na lađama se vozite.
    — Korkut
    I na njima i plovilima se transportujete.
    — Mlivo
    I na njima i na lađama se prevozite.
    — AI prijevod
  • 23 Al-Mumenoon 23:23 · Džuz 18
    وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
    WE LEKAD ‘ERSELNA NUHÆN ‘ILA KAWMIHI FEKALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU ‘EFELA TETTEKUNE
    Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio: "O narode moj, samo Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se sačuvati nećete?!"
    — Mehanović
    Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio; "O narode moj, Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se ne bojite?"
    — Korkut
    A doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa reče: "O narode moj! Obožavajte Allaha, nemate vi drugog boga sem Njega, pa zar se ne bojite?"
    — Mlivo
    Mi smo Nuha poslali narodu njegovu, pa je rekao: "O narode moj, Allahu robujte, vi drugog boga osim Njega nemate! Zar se ne bojite?"
    — AI prijevod
  • 24 Al-Mumenoon 23:24 · Džuz 18
    فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
    FEKALEL-MELE’UL-LEDHINE KEFERU MIN KAWMIHI MA HADHA ‘ILLA BESHERUN MITHLUKUM JURIDU ‘EN JETEFEDDELE ‘ALEJKUM WE LEW SHA’EL-LAHU LE’ENZELE MELA’IKETEN MA SEMI’NA BIHEDHA FI ‘ABA’INAL-’EWWELINE
    Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je čovjek kao i vi, samo hoće da nad vama bude odlikovan. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nešto nismo čuli od naših predaka davnih,
    — Mehanović
    Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je samo čovjek kao i vi, samo hoće da je od vas ugledniji. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nešto nismo čuli od naših predaka davnih,
    — Korkut
    Tad velikani koji nisu vjerovali iz naroda njegovog rekoše: "Ovo je samo smrtnik sličan vama, želi da se istakne nad vama. A da je htio Allah, sigurno bi spustio meleke. Nismo za ovo čuli od naših očeva ranijih.
    — Mlivo
    A glavešine njegovog naroda, koji nisu vjerovali, rekoše: "Ovo je samo čovjek kao i vi, koji želi sebe iznad vas uzdići. Da je Allah htio, sigurno bi meleke poslao; mi nismo čuli za ovako nešto od naših davnih predaka.
    — AI prijevod
  • 25 Al-Mumenoon 23:25 · Džuz 18
    إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
    ‘IN HUWE ‘ILLA REXHULUN BIHI XHINNETUN FETEREBBESU BIHI HETTA HININ
    on nije ništa doli čovjek u ludilu, pa sačekajte s njim vrijeme neko!"
    — Mehanović
    on je lud čovjek, pa pustite ga neko vrijeme"
    — Korkut
    On je samo čovjek u kojem je ludost, zato ga promatrajte neko vrijeme."
    — Mlivo
    On je samo čovjek u kojem je ludilo, zato pričekajte s njim neko vrijeme.
    — AI prijevod
  • 26 Al-Mumenoon 23:26 · Džuz 18
    قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
    KALE RABBI ENSURNI BIMA KEDHDHEBUNI
    "Gospodaru moj", reče on, "pomozi mi, zato što me u laž utjeruju!"
    — Mehanović
    "Gospodaru moj," - reče on - "pomozi mi, oni me u laž utjeruju"
    — Korkut
    (Nuh) reče: "Gospodaru moj! Pomozi mi zato što me poriču."
    — Mlivo
    "Gospodaru moj," reče, "pomozi mi, jer me oni u laž utjeruju!"
    — AI prijevod
  • 27 Al-Mumenoon 23:27 · Džuz 18
    فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
    FE’EWHEJNA ‘ILEJHI ‘ENI ESNA’IL-FULKE BI’A’JUNINA WE WEHJINA FE’IDHA XHA’E ‘EMRUNA WE FARET-TENNURU FASLUK FIHA MIN KULLIN ZEWXHEJNI ETHNEJNI WE ‘EHLEKE ‘ILLA MEN SEBEKA ‘ALEJHIL-KAWLU MINHUM WE LA TUHATIBNI FIL-LEDHINE DHELEMU ‘INNEHUM MUGREKUNE
    Pa mu Mi objavismo: "Lađu pred očima Našim i po objavi Našoj pravi, pa kad zapovijed Naša dođe i voda na površinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po dvoje - mužjaka i ženku, i porodicu svoju, ali ne i one od njih za koje je prethodila Riječ, i ne obraćaj Mi se za one koji su zulum učinili, jer će, doista, biti potopljeni.
    — Mehanović
    I Mi mu objavismo: "Gradi lađu pod Našom pažnjom i prema Našem nadahnuću, pa kad zapovijed Naša dođe i voda na površinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po par, mužjaka i ženku, i čeljad svoju, ali ne one o kojima je već sud donesen, i ne obraćaj Mi se za nevjernike, jer će, doista, biti potopljeni.
    — Korkut
    Tad mu objavismo: "Pravi lađu pod očima Našim i objavi Našoj. Pa kad dođe naredba Naša i šikne peć, tad ukrcaj u nju od svake vrste dvoje, i porodicu svoju, izuzev onog od njih kome je prethodila riječ. I ne obraćaj mi se za one koji su zulm činili. Uistinu, oni će biti potopljeni.
    — Mlivo
    I objavili smo mu: "Gradi lađu pod Našim okom i prema Našoj objavi, pa kada zapovijed Naša dođe i voda iz peći provri, ukrcaj u nju od svake vrste po par, dvoje, i porodicu svoju, osim onih o kojima je riječ već prethodno izrečena, i ne obraćaj Mi se za one koji su zulum činili — oni će, doista, biti potopljeni.
    — AI prijevod
  • 28 Al-Mumenoon 23:28 · Džuz 18
    فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
    FE’IDHA ESTEWEJTE ‘ENTE WE MEN ME’AKE ‘ALEL-FULKI FEKULIL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI NEXHXHANA MINEL-KAWMI EDH-DHALIMINE
    Pa kad se smjestiš u lađu, ti i oni koji su uz tebe, reci: 'Hvala Allahu, Koji nas je spasio naroda zulumćarskog!'
    — Mehanović
    Pa kad se smjestiš u lađu, ti i oni koji su uz tebe - reci; "Hvala Allahu, koji nas je spasio naroda koji ne vjeruje"
    — Korkut
    Pa kad se smjestiš ti i ko je s tobom na lađu, tad reci: "Hvala neka je Allahu koji nas je spasio od naroda zalima.
    — Mlivo
    A kada se ti i oni koji su s tobom na lađu smjestite, reci: "Hvala Allahu, koji nas je spasio od naroda nepravednog!"
    — AI prijevod
  • 29 Al-Mumenoon 23:29 · Džuz 18
    وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
    WE KUL RABBI ‘ENZILNI MUNZELÆN MUBAREKÆN WE ‘ENTE HAJRUL-MUNZILINE
    i reci: 'Gospodaru moj, spusti me na blagoslovljeno mjesto, Ti si najbolji Nastanitelj!'"
    — Mehanović
    I reci: "Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljano mjesto, Ti to najbolje umiješ!"
    — Korkut
    I reci: 'Gospodaru moj! Spusti me na spustište blagoslovljeno, a Ti si od onih koji spuštaju, Najbolji."
    — Mlivo
    I reci: "Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto, Ti si najbolji od onih koji daju utočište!"
    — AI prijevod
  • 30 Al-Mumenoon 23:30 · Džuz 18
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN WE ‘IN KUNNA LEMUBTELINE
    U tome su, zaista, znakovi, a Mi smo, doista, stavljali na kušnju
    — Mehanović
    U tome su, zaista, pouke, a Mi smo, doista, stavljali na kušnju.
    — Korkut
    Uistinu, u tome su znaci, i doista smo bili Iskušavatelji.
    — Mlivo
    U tome su, doista, znakovi, a Mi smo, zaista, te koji iskušavaju.
    — AI prijevod
  • 31 Al-Mumenoon 23:31 · Džuz 18
    ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
    THUMME ‘ENSHE’NA MIN BA’DIHIM KARNÆN ‘AHARINE
    Poslije njih smo druge ljude stvorili
    — Mehanović
    Poslije njih smo druga pokoljenja stvarali,
    — Korkut
    Zatim smo poslije njih stvorili pokoljenje drugih,
    — Mlivo
    Zatim smo, poslije njih, stvorili drugo pokoljenje,
    — AI prijevod
  • 32 Al-Mumenoon 23:32 · Džuz 18
    فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
    FE’ERSELNA FIHIM RESULÆN MINHUM ‘ENI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU ‘EFELA TETTEKUNE
    i jednog između njih smo im kao poslanika poslali: "Samo Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se sačuvati nećete?!"
    — Mehanović
    i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: "Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite?"
    — Korkut
    I među njih poslali poslanika od njih: "Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. Pa zar se ne bojite?"
    — Mlivo
    I poslali smo im poslanika, jednog od njih: "Obožavajte Allaha, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se nećete bogobojazni biti?"
    — AI prijevod
  • 33 Al-Mumenoon 23:33 · Džuz 18
    وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
    WE KALEL-MELE’U MIN KAWMIHIL-LEDHINE KEFERU WE KEDHDHEBU BILIKA’IL-’AHIRETI WE ‘ETREFNAHUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA MA HADHA ‘ILLA BESHERUN MITHLUKUM JE’KULU MIMMA TE’KULUNE MINHU WE JESHREBU MIMMA TESHREBUNE
    Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, koje su poricale da će na ahiretu biti oživljeni, i kojima smo dali da u životu na dunjaluku raskošno žive, govorile: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete;
    — Mehanović
    Ali bi glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da će na onom svijetu biti oživljani i kojima smo dali da u životu na ovom svijetu raskošno žive, govorili: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete;
    — Korkut
    I uglednici iz naroda njegovog koji nisu vjerovali i poricali susret Ahireta, a raskalašili smo ih u životu Dunjaa, rekoše: "Ovo je samo smrtnik sličan vama, jede od onog šta jedete i pije od onog šta pijete.
    — Mlivo
    I rekoše glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali i koji su susret na ahiretu poricali, a kojima smo Mi raskošan život na ovome svijetu pružili: "Ovo je samo čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete i pije ono što i vi pijete.
    — AI prijevod
  • 34 Al-Mumenoon 23:34 · Džuz 18
    وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
    WE LE’IN ‘ETA’TUM BESHERÆN MITHLEKUM ‘INNEKUM ‘IDHÆN LEHASIRUNE
    i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti gubitnici.
    — Mehanović
    i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti izgubljeni.
    — Korkut
    A ako poslušate smrtnika sličnog vama, uistinu ste tad gubitnici.
    — Mlivo
    I ako se budete pokoravali čovjeku poput vas, tada ćete, doista, biti gubitnici.
    — AI prijevod
  • 35 Al-Mumenoon 23:35 · Džuz 18
    أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ
    ‘EJA’IDUKUM ‘ENNEKUM ‘IDHA MITTUM WE KUNTUM TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘ENNEKUM MUHREXHUNE
    Zar vama on da obećava da ćete, pošto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista, oživljeni biti?!
    — Mehanović
    Zar vama on da prijeti da ćete, pošto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista oživljeni biti?
    — Korkut
    Da li vam obećava da ćete vi kad umrete i budete prah i kosti - da ćete vi biti izvedeni?
    — Mlivo
    Zar vam on obećava da ćete, nakon što umrete i zemlja i kosti postanete, zaista biti oživljeni?
    — AI prijevod
  • 36 Al-Mumenoon 23:36 · Džuz 18
    هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
    HEJHATE HEJHATE LIMA TU’ADUNE
    Daleko je, daleko ono što vam se obećava!
    — Mehanović
    Daleko je, daleko ono čime vam se prijeti!
    — Korkut
    Daleko je daleko šta vam se obećava!
    — Mlivo
    Daleko je, daleko ono čime vam se prijeti!
    — AI prijevod
  • 37 Al-Mumenoon 23:37 · Džuz 18
    إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
    ‘IN HIJE ‘ILLA HEJATUNA ED-DUNJA NEMUTU WE NEHJA WE MA NEHNU BIMEB’UTHINE
    "Postoji samo naš život dunjalučki, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti.
    — Mehanović
    Postoji samo život na ovom svijetu, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti?
    — Korkut
    To je samo naš život dunjalučki; umiremo i živimo, i nećemo mi biti podignuti!
    — Mlivo
    Postoji samo ovaj naš život na ovome svijetu — umiremo i živimo, i nećemo biti proživljeni.
    — AI prijevod
  • 38 Al-Mumenoon 23:38 · Džuz 18
    إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
    ‘IN HUWE ‘ILLA REXHULUN EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN WE MA NEHNU LEHU BIMU’UMININE
    On je čovjek koji o Allahu iznosi laži, i mi mu ne vjerujemo."
    — Mehanović
    On je čovjek koji o Allahu iznosi laži, i mi mu ne vjerujemo."
    — Korkut
    On je samo čovjek, izmišlja o Allahu laž, a nećemo mi njemu biti vjernici."
    — Mlivo
    On je samo čovjek koji o Allahu laži iznosi, i mi mu nećemo vjerovati.
    — AI prijevod
  • 39 Al-Mumenoon 23:39 · Džuz 18
    قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
    KALE RABBI ENSURNI BIMA KEDHDHEBUNI
    "Gospodaru moj", zamolio je on, "pomozi mi, oni me u laž utjeruju!"
    — Mehanović
    "Gospodaru moj", - zamolio bi on - "pomozi mi, oni me u laž utjeruju!"
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Pomozi mi zato što me poriču."
    — Mlivo
    "Gospodaru moj," reče, "pomozi mi, jer me oni u laž utjeruju!"
    — AI prijevod
  • 40 Al-Mumenoon 23:40 · Džuz 18
    قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
    KALE ‘AMMA KALILIN LEJUSBIHUNNE NADIMINE
    "Uskoro će se oni kajati!", odgovorio je On,
    — Mehanović
    "Uskoro će se oni pokajati!" - odgovorio bi On.
    — Korkut
    (Allah) reče: "Zakratko će sigurno postati pokajanici."
    — Mlivo
    Reče: "Doista će se ubrzo kajati!"
    — AI prijevod
  • 41 Al-Mumenoon 23:41 · Džuz 18
    فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
    FE’EHADHET/HUMU ES-SEJHETU BIL-HEKKI FEXHE’ALNAHUM GUTHA’EN FEBU’DÆN LILKAWMI EDH-DHALIMINE
    i zasluženo ih je pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili, pa daleko bio narod zulumćarski!
    — Mehanović
    I zasluženo bi ih pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili, - stradao bi narod nasilnički!
    — Korkut
    Pa je spopao njih krik s pravdom, te smo ih smetljem učinili. Pa daleko neka je narod zalima!
    — Mlivo
    I zasluženo ih pogodi strašan krik, pa ih učinismo kao otpaci koje voda nosi — pa neka su daleko (od milosti) ljudi nepravedni!
    — AI prijevod
  • 42 Al-Mumenoon 23:42 · Džuz 18
    ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
    THUMME ‘ENSHE’NA MIN BA’DIHIM KURUNÆN ‘AHARINE
    A zatim smo, poslije njih, druga pokoljenja stvorili,
    — Mehanović
    A zatim bismo, poslije njih, druga pokoljenja stvarali, -
    — Korkut
    Zatim smo poslije njih stvorili pokoljenja druga.
    — Mlivo
    Zatim smo poslije njih stvorili druge naraštaje.
    — AI prijevod
  • 43 Al-Mumenoon 23:43 · Džuz 18
    مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
    MA TESBIKU MIN ‘UMMETIN ‘EXHELEHA WE MA JESTE’HIRUNE
    nijedan narod ne može ubrzati rok svoj određeni, a ne može ga ni odgoditi,
    — Mehanović
    nijedan narod ne može ubrazati ni usporiti vrijeme propasti svoje -,
    — Korkut
    Neće preteći nijedna umma rok svoj, niti će odložiti.
    — Mlivo
    Nijedan narod ne može svoj rok ni ubrzati ni odgoditi.
    — AI prijevod
  • 44 Al-Mumenoon 23:44 · Džuz 18
    ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِقَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
    THUMME ‘ERSELNA RUSULENA TETRA KULLE MA XHA’E ‘UMMETEN RESULUHA KEDHDHEBUHU FE’ETBA’NA BA’DEHUM BA’DÆN WE XHE’ALNAHUM ‘EHADITHE FEBU’DÆN LIKAWMIN LA JU’UMINUNE
    i poslanike, jedne za drugim slali. Kad god bi jednom narodu došao njegov poslanik, u laž bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pričama o njima spomen sačuvali; pa daleko bili ljudi koji ne vjeruju!
    — Mehanović
    i poslanike, jedne za drugim slali. Kad bi jednom narodu došao njegov poslanik, u laž bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pričama o njima pomen sačuvali, - daleko bili ljudi koji nisu vjerovali!
    — Korkut
    Zatim smo slali poslanike Naše redom. Kad god je ummetu došao poslanik njihov, porekli bi ga, pa smo činili da oni slijede jedni druge i činili ih pričama. Pa daleko bio narod (onih) koji ne vjeruju!
    — Mlivo
    Zatim smo slali poslanike Naše, jednog za drugim. Kad god bi narodu nekom došao njegov poslanik, oni bi ga u laž utjerivali, pa smo i Mi njih jedne za drugima uništavali i učinili ih predmetom kazivanja. Pa neka su daleko ljudi koji ne vjeruju!
    — AI prijevod
  • 45 Al-Mumenoon 23:45 · Džuz 18
    ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
    THUMME ‘ERSELNA MUSA WE ‘EHAHU HARUNE BI’AJATINA WE SULTANIN MUBININ
    Poslije smo poslali Musaa i brata mu Haruna sa znakovima Našim i dokazom očiglednim
    — Mehanović
    Poslije smo poslali Musaa i brata mu Haruna sa znamenjima Našim i dokazom očiglednim
    — Korkut
    Zatim smo poslali Musaa i brata njegovog Haruna sa znakovima Našim i autoritetom očitim,
    — Mlivo
    Zatim smo poslali Musaa i brata njegova Haruna sa znamenjima Našim i dokazom očiglednim,
    — AI prijevod
  • 46 Al-Mumenoon 23:46 · Džuz 18
    إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
    ‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI FASTEKBERU WE KANU KAWMÆN ‘ALINE
    faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni.
    — Mehanović
    faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni.
    — Korkut
    Faraonu i velikanima njegovim, pa su se uzoholili i postali narod nadmenih.
    — Mlivo
    faraonu i glavešinama njegovim, ali se oni uzoholiše — bijahu narod nadmen.
    — AI prijevod
  • 47 Al-Mumenoon 23:47 · Džuz 18
    فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
    FEKALU ‘ENU’UMINU LIBESHEREJNI MITHLINA WE KAWMUHUMA LENA ‘ABIDUNE
    "Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su kao i mi, a narod njihov je roblje naše?", govorili su,
    — Mehanović
    "Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?" - govorili su,
    — Korkut
    Pa rekoše: "Zar da vjerujemo dvojici smrtnika sličnih nama, a narod njih dvojice nama su robovi?"
    — Mlivo
    I rekoše: "Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su poput nas, a narod njihov nama je pokoran (robuje nam)?"
    — AI prijevod
  • 48 Al-Mumenoon 23:48 · Džuz 18
    فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
    FEKEDHDHEBUHUMA FEKANU MINEL-MUHLEKINE
    i njih dvojicu su lažljivcima proglasili, pa su zato uništeni bili.
    — Mehanović
    i njih dvojicu su lažljivcima proglasili, pa su zato uništeni bili.
    — Korkut
    Pa su porekli njih dvojicu i bili od uništenih.
    — Mlivo
    I njih dvojicu su u laž utjerali, pa su među uništenima bili.
    — AI prijevod
  • 49 Al-Mumenoon 23:49 · Džuz 18
    وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
    WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-KITABE LE’ALLEHUM JEHTEDUNE
    Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem išli.
    — Mehanović
    Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi pravim putem išli.
    — Korkut
    I doista, dali smo Musau Knjigu, da bi se oni uputili.
    — Mlivo
    I Musau smo Knjigu dali, da bi oni Pravim putem krenuli.
    — AI prijevod
  • 50 Al-Mumenoon 23:50 · Džuz 18
    وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
    WE XHE’ALNA EBNE MERJEME WE ‘UMMEHU ‘AJETEN WE ‘AWEJNAHUMA ‘ILA REBWETIN DHATI KARARIN WE MA’ININ
    A sina Merjemina i majku njegovu smo znakom učinili i sklonili ih na jednu plodnu uzvišicu sa staništem i tekućom vodom.
    — Mehanović
    I sina Merjemina i majku njegovu smo znakom učinili. Mi smo njih na jednoj visoravni sa tekućom vodom nastanili.
    — Korkut
    I učinili smo sina Merjeminog i majku njegovu, znakom, i sklonili njih dvoje na brežuljak sa boravištem i izvorištem.
    — Mlivo
    I sina Merjemina i majku njegovu znakom učinili smo, i sklonište im na jednoj visoravni s pitkom vodom i pogodnoj za život pružili.
    — AI prijevod
  • 51 Al-Mumenoon 23:51 · Džuz 18
    يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
    JA ‘EJJUHA ER-RUSULU KULU MINET-TEJJIBATI WE A’MELU SALIHÆN ‘INNI BIMA TA’MELUNE ‘ALIMUN
    O poslanici, lijepim - dozvoljenim jelima se hranite i dobra djela činite; Ja, zaista, dobro znam šta vi radite!
    — Mehanović
    "O poslanici, dozvoljenim i lijepim jelima se hranite i dobra djela činite, jer Ja dobro znam što vi radite!
    — Korkut
    O poslanici! Jedite od dobrih stvari i činite dobro. Uistinu! Ja sam o onom šta radite Znalac.
    — Mlivo
    O poslanici, jedite od onoga što je dozvoljeno i lijepo i činite dobra djela; uistinu, Ja dobro znam ono što vi radite.
    — AI prijevod
  • 52 Al-Mumenoon 23:52 · Džuz 18
    وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
    WE ‘INNE HEDHIHI ‘UMMETUKUM ‘UMMETEN WAHIDETEN WE ‘ENA REBBUKUM FE ETTEKUNI
    Ova vaša vjera - jedna je vjera a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se bojte!
    — Mehanović
    Ova vaša vjera - jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se pričuvajte!"
    — Korkut
    I uistinu, ova umma vaša, je umma jedna! - a Ja sam Gospodar vaš, zato se bojte Mene.
    — Mlivo
    I doista, ovaj vaš ummet jedan je ummet, a Ja sam Gospodar vaš, pa Mene se bojte!
    — AI prijevod
  • 53 Al-Mumenoon 23:53 · Džuz 18
    فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
    FETEKATTA’U ‘EMREHUM BEJNEHUM ZUBURÆN KULLU HIZBIN BIMA LEDEJHIM FERIHUNE
    A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka s onim što imaju radosna.
    — Mehanović
    A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim što ispovijeda,
    — Korkut
    Pa su rastrgali stvar svoju na komade. Svaka se stranka raduje s onim šta je kod njih.
    — Mlivo
    A oni su se o pitanju vjere svoje među sobom razjedinili na skupine; svaka stranka raduje se onome što ima.
    — AI prijevod
  • 54 Al-Mumenoon 23:54 · Džuz 18
    فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
    FEDHERHUM FI GAMRETIHIM HETTA HININ
    Pa, ostavi ih u zabludi njihovoj do vremena nekog!
    — Mehanović
    zato ostavi ove u zabludi njihovoj još neko vrijeme!
    — Korkut
    Zato ih ostavi u zbunjenosti njihovoj neko vrijeme.
    — Mlivo
    Zato ih ostavi u zabludi njihovoj još neko vrijeme.
    — AI prijevod
  • 55 Al-Mumenoon 23:55 · Džuz 18
    أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ
    ‘EJEHSEBUNE ‘ENNEMA NUMIDDUHUM BIHI MIN MALIN WE BENINE
    Misle li oni - da je to što ih opskrbljujemo imetkom i sinovima
    — Mehanović
    Misle li oni - kad ih imetkom i sinovima pomažemo,
    — Korkut
    Misle li da tim što im pružamo od imetka i sinova -
    — Mlivo
    Misle li oni da im imetkom i sinovima kojima ih pomažemo
    — AI prijevod
  • 56 Al-Mumenoon 23:56 · Džuz 18
    نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
    NUSARI’U LEHUM FIL-HAJRATI BEL LA JESH’URUNE
    zato što im s dobrima žurimo? Naprotiv, oni ne opažaju!
    — Mehanović
    da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju.
    — Korkut
    Žurimo njima u dobrim djelima? Naprotiv, ne opažaju!
    — Mlivo
    žurimo da im dobra svakovrsna pružimo? Naprotiv, oni ne osjećaju (ili: ne shvataju).
    — AI prijevod
  • 57 Al-Mumenoon 23:57 · Džuz 18
    إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
    ‘INNEL-LEDHINE HUM MIN HASHJETI RABBIHIM MUSHFIKUNE
    Oni koji iz bojazni prema Gospodaru svome strahuju,
    — Mehanović
    Oni koji iz bojazni prema Gospodaru svome strahuju,
    — Korkut
    Uistinu, oni koji su iz bojazni prema Gospodaru svom brižni,
    — Mlivo
    Oni koji iz strahopoštovanja prema svome Gospodaru strepe,
    — AI prijevod
  • 58 Al-Mumenoon 23:58 · Džuz 18
    وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
    WEL-LEDHINE HUM BI’AJATI RABBIHIM JU’UMINUNE
    i oni koji u ajete i znakove Gospodara svoga vjeruju,
    — Mehanović
    i oni koji u dokaze Gospodara svoga vjeruju,
    — Korkut
    I oni koji u ajete Gospodara svog vjeruju,
    — Mlivo
    I oni koji u ajete (znakove) Gospodara svoga vjeruju,
    — AI prijevod
  • 59 Al-Mumenoon 23:59 · Džuz 18
    وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
    WEL-LEDHINE HUM BIREBBIHIM LA JUSHRIKUNE
    i oni koji druge Gospodaru svome nikoga u obožavanju ne pridružuju,
    — Mehanović
    i oni koji druge Gospodaru svome ravnim ne smatraju,
    — Korkut
    I oni koji Gospodaru svom ne pridružuju,
    — Mlivo
    I koji Gospodaru svome druga ne pripisuju,
    — AI prijevod
  • 60 Al-Mumenoon 23:60 · Džuz 18
    وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
    WEL-LEDHINE JU’UTUNE MA ‘ATEW WE KULUBUHUM WE XHILETUN ‘ENNEHUM ‘ILA RABBIHIM RAXHI’UNE
    i oni koji od onoga što im je dato udjeljuju, a srca su im puna straha, zato što će se vratiti svome Gospodaru
    — Mehanović
    i oni koji od onoga što im se daju udjeljuju, i čija su srca puna straha zato što će se vratiti svome Gospodaru, -
    — Korkut
    I oni koji daju šta daju - a njihova srca puna straha što će oni Gospodaru svom biti povratnici -
    — Mlivo
    i oni koji daju ono što daju, a srca su im prestrašena što će se Gospodaru svome vratiti,
    — AI prijevod
  • 61 Al-Mumenoon 23:61 · Džuz 18
    أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
    ‘ULA’IKE JUSARI’UNE FIL-HAJRATI WE HUM LEHA SABIKUNE
    oni hitaju da čine dobra djela, i u njima druge pretiču!
    — Mehanović
    oni hitaju da čine dobra djela, i radi njih druge pretiču.
    — Korkut
    Takvi žure u dobrim djelima, i oni su u njima prethodnici.
    — Mlivo
    Oni hitaju činiti dobra djela, i oni su u tome prvi.
    — AI prijevod
  • 62 Al-Mumenoon 23:62 · Džuz 18
    وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
    WE LA NUKELLIFU NEFSÆN ‘ILLA WUS’AHA WE LEDEJNA KITABUN JENTIKU BIL-HEKKI WE HUM LA JUDHLEMUN
    Mi nikoga ne zadužujemo preko njegovih mogućnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i njima zulum neće biti učinjen!
    — Mehanović
    Mi nikoga ne opterećujemo preko njegovih mogućnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i nikome se nepravda neće učiniti.
    — Korkut
    I ne opterećujemo dušu, osim mogućnošću njenom. A kod Nas je Knjiga, govori Istinu, i njima se neće učiniti zulm.
    — Mlivo
    Mi nijednu dušu ne opterećujemo iznad njenih mogućnosti; kod Nas je Knjiga koja istinu govori, i njima neće biti učinjena nepravda.
    — AI prijevod
  • 63 Al-Mumenoon 23:63 · Džuz 18
    بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
    BEL KULUBUHUM FI GAMRETIN MIN HADHA WE LEHUM ‘A’MALUN MIN DUNI DHALIKE HUM LEHA ‘AMILUNE
    Ali, srca njihova su u nemaru prema ovom, a pored toga oni imaju djela koja će sigurno uraditi.
    — Mehanović
    Ali, srca nevjernika su prema ovom sasvim ravnodušna, a pored toga i ružna djela stalno čine.
    — Korkut
    Naprotiv, srca njihova su u zbunjenosti o ovom i oni imaju poslove mimo toga koje oni rade.
    — Mlivo
    Ali srca njihova su u nemaru spram ovoga, a oni čine i druga djela mimo toga, kojima su predani.
    — AI prijevod
  • 64 Al-Mumenoon 23:64 · Džuz 18
    حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
    HETTA ‘IDHA ‘EHADHNA MUTREFIHIM BIL-’ADHABI ‘IDHA HUM JEXH’ERUNE
    A kad smo patnjom dohvatili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali.
    — Mehanović
    A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali.
    — Korkut
    Dok, kad raskalašene njihove kaznimo kaznom, gle: oni će kukati.
    — Mlivo
    Sve dok ne dohvatimo kaznom one među njima koji su raskoši odani, kad li oni zapomažu.
    — AI prijevod
  • 65 Al-Mumenoon 23:65 · Džuz 18
    لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ
    LA TEXH’ERUL-JEWME ‘INNEKUM MINNA LA TUNSERUNE
    "Sada ne zapomažite, Mi vam nećemo pomoć ukazati,
    — Mehanović
    "Sada ne pomažite, Mi vam nećemo pomoć ukazati,
    — Korkut
    Ne kukajte Danas! Uistinu, vi od Nas nećete biti pomognuti.
    — Mlivo
    Ne zapomažite danas, od Nas vam, doista, pomoći biti neće.
    — AI prijevod
  • 66 Al-Mumenoon 23:66 · Džuz 18
    قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ
    KAD KANET ‘AJATI TUTLA ‘ALEJKUM FEKUNTUM ‘ALA ‘A’KABIKUM TENKISUNE
    vama su ajeti Moji kazivani, ali ste vi natrag uzmicali;
    — Mehanović
    vama su ajeti Moji kazivani, ali vi ste uzmicali;
    — Korkut
    Doista, bili su vam ajeti Moji učeni, pa ste na petama svojim odstupali,
    — Mlivo
    Ajeti Moji su vam kazivani, ali vi ste se na petama svojim natrag vraćali,
    — AI prijevod
  • 67 Al-Mumenoon 23:67 · Džuz 18
    مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
    MUSTEKBIRINE BIHI SAMIRÆN TEHXHURUNE
    oholeći se, i sijeleći o njemu ste buncali."
    — Mehanović
    dičeći se Hramom i sijeleći, vi ste ružne riječi govorili"
    — Korkut
    Oholi; o njemu ste noću naklapali.
    — Mlivo
    Oholeći se njime, u noćnim sijelima ste besmislice govorili.
    — AI prijevod
  • 68 Al-Mumenoon 23:68 · Džuz 18
    أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ
    ‘EFELEM JEDDEBBERUL-KAWLE ‘EM XHA’EHUM MA LEM JE’TI ‘ABA’EHUMUL-’EWWELINE
    Zašto oni o Govoru ne promisle, ili im je došlo nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim?!
    — Mehanović
    Zašto oni o Kur´anu ne razmisle? Zar im dolazi nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim?
    — Korkut
    Pa zašto ne razmisle o Riječi? Zar im je došlo šta nije dato očevima njihovim pređašnjim?
    — Mlivo
    Zar oni ne razmišljaju o Govoru, ili im je došlo nešto što nije dolazilo njihovim davnim precima?
    — AI prijevod
  • 69 Al-Mumenoon 23:69 · Džuz 18
    أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
    ‘EM LEM JA’RIFU RESULEHUM FEHUM LEHU MUNKIRUNE
    Zar oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču?!
    — Mehanović
    Ili oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču?
    — Korkut
    Zar ne prepoznaju poslanika svog, pa su oni poricatelji njegovi?
    — Mlivo
    Ili oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču?
    — AI prijevod
  • 70 Al-Mumenoon 23:70 · Džuz 18
    أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
    ‘EM JEKULUNE BIHI XHINNETUN BEL XHA’EHUM BIL-HEKKI WE ‘EKTHERUHUM LILHEKKI KARIHUNE
    Zar govore: "Lud je!" Međutim, on im Istinu donosi, ali većina njih prezire Istinu.
    — Mehanović
    Kako govore: "Džinni su u njemu!" Međutim, on im istinu donosi, ali većina njih prezire istinu.
    — Korkut
    Zar govore: "U njemu je ludilo?" Naprotiv, donio im je Istinu; a većina njih su mrzitelji Istine.
    — Mlivo
    Ili govore: "U njemu je ludilo"? Naprotiv, on im je donio Istinu, ali većina njih Istinu prezire.
    — AI prijevod
  • 71 Al-Mumenoon 23:71 · Džuz 18
    وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَ
    WE LEWI ETTEBE’AL-HEKKU ‘EHWA’EHUM LEFESEDETI ES-SEMAWATU WEL-’ERDU WE MEN FIHINNE BEL ‘ETEJNAHUM BIDHIKRIHIM FEHUM ‘AN DHIKRIHIM MU’RIDUNE
    Da se Allah za hirovima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i Zemlji i u onom što je na njima; Mi smo im dali Opomenu ali se oni od Opomene svoje okreću.
    — Mehanović
    Da se Allah za prohtjevima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i na Zemlji i u onom što je na njima; Mi smo im dali Kur´an, slavu njihovu, ali oni za slavu svoju ne haju.
    — Korkut
    A ako bi Istina slijedila strasti njihove, sigurno bi došlo do fesada nebesa i Zemlje i onog ko je u njima. Naprotiv, donijeli smo im Opomenu njihovu, pa su oni od Opomene svoje odvraćeni.
    — Mlivo
    A da Istina slijedi njihove strasti, propali bi nebesa i Zemlja i oni koji su na njima. Naprotiv, Mi smo im donijeli njihovu Opomenu, ali oni od svoje Opomene odvraćaju se.
    — AI prijevod
  • 72 Al-Mumenoon 23:72 · Džuz 18
    أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
    ‘EM TES’ELUHUM HARXHÆN FEHARAXHU RABBIKE HAJRUN WE HUWE HAJRU ER-RAZIKINE
    Ili možda od njih tražiš naknadu?! Pa, naknada Gospodara tvoga bolja je, On je najbolji Opskrbitelj.
    — Mehanović
    Ili od njih tražiš nagradu? Ta nagrada Gospodara tvoga bolja je, On najbolje nagrađuje.
    — Korkut
    Zar od njih tražiš nadoknadu? Pa naknada Gospodara tvog je najbolja, i On je Najbolji od opskrbljivača.
    — Mlivo
    Ili od njih tražiš nagradu? Ta nagrada Gospodara tvoga bolja je, a On je najbolji opskrbitelj.
    — AI prijevod
  • 73 Al-Mumenoon 23:73 · Džuz 18
    وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
    WE ‘INNEKE LETED’UHUM ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN
    Ti ih, zaista, pozivaš na Pravi put,
    — Mehanović
    Ti njih pozivaš na pravi put,
    — Korkut
    A uistinu, ti ih pozivaš putu pravom.
    — Mlivo
    A ti ih, doista, pozivaš na Pravi put.
    — AI prijevod
  • 74 Al-Mumenoon 23:74 · Džuz 18
    وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
    WE ‘INNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI ‘ANI ES-SIRATI LENAKIBUNE
    ali oni koji u ahiret neće da vjeruju s Pravog puta, doista, skreću.
    — Mehanović
    ali oni koji u onaj svijet neće da vjeruju s pravog puta, doista, skreću.
    — Korkut
    I uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, s puta su skrenuli.
    — Mlivo
    A oni koji ne vjeruju u ahiret, sa Pravog puta zaista skreću.
    — AI prijevod
  • 75 Al-Mumenoon 23:75 · Džuz 18
    وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
    WE LEW REHIMNAHUM WE KESHEFNA MA BIHIM MIN DURRIN LELEXHXHU FI TUGJANIHIM JA’MEHUNE
    I kad bismo im se smilovali i nevolju u kojoj se nalaze od njih otklonili, opet bi oni, sigurno, nastavili u osionosti svojoj lutati.
    — Mehanović
    I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zabludi svojoj jednako lutali.
    — Korkut
    I kad bismo im se smilovali i otklonili šta je s njima od nevolje, sigurno bi ustrajali u pretjeranosti svojoj, lutajući.
    — Mlivo
    I kada bismo im se smilovali i nevolju koja ih je snašla otklonili, oni bi opet u svome zabludjelu pretjerivanju lutali.
    — AI prijevod
  • 76 Al-Mumenoon 23:76 · Džuz 18
    وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
    WE LEKAD ‘EHADHNAHUM BIL-’ADHABI FEMA ESTEKANU LIREBBIHIM WE MA JETEDERRA’UNE
    Mi smo ih patnjom dohvatili, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su se usrdno molili.
    — Mehanović
    Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upućivali,
    — Korkut
    I doista smo ih dograbili kaznom, pa se ne pokoravaju Gospodaru svom, niti se ponizuju.
    — Mlivo
    I Mi smo ih kaznom već spopali, pa se oni Gospodaru svome nisu pokorili, niti su Mu se ponizno obraćali.
    — AI prijevod
  • 77 Al-Mumenoon 23:77 · Džuz 18
    حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
    HETTA ‘IDHA FETEHNA ‘ALEJHIM BABÆN DHA ‘ADHABIN SHEDIDIN ‘IDHA HUM FIHI MUBLISUNE
    tek kad im kapiju teške patnje otvorimo oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti.
    — Mehanović
    tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti.
    — Korkut
    Dok, kad im otvorimo kapiju kazne žestoke, gle: oni će u njoj biti očajnici.
    — Mlivo
    Sve dok im ne otvorimo vrata žestoke patnje – tada će u njoj u potpuni očaj zapasti.
    — AI prijevod
  • 78 Al-Mumenoon 23:78 · Džuz 18
    وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
    WE HUWEL-LEDHI ‘ENSHE’E LEKUMU ES-SEM’A WEL-’EBSARE WEL-’EF’IDETE KALILÆN MA TESHKURUNE
    On je Taj Koji vam stvori sluh, i vid, i pamet; a kako malo vi zahvaljujete!
    — Mehanović
    On vam daje sluh, i vid, i pameti; a kako malo vi zahvaljujete!
    — Korkut
    A On je Taj koji vam je sazdao sluh, i vidove i srca. Malo što zahvaljujete!
    — Mlivo
    On je Taj koji vam je stvorio sluh, vid i razum (srca), a vi malo zahvaljujete.
    — AI prijevod
  • 79 Al-Mumenoon 23:79 · Džuz 18
    وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
    WE HUWEL-LEDHI DHERE’EKUM FIL-’ERDI WE ‘ILEJHI TUHSHERUNE
    On je Taj Koji vas rasija po Zemlji, i k Njemu ćete biti sakupljeni,
    — Mehanović
    On vas na Zemlji stvara, i pred Njim ćete se sakupiti,
    — Korkut
    I On je Taj koji vas je rasuo po Zemlji, i Njemu ćete biti sabrani.
    — Mlivo
    On je Taj koji vas je po Zemlji rasijao i pred Njim ćete biti sakupljeni.
    — AI prijevod
  • 80 Al-Mumenoon 23:80 · Džuz 18
    وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
    WE HUWEL-LEDHI JUHJI WE JUMITU WE LEHU EHTILAFUL-LEJLI WE EN-NEHARI ‘EFELA TA’KILUNE
    On je Taj Koji oživljava i usmrćuje, i samo On noć i dan smjenjuje, pa zar ne razumijete?!
    — Mehanović
    On život i smrt daje i samo od Njega zavisi izmjena noći i dana, pa zašto ne shvatite?
    — Korkut
    I On je Taj koji oživljava i umrtvljuje i Njegova je izmjena noći i dana. Pa zar nećete shvatiti?
    — Mlivo
    I On je Taj koji život daje i smrt usmrćuje, i Njegovo je smjenjivanje noći i dana. Pa zar nećete razumom shvatiti?
    — AI prijevod
  • 81 Al-Mumenoon 23:81 · Džuz 18
    بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
    BEL KALU MITHLE MA KALEL-’EWWELUNE
    Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih.
    — Mehanović
    Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih.
    — Korkut
    Naprotiv, govore slično šta su govorili raniji;
    — Mlivo
    Naprotiv, govore ono što su govorili i drevni narodi.
    — AI prijevod
  • 82 Al-Mumenoon 23:82 · Džuz 18
    قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
    KALU ‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE
    Govorili su: "Zar kad pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni?
    — Mehanović
    Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni?
    — Korkut
    Govorili su: "Hoćemo li kad umremo i budemo prašina i kosti, uistinu mi biti podignuti?
    — Mlivo
    Govore: "Zar kada poumiremo i kada prah i kosti postanemo, zar ćemo zaista biti proživljeni?"
    — AI prijevod
  • 83 Al-Mumenoon 23:83 · Džuz 18
    لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
    LEKAD WU’IDNA NEHNU WE ‘ABA’UUNA HADHA MIN KABLU ‘IN HADHA ‘ILLA ‘ESATIRUL-’EWWELINE
    I nama i, još davno, precima našim to je obećavano, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih."
    — Mehanović
    I nama i još davno precima našim time se prijetilo, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih".
    — Korkut
    Doista, obećano nam je ovo, nama i očevima našim od ranije. Ovo su samo priče ranijih."
    — Mlivo
    "Ovim nam se prijeti, i nama i očevima našim, već odavno; ovo nisu ništa drugo do izmišljotine naroda drevnih!"
    — AI prijevod
  • 84 Al-Mumenoon 23:84 · Džuz 18
    قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
    KUL LIMENIL-’ERDU WE MEN FIHA ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE
    Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li?"
    — Mehanović
    Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li?"
    — Korkut
    Reci: "Čija je Zemlja i ko je na njoj, ako znate?"
    — Mlivo
    Reci: "Čija je Zemlja i sve što je na njoj, ako znate?"
    — AI prijevod
  • 85 Al-Mumenoon 23:85 · Džuz 18
    سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
    SEJEKULUNE LILLAHI KUL ‘EFELA TEDHEKKERUNE
    "Allahova!", odgovorit će, a ti reci: "Pa zašto se onda ne prisjetite?"
    — Mehanović
    "Allahova" - odgovoriće, a ti reci; "Pa zašto onda ne dođete sebi?"
    — Korkut
    Reći će: "Allahova." Reci: "Pa zar se nećete poučiti?"
    — Mlivo
    "Allahovo je!" – odgovorit će. Reci: "Pa zašto se onda ne opametite?"
    — AI prijevod
  • 86 Al-Mumenoon 23:86 · Džuz 18
    قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
    KUL MEN REBBU ES-SEMAWATI ES-SEB’I WE REBBUL-’ARSHIL-’ADHIMI
    Upitaj: "Ko je Gospodar sedam nebesa i ko je Gospodar Arša veličanstvenog?"
    — Mehanović
    Upitaj: "Ko je Gospodar sedam nebesa i ko je Gospodar svemira veličanstvenog?"
    — Korkut
    Reci: "Ko je Gospodar nebesa sedmerih i Gospodar Arša veličanstvenog?"
    — Mlivo
    Reci: "Ko je Gospodar sedam nebesa i Gospodar Arša veličanstvenog?"
    — AI prijevod
  • 87 Al-Mumenoon 23:87 · Džuz 18
    سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
    SEJEKULUNE LILLAHI KUL ‘EFELA TETTEKUNE
    "Allah!", odgovorit će, a ti reci: "Pa zašto se onda ne čuvate?!"
    — Mehanović
    "Allah!" - odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto se onda ne bojite?"
    — Korkut
    Reći će: "Allahovo je!" Reci: "Pa zar se ne bojite?"
    — Mlivo
    "Allahovo su" - reći će. Reci: "Pa zašto se onda ne bojite?"
    — AI prijevod
  • 88 Al-Mumenoon 23:88 · Džuz 18
    قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
    KUL MEN BIJEDIHI MELEKUTU KULLI SHEJ’IN WE HUWE JUXHIRU WE LA JUXHARU ‘ALEJHI ‘IN KUNTUM TA’LEMUN
    Upitaj: "U čijoj je ruci vlast nad svim - a On uzima u zaštitu i od Njega niko ne može zaštićen biti - znate li?"
    — Mehanović
    Upitaj: "U čijoj je rucu vlast nad svim, i ko uzima u zaštitu, i od koga niko ne može zaštićen biti, znate li?"
    — Korkut
    Reci: "Ko je taj u čijoj ruci je vlast svake stvari, i On štiti, a nema zaštite od Njega, ako znate?"
    — Mlivo
    Reci: "U čijoj je ruci vlast nad svim, i koji utočište pruža, a od koga se utočište ne traži, ako znate?"
    — AI prijevod
  • 89 Al-Mumenoon 23:89 · Džuz 18
    سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
    SEJEKULUNE LILLAHI KUL FE’ENNA TUSHERUNE
    "To je Allahovo!", odgovorit će, a ti reci: "Pa kako ste onda opčinjeni!?"
    — Mehanović
    "Od Allaha!" - odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto onda dopuštate da budete zavedeni?"
    — Korkut
    Reći će: "Allahovo je!" Reci: "Pa kako ste opčinjeni?"
    — Mlivo
    "Allahu" – reći će. Reci: "Pa kako ste onda začarani?"
    — AI prijevod
  • 90 Al-Mumenoon 23:90 · Džuz 18
    بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
    BEL ‘ETEJNAHUM BIL-HEKKI WE ‘INNEHUM LEKADHIBUNE
    Štaviše, Mi im Istinu donosimo, a oni su, baš, lažljivci.
    — Mehanović
    Da, Mi im Istinu donosimo, a oni su zaista lažljivci"
    — Korkut
    Naprotiv, donijeli smo im Istinu, a uistinu, oni su lašci.
    — Mlivo
    Naprotiv, Mi smo im Istinu donijeli, a oni su, doista, lašci.
    — AI prijevod
  • 91 Al-Mumenoon 23:91 · Džuz 18
    مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
    MA ETTEHADHEL-LAHU MIN WELEDIN WE MA KANE ME’AHU MIN ‘ILEHIN ‘IDHÆN LEDHEHEBE KULLU ‘ILEHIN BIMA HALEKA WE LE’ALA BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN SUBHANEL-LAHI ‘AMMA JESIFUNE
    Allah nije uzeo Sebi sina i uz Njega nema drugog boga! lnače,svaki bi bog, s onim što je stvorio - radio što bi htio, i jedan drugog bi nadvlađivao. Uzvišenje Allah od onoga čime Ga opisuju;
    — Mehanović
    Allah nije uzeo Sebi sina, i s Njim nema drugog boga! Inače, svaki bi bog, s onim što je stvorio - radio što bi htio, i jedan drugog bi pobjeđivao. - Hvaljen neka je Allah koji je daleko od onoga što oni iznose;
    — Korkut
    Nije uzeo Allah nikakvo dijete i nema uz Njega nikakva boga; tad bi sigurno svaki bog nestao s onim šta je stvorio, i sigurno bi se neki od njih uzdizali nad drugima! Slavljen neka je Allah od onog šta pripisuju,
    — Mlivo
    Allah Sebi nije uzeo nikakvo dijete, niti pored Njega postoji ikakav drugi bog; inače, svaki bi bog odnio ono što je stvorio i jedni bi se nad drugima uzdizali. Uzvišen neka je Allah od onoga što Mu pripisuju!
    — AI prijevod
  • 92 Al-Mumenoon 23:92 · Džuz 18
    عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
    ‘ALIMIL-GAJBI WE ESH-SHEHADETI FETA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE
    Znalac i onog što je čulima nedokučivo i onog što je pojavno, pa neka je visoko iznad onih koje Mu pridružuju!
    — Mehanović
    koji zna i nevidljivi i vidljivi svijet, i On je vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju!
    — Korkut
    Znalac nevidljivog i vidljivog! Pa uzvišen neka je od onog šta pridružuju!
    — Mlivo
    Znalac nevidljivog i vidljivog svijeta, pa neka je On uzvišen iznad onoga što Mu pridružuju!
    — AI prijevod
  • 93 Al-Mumenoon 23:93 · Džuz 18
    قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
    KUL RABBI ‘IMMA TURIJENNI MA JU’ADUNE
    Reci: "Gospodaru moj, ako ćeš mi pokazati ono što im se prijeteći obećava,
    — Mehanović
    Reci: "Gospodaru moj, ako hoćeš da mi pokažeš ono čime se njima prijeti,
    — Korkut
    Reci: "Gospodaru moj! Ako ćeš mi pokazati čime im se prijeti,
    — Mlivo
    Reci: "Gospodaru moj, ako mi želiš pokazati ono čime im se prijeti,
    — AI prijevod
  • 94 Al-Mumenoon 23:94 · Džuz 18
    رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
    REBBI FELA TEXH’ALNI FIL-KAWMI EDH-DHALIMINE
    onda, Gospodaru moj, ne učini da sam u narodu zulumćarskom."
    — Mehanović
    onda me, Gospodaru moj, ne ostavi s narodom nevjerničkim!
    — Korkut
    Gospodaru moj, tad me ne smjesti među narod zalima."
    — Mlivo
    Gospodaru moj, ne daj da budem među narodom nepravednim!
    — AI prijevod
  • 95 Al-Mumenoon 23:95 · Džuz 18
    وَإِنَّا عَلَىٰ أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
    WE ‘INNA ‘ALA ‘EN NURIJEKE MA NA’IDUHUM LEKADIRUNE
    A Mi, zaista, možemo da ti pokažemo ono što im prijeteći obećavamo.
    — Mehanović
    A Mi zaista možemo da ti pokažemo ono čime im prijetimo.
    — Korkut
    A uistinu, Mi da ti pokažemo čime im prijetimo - Moćni smo.
    — Mlivo
    A Mi smo, doista, kadri da ti pokažemo ono čime im prijetimo.
    — AI prijevod
  • 96 Al-Mumenoon 23:96 · Džuz 18
    ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
    EDFA’ BI-ETI HIJE ‘EHSENU ES-SEJJI’ETE NEHNU ‘A’LEMU BIMA JESIFUNE
    Ti lijepim na zlo uzvrati, Mi najbolje znamo čime Nas opisuju,
    — Mehanović
    Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo šta oni iznose,
    — Korkut
    Odbij zlo s onim šta je najbolje. Mi smo Najbolji znalac onog šta pripisuju.
    — Mlivo
    Ti zlo dobrim uzvrati — Mi najbolje znamo ono što oni iznose.
    — AI prijevod
  • 97 Al-Mumenoon 23:97 · Džuz 18
    وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
    WE KUL RABBI ‘A’UDHU BIKE MIN HEMEZATI ESH-SHEJATINI
    i reci: "Gospodaru moj, utječem Ti se od nagovaranja šejtanskih,
    — Mehanović
    i reci: "Tebi se ja, Gospodaru moj, obraćam za zaštitu od priviđenja šejtanskih,
    — Korkut
    I reci: "Gospodaru moj! Tražim zaštitu u Tebe od poticanja šejtana,
    — Mlivo
    I reci: "Gospodaru moj, utječem Ti se od poticaja (našaptavanja) šejtanskih,
    — AI prijevod
  • 98 Al-Mumenoon 23:98 · Džuz 18
    وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ
    WE ‘A’UDHU BIKE RABBI ‘EN JEHDURUNI
    i Tebi se, Gospodaru moj, utječem od toga da su uz mene prisutni!"
    — Mehanović
    i Tebi se, Gospodaru moj, obraćam da me od njihova prisustva zaštitiš!"
    — Korkut
    I tražim zaštitu u Tebe Gospodaru moj, da uz mene ne prisustvuju."
    — Mlivo
    I Tebi se, Gospodaru moj, obraćam za zaštitu da mi se ne približe.
    — AI prijevod
  • 99 Al-Mumenoon 23:99 · Džuz 18
    حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
    HETTA ‘IDHA XHA’E ‘EHEDEHUMUL-MEWTU KALE RABBI ERXHI’UNI
    I tako, kad nekom od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, vrati me
    — Mehanović
    Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me
    — Korkut
    Dok, kad jednom od njih dođe smrt, kaže: "Gospodaru moj! Povrati me,
    — Mlivo
    Kada nekom od njih dođe smrt, reći će: "Gospodaru moj, vrati me,
    — AI prijevod
  • 100 Al-Mumenoon 23:100 · Džuz 18
    لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
    LE’ALLI ‘A’MELU SALIHÆN FIMA TEREKTU KELLA ‘INNEHA KELIMETUN HUWE KA’ILUHA WE MIN WERA’IHIM BERZEHUN ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
    da uradim kakvo dobro u onome što sam propustio!" Nikako!" To su, zaista, riječi koje će on neminovno reći'" - pred njima će prepreka biti sve do Dana kada će oživljeni biti.
    — Mehanović
    da uradim kakvo dobro u onome što sam ostavio!" - Nikada! To su riječi koje će on uzalud govoriti, - pred njima će prepreka biti sve do dana kada će oživljeni biti.
    — Korkut
    Da bih ja radio dobro u onom šta sam ostavio!" Nikako! Uistinu, to je riječ, on je govornik njen; a ispred njih je berzeh do Dana kad će podignuti biti.
    — Mlivo
    da učinim dobro u onome što sam ostavio!" Nikako! To su samo riječi koje on izgovara — a pred njima je berzah do Dana kada će biti proživljeni.
    — AI prijevod
  • 101 Al-Mumenoon 23:101 · Džuz 18
    فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ
    FE’IDHA NUFIHA FI ES-SURI FELA ‘ENSABE BEJNEHUM JEWME’IDHIN WE LA JETESA’ELUNE
    Pa kad u rog bude puhnuto, tada rodbinskih veza među njima neće biti i jedni druge neće ništa pitati.
    — Mehanović
    Pa kad se u rog puhne, tada rodbinskih veza među njima neće biti i jedni druge neće ništa pitati.
    — Korkut
    Pa kad se puhne u sur, tad Tog dana među njima neće biti srodstava, niti će se raspitivati.
    — Mlivo
    I kada se u rog puhne, tada među njima rodbinskih veza neće biti niti će jedni druge pitati.
    — AI prijevod
  • 102 Al-Mumenoon 23:102 · Džuz 18
    فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
    FEMEN THEKULET MEWAZINUHU FE’ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
    Oni čiji tas s dobrim djelima pretegne, oni će se spasiti,
    — Mehanović
    Oni čija dobra djela budu teška, oni će želje svoje ostvariti,
    — Korkut
    Pa onaj čije mjere budu teške, pa ti takvi će biti uspješni.
    — Mlivo
    Oni čiji tezulje budu teški, oni će uspjeti,
    — AI prijevod
  • 103 Al-Mumenoon 23:103 · Džuz 18
    وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
    WE MEN HAFFET MEWAZINUHU FE’ULA’IKEL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM FI XHEHENNEME HALIDUNE
    a oni čiji tas dobra bude lakši, oni će posve izgubljeni biti, u Džehennemu će vječno boraviti,
    — Mehanović
    a oni čija dobra djela budu lahka, oni će posve izgubljeni biti, u Džehennemu će vječno boraviti,
    — Korkut
    A onaj čije mjere budu lahke, pa to su oni koji su izgubili duše svoje, u Džehennemu će vječno biti.
    — Mlivo
    A oni čije vage budu lahke – to su oni koji su sami sebe upropastili, u džehennemu će vječno boraviti.
    — AI prijevod
  • 104 Al-Mumenoon 23:104 · Džuz 18
    تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
    TELFEHU WUXHUHEHUMU EN-NARU WE HUM FIHA KALIHUNE
    Vatra će im lica pržiti i iskeženih zuba će u njemu biti.
    — Mehanović
    vatra će im lica pržiti i iskešenih zuba će u njemu ostati.
    — Korkut
    Vatra će pržiti lica njihova, a oni će u njoj biti iskeženi.
    — Mlivo
    Vatra će im lica pržiti, a u njoj će iskeženih zuba biti.
    — AI prijevod
  • 105 Al-Mumenoon 23:105 · Džuz 18
    أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
    ‘ELEM TEKUN ‘AJATI TUTLA ‘ALEJKUM FEKUNTUM BIHA TUKEDHDHIBUNE
    Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali?!
    — Mehanović
    "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih oporicali?"
    — Korkut
    "Zar vam nisu bili ajeti Moji učeni, pa ste ih poricali?"
    — Mlivo
    Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali?
    — AI prijevod
  • 106 Al-Mumenoon 23:106 · Džuz 18
    قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
    KALU REBBENA GALEBET ‘ALEJNA SHIKWETUNA WE KUNNA KAWMÆN DALLINE
    "Gospodaru naš", reći će, "nesreća nas naša nadvladala i bijasmo narod zalutali.
    — Mehanović
    "Gospodaru naš," - reći će - "naši prohtjevi su bili od nas jači, te smo postali narod zalutali.
    — Korkut
    Reći će: "Gospodaru naš! Savladala nas je nesreća naša i bili smo narod zabludjelih.
    — Mlivo
    "Gospodaru naš," reći će, "nadvladala nas je nesreća naša i bili smo narod zalutali.
    — AI prijevod
  • 107 Al-Mumenoon 23:107 · Džuz 18
    رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
    REBBENA ‘EHRIXHNA MINHA FE’IN ‘UDNA FE’INNA DHALIMUNE
    Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, bili bismo, zaista, zulumćari."
    — Mehanović
    Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu učinili."
    — Korkut
    Gospodaru naš! Izvadi nas iz nje! Pa ako bismo se povratili, tad bismo mi uistinu bili zalimi."
    — Mlivo
    Gospodaru naš, izvedi nas iz nje, pa ako se vratimo (grijesima), tada smo zaista nepravedni.
    — AI prijevod
  • 108 Al-Mumenoon 23:108 · Džuz 18
    قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
    KALE EHSE’U FIHA WE LA TUKELLIMUNI
    "Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!", reći će On.
    — Mehanović
    "Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" - reći će On.
    — Korkut
    (Allah) će reći: "Gubite se u nju (pokunjeni), i ne govorite Mi."
    — Mlivo
    Reći će: "Ostanite u njemu prezreni i ne obraćajte Mi se!"
    — AI prijevod
  • 109 Al-Mumenoon 23:109 · Džuz 18
    إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
    ‘INNEHU KANE FERIKUN MIN ‘IBADI JEKULUNE REBBENA ‘AMENNA FAGFIR LENA WE ERHEMNA WE ‘ENTE HAJRU ER-RAHIMINE
    Kad su neki robovi Moji govorili: "Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Milosnik najbolji!"
    — Mehanović
    "Kad su neki robovi Moji govorili; "Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilovistiji" -
    — Korkut
    Uistinu! Bila je skupina robova Mojih, govorili su: "Gospodaru naš! Vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Najbolji od milostivih."
    — Mlivo
    Bila je, doista, jedna skupina robova Mojih koji su govorili: "Gospodaru naš, mi vjerujemo, pa nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si najmilostiviji od svih milostivih!"
    — AI prijevod
  • 110 Al-Mumenoon 23:110 · Džuz 18
    فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنْسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ
    FATTEHADHTUMUHUM SIHRIJÆN HETTA ‘ENSEWKUM DHIKRI WE KUNTUM MINHUM TEDHEKUNE
    vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavati.
    — Mehanović
    vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavali.
    — Korkut
    Tad ste ih uzimali ruglom, dok nisu učinili da zaboravite Opomenu Moju, a njima ste se ismijavali.
    — Mlivo
    pa ste ih vi ismijavali sve dok vas nisu naveli da zaboravite na sjećanje na Mene, i vi ste im se smijali.
    — AI prijevod
  • 111 Al-Mumenoon 23:111 · Džuz 18
    إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
    ‘INNI XHEZEJTUHUMUL-JEWME BIMA SEBERU ‘ENNEHUM HUMUL-FA’IZUNE
    Njih sam Ja danas nagradio za ono što su trpjeli, oni su, doista, uspjeli.
    — Mehanović
    Njih sam Ja danas nagradio za ono što su trpjeli, oni su, doista, postigli ono što su željeli.
    — Korkut
    Uistinu! Ja sam ih nagradio Danas što su bili strpljivi, jer oni, oni su pobjednici.
    — Mlivo
    Ja sam ih danas nagradio za ono što su strpljivo podnosili — oni su, doista, postigli ono što su željeli (uspjeli).
    — AI prijevod
  • 112 Al-Mumenoon 23:112 · Džuz 18
    قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
    KALE KEM LEBITHTUM FIL-’ERDI ‘ADEDE SININE
    "A koliko ste godina na Zemlji proveli?", upitat će On.
    — Mehanović
    A koliko ste godina na Zemlji proveli?" - upitaće On.
    — Korkut
    (Allah) će reći: "Koliko ste ostali na Zemlji, računajući godine?"
    — Mlivo
    Reći će: "Koliko ste godina na Zemlji proveli?"
    — AI prijevod
  • 113 Al-Mumenoon 23:113 · Džuz 18
    قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
    KALU LEBITHNA JEWMÆN ‘EW BA’DE JEWMIN FAS’ELIL-’ADDINE
    "Proveli smo, dan ili samo dio dana", odgovorit će, "pitaj one koji su brojali."
    — Mehanović
    "Proveli smo dan ili samo dio dana" - odgovoriće -, "pitaj one koji su brojali."
    — Korkut
    Reći će: "Ostali smo dan ili dio dana. Ta pitaj one koji su brojali!"
    — Mlivo
    "Ostali smo dan ili dio dana" — reći će — "pitaj one koji broje."
    — AI prijevod
  • 114 Al-Mumenoon 23:114 · Džuz 18
    قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
    KALE ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA KALILÆN LEW ‘ENNEKUM KUNTUM TA’LEMUNE
    "Pa da, malo ste proveli", reći će On, "da ste samo znali!"
    — Mehanović
    "Pa da, kratko ste proveli" - reći će On - "da ste samo znali!
    — Korkut
    (Allah) će reći: "Ostali ste samo malo, kad biste znali!"
    — Mlivo
    Reći će: "Boravili ste samo malo, kada biste samo znali."
    — AI prijevod
  • 115 Al-Mumenoon 23:115 · Džuz 18
    أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
    ‘EFEHESIBTUM ‘ENNEMA HALEKNAKUM ‘ABETHÆN WE ‘ENNEKUM ‘ILEJNA LA TURXHA’UNE
    "Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete vratiti"
    — Mehanović
    Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti?"
    — Korkut
    Pa zar mislite da smo vas stvorili zaludno i da vi Nama nećete biti povraćeni?
    — Mlivo
    Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete vratiti?
    — AI prijevod
  • 116 Al-Mumenoon 23:116 · Džuz 18
    فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
    FETA’ALALLAHUL-MELIKUL-HEKKU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE REBBUL-’ARSHIL-KERIMI
    I neka je Uzvišen Allah, Vladar Istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara Arša divnoga!
    — Mehanović
    i neka je uzvišen Allah, Vladar istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara svemira veličanstvenog!
    — Korkut
    Pa uzvišen neka je Allah, Vladar istinski! Nema boga osim Njega, Gospodara Arša plemenitog!
    — Mlivo
    Pa, neka je Uzvišen Allah, Vladar istinski! Nema boga osim Njega, Gospodara Arša plemenitog!
    — AI prijevod
  • 117 Al-Mumenoon 23:117 · Džuz 18
    وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
    WE MEN JED’U ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE LA BURHANE LEHU BIHI FE’INNEMA HISABUHU ‘INDE RABBIHI ‘INNEHU LA JUFLIHUL-KAFIRUNE
    A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim račun će polagati, a nevjernici neće uspjeti.
    — Mehanović
    A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim će račun polagati, i nevjernici ono što žele neće postići.
    — Korkut
    A ko uz Allaha priziva boga drugog - nema on dokaza za to - pa samo je obračun njegov kod Gospodara njegovog. Uistinu! Nevjernici neće uspjeti.
    — Mlivo
    A onaj ko, pored Allaha, drugog boga priziva, za što nikakva dokaza nema, taj će pred Gospodarom svojim račun polagati, i nevjernici, doista, neće uspjeti.
    — AI prijevod
  • 118 Al-Mumenoon 23:118 · Džuz 18
    وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
    WE KUL RABBI EGFIR WE ERHEM WE ‘ENTE HAJRU ER-RAHIMINE
    I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si Milosnik najbolji!"
    — Mehanović
    I reci; "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji"
    — Korkut
    I reci: "Gospodaru moj! Oprosti i smiluj se, a Ti si Najbolji od milosrdnih!"
    — Mlivo
    I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, a Ti si najmilostiviji!"
    — AI prijevod