Al-Mumenoon | Vjernici ( سورة المؤمنون )
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ

    KAD ‘EFLEHEL-MU’UMINUNE

    Uspjeli su vjernici!
    Ono što žele - vjernici će postići,
    Doista, uspjet će vjernici,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:2 )
    الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ

    EL-LEDHINE HUM FI SELATIHIM HASHI’UNE

    oni koji su u svom namazu skrušeni,
    oni koji molitvu svoju ponizno obavljaju,
    Oni koji su u salatima svojim skrušeni,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:3 )
    وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ

    WEL-LEDHINE HUM ‘ANIL-LEGWI MU’RIDUNE

    i koji se od besmislica okreću,
    i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju,
    I oni koji su od besmisla odvraćeni,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:4 )
    وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ

    WEL-LEDHINE HUM LILZZEKÆTI FA’ILUNE

    i koji zekat - čišćenje izvršavaju,
    i koji milostinju udjeljuju,
    I oni koji su zekata davaoci;
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:5 )
    وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ

    WEL-LEDHINE HUM LIFURUXHIHIM HAFIDHUNE

    i koji stidna mjesta svoja čuvaju,
    i koji stidna mjesta svoja čuvaju, -
    I oni koji su furudža svojih čuvari,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:6 )
    إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

    ‘ILLA ‘ALA ‘EZWAXHIHIM ‘W MA MELEKET ‘EJMANUHUM FE’INNEHUM GAJRU MELUMINE

    osim od supruga svojih ili onih koje su u posjedu njihovu; oni, doista, neće biti prekoreni;
    osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zaslužuju; -
    Izuzev od žena svojih ili onog šta posjedujudesnice njihove - tad oni uistinu neće bitiprekoreni.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:7 )
    فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ

    FEMENI EBTEGA WERA’E DHALIKE FE’ULA’IKE HUMUL-’ADUNE

    a oni koji i pored toga nešto traže, to su baš oni koji prelaze granicu;
    a oni koji i pored toga traže, oni u zlu sasvim pretjeruju -;
    Pa ko traži iza toga, pa ti takvi suprestupnici -
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:8 )
    وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ

    WEL-LEDHINE HUM LI’MANATIHIM WE ‘AHDIHIM RA’UNE

    i koji na povjerene im amanete i obaveze svoje paze,
    i koji o povjerenim im amanetima i obavezama svojim brigu brinu,
    I onih koji su emaneta svojih i ugovora svojihpazitelji;
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:9 )
    وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

    WEL-LEDHINE HUM ‘ALA SELEWATIHIM JUHAFIDHUNE

    i koji namaze svoje ustrajno čuvaju
    i koji molitve svoje na vrijeme obavljaju, -
    I onih koji su salata svojih čuvari;
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:10 )
    أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ

    ‘ULA’IKE HUMUL-WARITHUNE

    oni su baš nasljednici,
    oni su dostojni nasljednici,
    Ti takvi su nasljednici,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:11 )
    الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

    EL-LEDHINE JERITHUNEL-FIRDEWSE HUM FIHA HALIDUNE

    koji će Firdevs naslijediti, oni će u njemu vječno boraviti.
    koji će Džennet naslijediti, oni će u njemu vječno boraviti.
    Koji će naslijediti Firdews. Oni će u njemubiti vječito.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:12 )
    وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ

    WE LEKAD HALEKNAL-’INSANE MIN SULALETIN MIN TININ

    Mi smo, zaista, čovjeka od uzorka gline stvorili,
    Mi smo, zaista, čovjeka od biti zemlje stvorili,
    A doista smo čovjeka stvorili od ekstraktagline,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:13 )
    ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ

    THUMME XHE’ALNAHU NUTFETEN FI KARARIN MEKININ

    zatim činimo da kao kap sjemena u stanište pripremljeno dospije,
    zatim ga kao kap sjemena na sigurno mjesto stavili,
    Zatim ga smjestili (kao) kap sjemena uboravište čvrsto;
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:14 )
    ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ

    THUMME HALEKNA EN-NUTFETE ‘ALEKATEN FEHALEKNAL-’ALEKATE MUDGATEN FEHALEKNAL-MUDGATE ‘IDHAMÆN FEKESEWNAL-’IDHAME LEHMÆN THUMME ‘ENSHE’NAHU HALKÆN ‘AHARE FETEBAREKEL-LAHU ‘EHSENUL-HALIKINE

    pa onda kap sjemena ugruškom stvorimo, zatim od ugruška zakvačak stvorimo, pa od zakvačka kosti stvorimo, a onda kosti mesom zaodjenemo, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oformimo, pa neka je uzvišen Allah, Najbolji Stvoritelj!
    pa onda kap sjemena ugruškom učinili, zatim od ugruška grudu mesa stvorili, pa od grude mesa kosti napravili, a onda kosti mesom zaodjenuli, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oživljujemo, - pa neka je uzvišen Allah, najljepši stvoritelj!
    Potom kap sjemena stvorili zakvačkom, pazakvačak stvorili grudom mesa, pa grudu mesa stvorilikostima, pa zaodjenuli kosti mesom, zatim ga sazdalistvorenjem drugim. Pa blagoslovljen neka je Allah,Najbolji od stvoritelja!
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:15 )
    ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ

    THUMME ‘INNEKUM BA’DE DHALIKE LEMEJJITUNE

    Vi ćete, poslije toga, zaista, pomrijeti,
    Vi ćete, poslije toga, pomrijeti,
    Zatim ćete uistinu vi, poslije toga bitimrtvaci!
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:16 )
    ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ

    THUMME ‘INNEKUM JEWMEL-KIJAMETI TUB’ATHUNE

    zatim ćete, na Kijametskom danu, oživljeni biti.
    zatim ćete, na onom svijetu, oživljeni biti.
    Potom ćete uistinu vi na Dan kijameta bitipodignuti!
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:17 )
    وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ

    WE LEKAD HALEKNA FEWKAKUM SEB’A TERA’IKA WE MA KUNNA ‘ANIL-HALKI GAFILINE

    Mi smo sedam slojeva nebeskih iznad vas stvorili, i Mi prema stvorenjima nismo nemarni.
    Mi smo sedam nebesa iznad vas stvorili, i Mi bdijemo nad onim što smo stvorili;
    A doista smo iznad vas stvorili sedamputanja, i nismo Mi prema stvaranju nehajni.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:18 )
    وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ

    WE ‘ENZELNA MINE ES-SEMA’I MA’EN BIKADERIN FE’ESKENNAHU FIL-’ERDI WE ‘INNA ‘ALA DHEHABIN BIHI LEKADIRUNE

    Mi s neba s mjerom vodu spuštamo, i u zemlji je zadržavamo - a kadri smo i da je odvedemo
    Mi s neba s mjerom kišu spuštamo, i u zemlji je zadržavamo - a kadri smo da je i odvedemo -
    I spuštamo s neba vodu po mjeri, pa jesmještamo u Zemlju. I uistinu, Mi smo za odvođenjenjeno kadri.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:19 )
    فَأَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

    FE’ENSHE’NA LEKUM BIHI XHENNATIN MIN NEHILIN WE ‘A’NABIN LEKUM FIHA FEWAKIHU KETHIRETUN WE MINHA TE’KULUNE

    i pomoću nje bašče za vas podižemo od palmi i loze vinove - u njima mnogo voća imate, i vi ga jedete
    i pomoću nje bašče za vas podižemo od palmi i loze vinove - u njima mnogo voća imate, i vi ga jedete -
    Pa smo njome za vas sazdali vrtove palmi igrožđa, imate vi u njima mnogo voća i od njegajedete;
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:20 )
    وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ

    WE SHEXHERETEN TEHRUXHU MIN TURI SEJNA’E TENBUTU BID-DUHNI WE SIBGIN LIL’AKILINE

    i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje, i začin je onima koji jedu.
    i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i začin je onima koji jedu.
    I drvo - niče iz Gore Sinajske, daje ulje izačin za one koji jedu.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:21 )
    وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

    WE ‘INNE LEKUM FIL-’EN’AMI LA’IBRETEN NUSKIKUM MIMMA FI BUTUNIHA WE LEKUM FIHA MENAFI’U KETHIRETUN WE MINHA TE’KULUNE

    I stoka vam je pouka: Mi vam dajemo da pijete ono što se nalazi u utrobama njezinim, i vi od nje mnogo koristi imate i vi se njome hranite,
    I stoka vam je pouka: Mi vam dajemo da pijete ono što se nalazi u utrobama njezinim, i vi od nje mnogo koristi imate i vi se njome hranite,
    A uistinu, imate vi u stoci ibret. Napajamovas od onog što je u trbusima njihovim. I imate vi unjima koristi mnoge, i od njih jedete.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:22 )
    وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

    WE ‘ALEJHA WE ‘ALEL-FULKI TUHMELUNE

    i na njima, i na lađama se vozite.
    i na njima, i na lađama se vozite.
    I na njima i plovilima se transportujete.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:23 )
    وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ

    WE LEKAD ‘ERSELNA NUHÆN ‘ILA KAWMIHI FEKALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU ‘EFELA TETTEKUNE

    Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio: "O narode moj, samo Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se sačuvati nećete?!"
    Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio; "O narode moj, Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se ne bojite?"
    A doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pareče: "O narode moj! Obožavajte Allaha, nemate vidrugog boga sem Njega, pa zar se ne bojite?"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:24 )
    فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ

    FEKALEL-MELE’UL-LEDHINE KEFERU MIN KAWMIHI MA HADHA ‘ILLA BESHERUN MITHLUKUM JURIDU ‘EN JETEFEDDELE ‘ALEJKUM WE LEW SHA’EL-LAHU LE’ENZELE MELA’IKETEN MA SEMI’NA BIHEDHA FI ‘ABA’INAL-’EWWELINE

    Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je čovjek kao i vi, samo hoće da nad vama bude odlikovan. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nešto nismo čuli od naših predaka davnih,
    Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je samo čovjek kao i vi, samo hoće da je od vas ugledniji. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nešto nismo čuli od naših predaka davnih,
    Tad velikani koji nisu vjerovali iz narodanjegovog rekoše: "Ovo je samo smrtnik sličan vama,želi da se istakne nad vama. A da je htio Allah,sigurno bi spustio meleke. Nismo za ovo čuli od našihočeva ranijih.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:25 )
    إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ

    ‘IN HUWE ‘ILLA REXHULUN BIHI XHINNETUN FETEREBBESU BIHI HETTA HININ

    on nije ništa doli čovjek u ludilu, pa sačekajte s njim vrijeme neko!"
    on je lud čovjek, pa pustite ga neko vrijeme"
    On je samo čovjek u kojem je ludost, zato gapromatrajte neko vrijeme."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:26 )
    قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

    KALE RABBI ENSURNI BIMA KEDHDHEBUNI

    "Gospodaru moj", reče on, "pomozi mi, zato što me u laž utjeruju!"
    "Gospodaru moj," - reče on - "pomozi mi, oni me u laž utjeruju"
    (Nuh) reče: "Gospodaru moj! Pomozi mi zatošto me poriču."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:27 )
    فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ

    FE’EWHEJNA ‘ILEJHI ‘ENI ESNA’IL-FULKE BI’A’JUNINA WE WEHJINA FE’IDHA XHA’E ‘EMRUNA WE FARET-TENNURU FASLUK FIHA MIN KULLIN ZEWXHEJNI ETHNEJNI WE ‘EHLEKE ‘ILLA MEN SEBEKA ‘ALEJHIL-KAWLU MINHUM WE LA TUHATIBNI FIL-LEDHINE DHELEMU ‘INNEHUM MUGREKUNE

    Pa mu Mi objavismo: "Lađu pred očima Našim i po objavi Našoj pravi, pa kad zapovijed Naša dođe i voda na površinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po dvoje - mužjaka i ženku, i porodicu svoju, ali ne i one od njih za koje je prethodila Riječ, i ne obraćaj Mi se za one koji su zulum učinili, jer će, doista, biti potopljeni.
    I Mi mu objavismo: "Gradi lađu pod Našom pažnjom i prema Našem nadahnuću, pa kad zapovijed Naša dođe i voda na površinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po par, mužjaka i ženku, i čeljad svoju, ali ne one o kojima je već sud donesen, i ne obraćaj Mi se za nevjernike, jer će, doista, biti potopljeni.
    Tad mu objavismo: "Pravi lađu pod očima Našimi objavi Našoj. Pa kad dođe naredba Naša i šikne peć,tad ukrcaj u nju od svake vrste dvoje, i porodicusvoju, izuzev onog od njih kome je prethodila riječ.I ne obraćaj mi se za one koji su zulm činili.Uistinu, oni će biti potopljeni.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:28 )
    فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

    FE’IDHA ESTEWEJTE ‘ENTE WE MEN ME’AKE ‘ALEL-FULKI FEKULIL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI NEXHXHANA MINEL-KAWMI EDH-DHALIMINE

    Pa kad se smjestiš u lađu, ti i oni koji su uz tebe, reci: 'Hvala Allahu, Koji nas je spasio naroda zulumćarskog!'
    Pa kad se smjestiš u lađu, ti i oni koji su uz tebe - reci; "Hvala Allahu, koji nas je spasio naroda koji ne vjeruje"
    Pa kad se smjestiš ti i ko je s tobom nalađu, tad reci: "Hvala neka je Allahu koji nas jespasio od naroda zalima.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:29 )
    وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ

    WE KUL RABBI ‘ENZILNI MUNZELÆN MUBAREKÆN WE ‘ENTE HAJRUL-MUNZILINE

    i reci: 'Gospodaru moj, spusti me na blagoslovljeno mjesto, Ti si najbolji Nastanitelj!'"
    I reci: "Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljano mjesto, Ti to najbolje umiješ!"
    I reci: ´Gospodaru moj! Spusti me naspustište blagoslovljeno, a Ti si od onih kojispuštaju, Najbolji."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:30 )
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ

    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN WE ‘IN KUNNA LEMUBTELINE

    U tome su, zaista, znakovi, a Mi smo, doista, stavljali na kušnju
    U tome su, zaista, pouke, a Mi smo, doista, stavljali na kušnju.
    Uistinu, u tome su znaci, i doista smo biliIskušavatelji.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:31 )
    ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ

    THUMME ‘ENSHE’NA MIN BA’DIHIM KARNÆN ‘AHARINE

    Poslije njih smo druge ljude stvorili
    Poslije njih smo druga pokoljenja stvarali,
    Zatim smo poslije njih stvorili pokoljenjedrugih,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:32 )
    فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ

    FE’ERSELNA FIHIM RESULÆN MINHUM ‘ENI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU ‘EFELA TETTEKUNE

    i jednog između njih smo im kao poslanika poslali: "Samo Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se sačuvati nećete?!"
    i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: "Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite?"
    I među njih poslali poslanika od njih:"Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega.Pa zar se ne bojite?"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:33 )
    وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ

    WE KALEL-MELE’U MIN KAWMIHIL-LEDHINE KEFERU WE KEDHDHEBU BILIKA’IL-’AHIRETI WE ‘ETREFNAHUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA MA HADHA ‘ILLA BESHERUN MITHLUKUM JE’KULU MIMMA TE’KULUNE MINHU WE JESHREBU MIMMA TESHREBUNE

    Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, koje su poricale da će na ahiretu biti oživljeni, i kojima smo dali da u životu na dunjaluku raskošno žive, govorile: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete;
    Ali bi glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da će na onom svijetu biti oživljani i kojima smo dali da u životu na ovom svijetu raskošno žive, govorili: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete;
    I uglednici iz naroda njegovog koji nisuvjerovali i poricali susret Ahireta, a raskalašilismo ih u životu Dunjaa, rekoše: "Ovo je samo smrtniksličan vama, jede od onog šta jedete i pije od onogšta pijete.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:34 )
    وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ

    WE LE’IN ‘ETA’TUM BESHERÆN MITHLEKUM ‘INNEKUM ‘IDHÆN LEHASIRUNE

    i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti gubitnici.
    i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti izgubljeni.
    A ako poslušate smrtnika sličnog vama,uistinu ste tad gubitnici.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:35 )
    أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ

    ‘EJA’IDUKUM ‘ENNEKUM ‘IDHA MITTUM WE KUNTUM TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘ENNEKUM MUHREXHUNE

    Zar vama on da obećava da ćete, pošto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista, oživljeni biti?!
    Zar vama on da prijeti da ćete, pošto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista oživljeni biti?
    Da li vam obećava da ćete vi kad umrete ibudete prah i kosti - da ćete vi biti izvedeni?
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:36 )
    هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ

    HEJHATE HEJHATE LIMA TU’ADUNE

    Daleko je, daleko ono što vam se obećava!
    Daleko je, daleko ono čime vam se prijeti!
    Daleko je daleko šta vam se obećava!
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:37 )
    إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

    ‘IN HIJE ‘ILLA HEJATUNA ED-DUNJA NEMUTU WE NEHJA WE MA NEHNU BIMEB’UTHINE

    "Postoji samo naš život dunjalučki, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti.
    Postoji samo život na ovom svijetu, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti?
    To je samo naš život dunjalučki; umiremo iživimo, i nećemo mi biti podignuti!
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:38 )
    إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ

    ‘IN HUWE ‘ILLA REXHULUN EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN WE MA NEHNU LEHU BIMU’UMININE

    On je čovjek koji o Allahu iznosi laži, i mi mu ne vjerujemo."
    On je čovjek koji o Allahu iznosi laži, i mi mu ne vjerujemo."
    On je samo čovjek, izmišlja o Allahu laž, anećemo mi njemu biti vjernici."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:39 )
    قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

    KALE RABBI ENSURNI BIMA KEDHDHEBUNI

    "Gospodaru moj", zamolio je on, "pomozi mi, oni me u laž utjeruju!"
    "Gospodaru moj", - zamolio bi on - "pomozi mi, oni me u laž utjeruju!"
    Reče: "Gospodaru moj! Pomozi mi zato što meporiču."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:40 )
    قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ

    KALE ‘AMMA KALILIN LEJUSBIHUNNE NADIMINE

    "Uskoro će se oni kajati!", odgovorio je On,
    "Uskoro će se oni pokajati!" - odgovorio bi On.
    (Allah) reče: "Zakratko će sigurno postatipokajanici."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:41 )
    فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

    FE’EHADHET/HUMU ES-SEJHETU BIL-HEKKI FEXHE’ALNAHUM GUTHA’EN FEBU’DÆN LILKAWMI EDH-DHALIMINE

    i zasluženo ih je pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili, pa daleko bio narod zulumćarski!
    I zasluženo bi ih pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili, - stradao bi narod nasilnički!
    Pa je spopao njih krik s pravdom, te smo ihsmetljem učinili. Pa daleko neka je narod zalima!
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:42 )
    ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ

    THUMME ‘ENSHE’NA MIN BA’DIHIM KURUNÆN ‘AHARINE

    A zatim smo, poslije njih, druga pokoljenja stvorili,
    A zatim bismo, poslije njih, druga pokoljenja stvarali, -
    Zatim smo poslije njih stvorili pokoljenjadruga.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:43 )
    مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

    MA TESBIKU MIN ‘UMMETIN ‘EXHELEHA WE MA JESTE’HIRUNE

    nijedan narod ne može ubrzati rok svoj određeni, a ne može ga ni odgoditi,
    nijedan narod ne može ubrazati ni usporiti vrijeme propasti svoje -,
    Neće preteći nijedna umma rok svoj, niti ćeodložiti.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:44 )
    ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِقَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ

    THUMME ‘ERSELNA RUSULENA TETRA KULLE MA XHA’E ‘UMMETEN RESULUHA KEDHDHEBUHU FE’ETBA’NA BA’DEHUM BA’DÆN WE XHE’ALNAHUM ‘EHADITHE FEBU’DÆN LIKAWMIN LA JU’UMINUNE

    i poslanike, jedne za drugim slali. Kad god bi jednom narodu došao njegov poslanik, u laž bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pričama o njima spomen sačuvali; pa daleko bili ljudi koji ne vjeruju!
    i poslanike, jedne za drugim slali. Kad bi jednom narodu došao njegov poslanik, u laž bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pričama o njima pomen sačuvali, - daleko bili ljudi koji nisu vjerovali!
    Zatim smo slali poslanike Naše redom. Kad godje ummetu došao poslanik njihov, porekli bi ga, pasmo činili da oni slijede jedni druge i činili ihpričama. Pa daleko bio narod (onih) koji ne vjeruju!
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:45 )
    ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ

    THUMME ‘ERSELNA MUSA WE ‘EHAHU HARUNE BI’AJATINA WE SULTANIN MUBININ

    Poslije smo poslali Musaa i brata mu Haruna sa znakovima Našim i dokazom očiglednim
    Poslije smo poslali Musaa i brata mu Haruna sa znamenjima Našim i dokazom očiglednim
    Zatim smo poslali Musaa i brata njegovogHaruna sa znakovima Našim i autoritetom očitim,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:46 )
    إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ

    ‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI FASTEKBERU WE KANU KAWMÆN ‘ALINE

    faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni.
    faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni.
    Faraonu i velikanima njegovim, pa su seuzoholili i postali narod nadmenih.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:47 )
    فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ

    FEKALU ‘ENU’UMINU LIBESHEREJNI MITHLINA WE KAWMUHUMA LENA ‘ABIDUNE

    "Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su kao i mi, a narod njihov je roblje naše?", govorili su,
    "Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?" - govorili su,
    Pa rekoše: "Zar da vjerujemo dvojici smrtnikasličnih nama, a narod njih dvojice nama su robovi?"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:48 )
    فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ

    FEKEDHDHEBUHUMA FEKANU MINEL-MUHLEKINE

    i njih dvojicu su lažljivcima proglasili, pa su zato uništeni bili.
    i njih dvojicu su lažljivcima proglasili, pa su zato uništeni bili.
    Pa su porekli njih dvojicu i bili oduništenih.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:49 )
    وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

    WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-KITABE LE’ALLEHUM JEHTEDUNE

    Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem išli.
    Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi pravim putem išli.
    I doista, dali smo Musau Knjigu, da bi se oniuputili.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:50 )
    وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ

    WE XHE’ALNA EBNE MERJEME WE ‘UMMEHU ‘AJETEN WE ‘AWEJNAHUMA ‘ILA REBWETIN DHATI KARARIN WE MA’ININ

    A sina Merjemina i majku njegovu smo znakom učinili i sklonili ih na jednu plodnu uzvišicu sa staništem i tekućom vodom.
    I sina Merjemina i majku njegovu smo znakom učinili. Mi smo njih na jednoj visoravni sa tekućom vodom nastanili.
    I učinili smo sina Merjeminog i majkunjegovu, znakom, i sklonili njih dvoje na brežuljaksa boravištem i izvorištem.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:51 )
    يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

    JA ‘EJJUHA ER-RUSULU KULU MINET-TEJJIBATI WE A’MELU SALIHÆN ‘INNI BIMA TA’MELUNE ‘ALIMUN

    O poslanici, lijepim - dozvoljenim jelima se hranite i dobra djela činite; Ja, zaista, dobro znam šta vi radite!
    "O poslanici, dozvoljenim i lijepim jelima se hranite i dobra djela činite, jer Ja dobro znam što vi radite!
    O poslanici! Jedite od dobrih stvari i činitedobro. Uistinu! Ja sam o onom šta radite Znalac.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:52 )
    وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

    WE ‘INNE HEDHIHI ‘UMMETUKUM ‘UMMETEN WAHIDETEN WE ‘ENA REBBUKUM FE ETTEKUNI

    Ova vaša vjera - jedna je vjera a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se bojte!
    Ova vaša vjera - jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se pričuvajte!"
    I uistinu, ova umma vaša, je umma jedna! - aJa sam Gospodar vaš, zato se bojte Mene.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:53 )
    فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

    FETEKATTA’U ‘EMREHUM BEJNEHUM ZUBURÆN KULLU HIZBIN BIMA LEDEJHIM FERIHUNE

    A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka s onim što imaju radosna.
    A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim što ispovijeda,
    Pa su rastrgali stvar svoju na komade. Svakase stranka raduje s onim šta je kod njih.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:54 )
    فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ

    FEDHERHUM FI GAMRETIHIM HETTA HININ

    Pa, ostavi ih u zabludi njihovoj do vremena nekog!
    zato ostavi ove u zabludi njihovoj još neko vrijeme!
    Zato ih ostavi u zbunjenosti njihovoj nekovrijeme.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:55 )
    أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ

    ‘EJEHSEBUNE ‘ENNEMA NUMIDDUHUM BIHI MIN MALIN WE BENINE

    Misle li oni - da je to što ih opskrbljujemo imetkom i sinovima
    Misle li oni - kad ih imetkom i sinovima pomažemo,
    Misle li da tim što im pružamo od imetka isinova -
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:56 )
    نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ

    NUSARI’U LEHUM FIL-HAJRATI BEL LA JESH’URUNE

    zato što im s dobrima žurimo? Naprotiv, oni ne opažaju!
    da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju.
    Žurimo njima u dobrim djelima? Naprotiv, neopažaju!
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:57 )
    إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ

    ‘INNEL-LEDHINE HUM MIN HASHJETI RABBIHIM MUSHFIKUNE

    Oni koji iz bojazni prema Gospodaru svome strahuju,
    Oni koji iz bojazni prema Gospodaru svome strahuju,
    Uistinu, oni koji su iz bojazni premaGospodaru svom brižni,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:58 )
    وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ

    WEL-LEDHINE HUM BI’AJATI RABBIHIM JU’UMINUNE

    i oni koji u ajete i znakove Gospodara svoga vjeruju,
    i oni koji u dokaze Gospodara svoga vjeruju,
    I oni koji u ajete Gospodara svog vjeruju,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:59 )
    وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ

    WEL-LEDHINE HUM BIREBBIHIM LA JUSHRIKUNE

    i oni koji druge Gospodaru svome nikoga u obožavanju ne pridružuju,
    i oni koji druge Gospodaru svome ravnim ne smatraju,
    I oni koji Gospodaru svom ne pridružuju,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:60 )
    وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ

    WEL-LEDHINE JU’UTUNE MA ‘ATEW WE KULUBUHUM WE XHILETUN ‘ENNEHUM ‘ILA RABBIHIM RAXHI’UNE

    i oni koji od onoga što im je dato udjeljuju, a srca su im puna straha, zato što će se vratiti svome Gospodaru
    i oni koji od onoga što im se daju udjeljuju, i čija su srca puna straha zato što će se vratiti svome Gospodaru, -
    I oni koji daju šta daju - a njihova srcapuna straha što će oni Gospodaru svom biti povratnici-
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:61 )
    أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ

    ‘ULA’IKE JUSARI’UNE FIL-HAJRATI WE HUM LEHA SABIKUNE

    oni hitaju da čine dobra djela, i u njima druge pretiču!
    oni hitaju da čine dobra djela, i radi njih druge pretiču.
    Takvi žure u dobrim djelima, i oni su u njimaprethodnici.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:62 )
    وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

    WE LA NUKELLIFU NEFSÆN ‘ILLA WUS’AHA WE LEDEJNA KITABUN JENTIKU BIL-HEKKI WE HUM LA JUDHLEMUN

    Mi nikoga ne zadužujemo preko njegovih mogućnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i njima zulum neće biti učinjen!
    Mi nikoga ne opterećujemo preko njegovih mogućnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i nikome se nepravda neće učiniti.
    I ne opterećujemo dušu, osim mogućnošćunjenom. A kod Nas je Knjiga, govori Istinu, i njimase neće učiniti zulm.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:63 )
    بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ

    BEL KULUBUHUM FI GAMRETIN MIN HADHA WE LEHUM ‘A’MALUN MIN DUNI DHALIKE HUM LEHA ‘AMILUNE

    Ali, srca njihova su u nemaru prema ovom, a pored toga oni imaju djela koja će sigurno uraditi.
    Ali, srca nevjernika su prema ovom sasvim ravnodušna, a pored toga i ružna djela stalno čine.
    Naprotiv, srca njihova su u zbunjenosti oovom i oni imaju poslove mimo toga koje oni rade.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:64 )
    حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ

    HETTA ‘IDHA ‘EHADHNA MUTREFIHIM BIL-’ADHABI ‘IDHA HUM JEXH’ERUNE

    A kad smo patnjom dohvatili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali.
    A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali.
    Dok, kad raskalašene njihove kaznimo kaznom,gle: oni će kukati.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:65 )
    لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ

    LA TEXH’ERUL-JEWME ‘INNEKUM MINNA LA TUNSERUNE

    "Sada ne zapomažite, Mi vam nećemo pomoć ukazati,
    "Sada ne pomažite, Mi vam nećemo pomoć ukazati,
    Ne kukajte Danas! Uistinu, vi od Nas nećetebiti pomognuti.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:66 )
    قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ

    KAD KANET ‘AJATI TUTLA ‘ALEJKUM FEKUNTUM ‘ALA ‘A’KABIKUM TENKISUNE

    vama su ajeti Moji kazivani, ali ste vi natrag uzmicali;
    vama su ajeti Moji kazivani, ali vi ste uzmicali;
    Doista, bili su vam ajeti Moji učeni, pa stena petama svojim odstupali,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:67 )
    مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ

    MUSTEKBIRINE BIHI SAMIRÆN TEHXHURUNE

    oholeći se, i sijeleći o njemu ste buncali."
    dičeći se Hramom i sijeleći, vi ste ružne riječi govorili"
    Oholi; o njemu ste noću naklapali.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:68 )
    أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ

    ‘EFELEM JEDDEBBERUL-KAWLE ‘EM XHA’EHUM MA LEM JE’TI ‘ABA’EHUMUL-’EWWELINE

    Zašto oni o Govoru ne promisle, ili im je došlo nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim?!
    Zašto oni o Kur´anu ne razmisle? Zar im dolazi nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim?
    Pa zašto ne razmisle o Riječi? Zar im jedošlo šta nije dato očevima njihovim pređašnjim?
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:69 )
    أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ

    ‘EM LEM JA’RIFU RESULEHUM FEHUM LEHU MUNKIRUNE

    Zar oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču?!
    Ili oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču?
    Zar ne prepoznaju poslanika svog, pa su oniporicatelji njegovi?
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:70 )
    أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

    ‘EM JEKULUNE BIHI XHINNETUN BEL XHA’EHUM BIL-HEKKI WE ‘EKTHERUHUM LILHEKKI KARIHUNE

    Zar govore: "Lud je!" Međutim, on im Istinu donosi, ali većina njih prezire Istinu.
    Kako govore: "Džinni su u njemu!" Međutim, on im istinu donosi, ali većina njih prezire istinu.
    Zar govore: "U njemu je ludilo?" Naprotiv,donio im je Istinu; a većina njih su mrziteljiIstine.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:71 )
    وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَ

    WE LEWI ETTEBE’AL-HEKKU ‘EHWA’EHUM LEFESEDETI ES-SEMAWATU WEL-’ERDU WE MEN FIHINNE BEL ‘ETEJNAHUM BIDHIKRIHIM FEHUM ‘AN DHIKRIHIM MU’RIDUNE

    Da se Allah za hirovima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i Zemlji i u onom što je na njima; Mi smo im dali Opomenu ali se oni od Opomene svoje okreću.
    Da se Allah za prohtjevima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i na Zemlji i u onom što je na njima; Mi smo im dali Kur´an, slavu njihovu, ali oni za slavu svoju ne haju.
    A ako bi Istina slijedila strasti njihove,sigurno bi došlo do fesada nebesa i Zemlje i onog koje u njima. Naprotiv, donijeli smo im Opomenunjihovu, pa su oni od Opomene svoje odvraćeni.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:72 )
    أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

    ‘EM TES’ELUHUM HARXHÆN FEHARAXHU RABBIKE HAJRUN WE HUWE HAJRU ER-RAZIKINE

    Ili možda od njih tražiš naknadu?! Pa, naknada Gospodara tvoga bolja je, On je najbolji Opskrbitelj.
    Ili od njih tražiš nagradu? Ta nagrada Gospodara tvoga bolja je, On najbolje nagrađuje.
    Zar od njih tražiš nadoknadu? Pa naknadaGospodara tvog je najbolja, i On je Najbolji odopskrbljivača.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:73 )
    وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

    WE ‘INNEKE LETED’UHUM ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN

    Ti ih, zaista, pozivaš na Pravi put,
    Ti njih pozivaš na pravi put,
    A uistinu, ti ih pozivaš putu pravom.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:74 )
    وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ

    WE ‘INNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI ‘ANI ES-SIRATI LENAKIBUNE

    ali oni koji u ahiret neće da vjeruju s Pravog puta, doista, skreću.
    ali oni koji u onaj svijet neće da vjeruju s pravog puta, doista, skreću.
    I uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, sputa su skrenuli.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:75 )
    وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

    WE LEW REHIMNAHUM WE KESHEFNA MA BIHIM MIN DURRIN LELEXHXHU FI TUGJANIHIM JA’MEHUNE

    I kad bismo im se smilovali i nevolju u kojoj se nalaze od njih otklonili, opet bi oni, sigurno, nastavili u osionosti svojoj lutati.
    I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zabludi svojoj jednako lutali.
    I kad bismo im se smilovali i otklonili štaje s njima od nevolje, sigurno bi ustrajali upretjeranosti svojoj, lutajući.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:76 )
    وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

    WE LEKAD ‘EHADHNAHUM BIL-’ADHABI FEMA ESTEKANU LIREBBIHIM WE MA JETEDERRA’UNE

    Mi smo ih patnjom dohvatili, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su se usrdno molili.
    Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upućivali,
    I doista smo ih dograbili kaznom, pa se nepokoravaju Gospodaru svom, niti se ponizuju.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:77 )
    حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

    HETTA ‘IDHA FETEHNA ‘ALEJHIM BABÆN DHA ‘ADHABIN SHEDIDIN ‘IDHA HUM FIHI MUBLISUNE

    tek kad im kapiju teške patnje otvorimo oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti.
    tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti.
    Dok, kad im otvorimo kapiju kazne žestoke,gle: oni će u njoj biti očajnici.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:78 )
    وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ

    WE HUWEL-LEDHI ‘ENSHE’E LEKUMU ES-SEM’A WEL-’EBSARE WEL-’EF’IDETE KALILÆN MA TESHKURUNE

    On je Taj Koji vam stvori sluh, i vid, i pamet; a kako malo vi zahvaljujete!
    On vam daje sluh, i vid, i pameti; a kako malo vi zahvaljujete!
    A On je Taj koji vam je sazdao sluh, i vidovei srca. Malo što zahvaljujete!
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:79 )
    وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

    WE HUWEL-LEDHI DHERE’EKUM FIL-’ERDI WE ‘ILEJHI TUHSHERUNE

    On je Taj Koji vas rasija po Zemlji, i k Njemu ćete biti sakupljeni,
    On vas na Zemlji stvara, i pred Njim ćete se sakupiti,
    I On je Taj koji vas je rasuo po Zemlji, iNjemu ćete biti sabrani.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:80 )
    وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

    WE HUWEL-LEDHI JUHJI WE JUMITU WE LEHU EHTILAFUL-LEJLI WE EN-NEHARI ‘EFELA TA’KILUNE

    On je Taj Koji oživljava i usmrćuje, i samo On noć i dan smjenjuje, pa zar ne razumijete?!
    On život i smrt daje i samo od Njega zavisi izmjena noći i dana, pa zašto ne shvatite?
    I On je Taj koji oživljava i umrtvljuje iNjegova je izmjena noći i dana. Pa zar nećeteshvatiti?
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:81 )
    بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ

    BEL KALU MITHLE MA KALEL-’EWWELUNE

    Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih.
    Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih.
    Naprotiv, govore slično šta su govoriliraniji;
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:82 )
    قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

    KALU ‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE

    Govorili su: "Zar kad pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni?
    Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni?
    Govorili su: "Hoćemo li kad umremo i budemoprašina i kosti, uistinu mi biti podignuti?
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:83 )
    لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

    LEKAD WU’IDNA NEHNU WE ‘ABA’UUNA HADHA MIN KABLU ‘IN HADHA ‘ILLA ‘ESATIRUL-’EWWELINE

    I nama i, još davno, precima našim to je obećavano, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih."
    I nama i još davno precima našim time se prijetilo, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih".
    Doista, obećano nam je ovo, nama i očevimanašim od ranije. Ovo su samo priče ranijih."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:84 )
    قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

    KUL LIMENIL-’ERDU WE MEN FIHA ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE

    Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li?"
    Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li?"
    Reci: "Čija je Zemlja i ko je na njoj, akoznate?"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:85 )
    سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

    SEJEKULUNE LILLAHI KUL ‘EFELA TEDHEKKERUNE

    "Allahova!", odgovorit će, a ti reci: "Pa zašto se onda ne prisjetite?"
    "Allahova" - odgovoriće, a ti reci; "Pa zašto onda ne dođete sebi?"
    Reći će: "Allahova." Reci: "Pa zar se nećetepoučiti?"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:86 )
    قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ

    KUL MEN REBBU ES-SEMAWATI ES-SEB’I WE REBBUL-’ARSHIL-’ADHIMI

    Upitaj: "Ko je Gospodar sedam nebesa i ko je Gospodar Arša veličanstvenog?"
    Upitaj: "Ko je Gospodar sedam nebesa i ko je Gospodar svemira veličanstvenog?"
    Reci: "Ko je Gospodar nebesa sedmerih iGospodar Arša veličanstvenog?"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:87 )
    سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

    SEJEKULUNE LILLAHI KUL ‘EFELA TETTEKUNE

    "Allah!", odgovorit će, a ti reci: "Pa zašto se onda ne čuvate?!"
    "Allah!" - odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto se onda ne bojite?"
    Reći će: "Allahovo je!" Reci: "Pa zar se nebojite?"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:88 )
    قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

    KUL MEN BIJEDIHI MELEKUTU KULLI SHEJ’IN WE HUWE JUXHIRU WE LA JUXHARU ‘ALEJHI ‘IN KUNTUM TA’LEMUN

    Upitaj: "U čijoj je ruci vlast nad svim - a On uzima u zaštitu i od Njega niko ne može zaštićen biti - znate li?"
    Upitaj: "U čijoj je rucu vlast nad svim, i ko uzima u zaštitu, i od koga niko ne može zaštićen biti, znate li?"
    Reci: "Ko je taj u čijoj ruci je vlast svakestvari, i On štiti, a nema zaštite od Njega, akoznate?"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:89 )
    سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ

    SEJEKULUNE LILLAHI KUL FE’ENNA TUSHERUNE

    "To je Allahovo!", odgovorit će, a ti reci: "Pa kako ste onda opčinjeni!?"
    "Od Allaha!" - odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto onda dopuštate da budete zavedeni?"
    Reći će: "Allahovo je!" Reci: "Pa kako steopčinjeni?"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:90 )
    بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

    BEL ‘ETEJNAHUM BIL-HEKKI WE ‘INNEHUM LEKADHIBUNE

    Štaviše, Mi im Istinu donosimo, a oni su, baš, lažljivci.
    Da, Mi im Istinu donosimo, a oni su zaista lažljivci"
    Naprotiv, donijeli smo im Istinu, a uistinu,oni su lašci.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:91 )
    مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

    MA ETTEHADHEL-LAHU MIN WELEDIN WE MA KANE ME’AHU MIN ‘ILEHIN ‘IDHÆN LEDHEHEBE KULLU ‘ILEHIN BIMA HALEKA WE LE’ALA BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN SUBHANEL-LAHI ‘AMMA JESIFUNE

    Allah nije uzeo Sebi sina i uz Njega nema drugog boga! lnače,svaki bi bog, s onim što je stvorio - radio što bi htio, i jedan drugog bi nadvlađivao. Uzvišenje Allah od onoga čime Ga opisuju;
    Allah nije uzeo Sebi sina, i s Njim nema drugog boga! Inače, svaki bi bog, s onim što je stvorio - radio što bi htio, i jedan drugog bi pobjeđivao. - Hvaljen neka je Allah koji je daleko od onoga što oni iznose;
    Nije uzeo Allah nikakvo dijete i nema uzNjega nikakva boga; tad bi sigurno svaki bog nestao sonim šta je stvorio, i sigurno bi se neki od njihuzdizali nad drugima! Slavljen neka je Allah od onogšta pripisuju,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:92 )
    عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

    ‘ALIMIL-GAJBI WE ESH-SHEHADETI FETA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE

    Znalac i onog što je čulima nedokučivo i onog što je pojavno, pa neka je visoko iznad onih koje Mu pridružuju!
    koji zna i nevidljivi i vidljivi svijet, i On je vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju!
    Znalac nevidljivog i vidljivog! Pa uzvišenneka je od onog šta pridružuju!
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:93 )
    قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ

    KUL RABBI ‘IMMA TURIJENNI MA JU’ADUNE

    Reci: "Gospodaru moj, ako ćeš mi pokazati ono što im se prijeteći obećava,
    Reci: "Gospodaru moj, ako hoćeš da mi pokažeš ono čime se njima prijeti,
    Reci: "Gospodaru moj! Ako ćeš mi pokazatičime im se prijeti,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:94 )
    رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

    REBBI FELA TEXH’ALNI FIL-KAWMI EDH-DHALIMINE

    onda, Gospodaru moj, ne učini da sam u narodu zulumćarskom."
    onda me, Gospodaru moj, ne ostavi s narodom nevjerničkim!
    Gospodaru moj, tad me ne smjesti među narodzalima."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:95 )
    وَإِنَّا عَلَىٰ أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ

    WE ‘INNA ‘ALA ‘EN NURIJEKE MA NA’IDUHUM LEKADIRUNE

    A Mi, zaista, možemo da ti pokažemo ono što im prijeteći obećavamo.
    A Mi zaista možemo da ti pokažemo ono čime im prijetimo.
    A uistinu, Mi da ti pokažemo čime imprijetimo - Moćni smo.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:96 )
    ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ

    EDFA’ BI-ETI HIJE ‘EHSENU ES-SEJJI’ETE NEHNU ‘A’LEMU BIMA JESIFUNE

    Ti lijepim na zlo uzvrati, Mi najbolje znamo čime Nas opisuju,
    Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo šta oni iznose,
    Odbij zlo s onim šta je najbolje. Mi smoNajbolji znalac onog šta pripisuju.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:97 )
    وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ

    WE KUL RABBI ‘A’UDHU BIKE MIN HEMEZATI ESH-SHEJATINI

    i reci: "Gospodaru moj, utječem Ti se od nagovaranja šejtanskih,
    i reci: "Tebi se ja, Gospodaru moj, obraćam za zaštitu od priviđenja šejtanskih,
    I reci: "Gospodaru moj! Tražim zaštitu u Tebeod poticanja šejtana,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:98 )
    وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ

    WE ‘A’UDHU BIKE RABBI ‘EN JEHDURUNI

    i Tebi se, Gospodaru moj, utječem od toga da su uz mene prisutni!"
    i Tebi se, Gospodaru moj, obraćam da me od njihova prisustva zaštitiš!"
    I tražim zaštitu u Tebe Gospodaru moj, da uzmene ne prisustvuju."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:99 )
    حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ

    HETTA ‘IDHA XHA’E ‘EHEDEHUMUL-MEWTU KALE RABBI ERXHI’UNI

    I tako, kad nekom od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, vrati me
    Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me
    Dok, kad jednom od njih dođe smrt, kaže:"Gospodaru moj! Povrati me,
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:100 )
    لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

    LE’ALLI ‘A’MELU SALIHÆN FIMA TEREKTU KELLA ‘INNEHA KELIMETUN HUWE KA’ILUHA WE MIN WERA’IHIM BERZEHUN ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE

    da uradim kakvo dobro u onome što sam propustio!" Nikako!" To su, zaista, riječi koje će on neminovno reći'" - pred njima će prepreka biti sve do Dana kada će oživljeni biti.
    da uradim kakvo dobro u onome što sam ostavio!" - Nikada! To su riječi koje će on uzalud govoriti, - pred njima će prepreka biti sve do dana kada će oživljeni biti.
    Da bih ja radio dobro u onom šta samostavio!" Nikako! Uistinu, to je riječ, on jegovornik njen; a ispred njih je berzeh do Dana kad ćepodignuti biti.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:101 )
    فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ

    FE’IDHA NUFIHA FI ES-SURI FELA ‘ENSABE BEJNEHUM JEWME’IDHIN WE LA JETESA’ELUNE

    Pa kad u rog bude puhnuto, tada rodbinskih veza među njima neće biti i jedni druge neće ništa pitati.
    Pa kad se u rog puhne, tada rodbinskih veza među njima neće biti i jedni druge neće ništa pitati.
    Pa kad se puhne u sur, tad Tog dana međunjima neće biti srodstava, niti će se raspitivati.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:102 )
    فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

    FEMEN THEKULET MEWAZINUHU FE’ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE

    Oni čiji tas s dobrim djelima pretegne, oni će se spasiti,
    Oni čija dobra djela budu teška, oni će želje svoje ostvariti,
    Pa onaj čije mjere budu teške, pa ti takviće biti uspješni.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:103 )
    وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ

    WE MEN HAFFET MEWAZINUHU FE’ULA’IKEL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM FI XHEHENNEME HALIDUNE

    a oni čiji tas dobra bude lakši, oni će posve izgubljeni biti, u Džehennemu će vječno boraviti,
    a oni čija dobra djela budu lahka, oni će posve izgubljeni biti, u Džehennemu će vječno boraviti,
    A onaj čije mjere budu lahke, pa to su onikoji su izgubili duše svoje, u Džehennemu će vječnobiti.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:104 )
    تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ

    TELFEHU WUXHUHEHUMU EN-NARU WE HUM FIHA KALIHUNE

    Vatra će im lica pržiti i iskeženih zuba će u njemu biti.
    vatra će im lica pržiti i iskešenih zuba će u njemu ostati.
    Vatra će pržiti lica njihova, a oni će unjoj biti iskeženi.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:105 )
    أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ

    ‘ELEM TEKUN ‘AJATI TUTLA ‘ALEJKUM FEKUNTUM BIHA TUKEDHDHIBUNE

    Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali?!
    "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih oporicali?"
    "Zar vam nisu bili ajeti Moji učeni, pa steih poricali?"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:106 )
    قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ

    KALU REBBENA GALEBET ‘ALEJNA SHIKWETUNA WE KUNNA KAWMÆN DALLINE

    "Gospodaru naš", reći će, "nesreća nas naša nadvladala i bijasmo narod zalutali.
    "Gospodaru naš," - reći će - "naši prohtjevi su bili od nas jači, te smo postali narod zalutali.
    Reći će: "Gospodaru naš! Savladala nas jenesreća naša i bili smo narod zabludjelih.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:107 )
    رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ

    REBBENA ‘EHRIXHNA MINHA FE’IN ‘UDNA FE’INNA DHALIMUNE

    Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, bili bismo, zaista, zulumćari."
    Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu učinili."
    Gospodaru naš! Izvadi nas iz nje! Pa akobismo se povratili, tad bismo mi uistinu bilizalimi."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:108 )
    قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ

    KALE EHSE’U FIHA WE LA TUKELLIMUNI

    "Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!", reći će On.
    "Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" - reći će On.
    (Allah) će reći: "Gubite se u nju(pokunjeni), i ne govorite Mi."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:109 )
    إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

    ‘INNEHU KANE FERIKUN MIN ‘IBADI JEKULUNE REBBENA ‘AMENNA FAGFIR LENA WE ERHEMNA WE ‘ENTE HAJRU ER-RAHIMINE

    Kad su neki robovi Moji govorili: "Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Milosnik najbolji!"
    "Kad su neki robovi Moji govorili; "Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilovistiji" -
    Uistinu! Bila je skupina robova Mojih,govorili su: "Gospodaru naš! Vjerujemo, zato namoprosti i smiluj nam se, a Ti si Najbolji odmilostivih."
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:110 )
    فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنْسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ

    FATTEHADHTUMUHUM SIHRIJÆN HETTA ‘ENSEWKUM DHIKRI WE KUNTUM MINHUM TEDHEKUNE

    vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavati.
    vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavali.
    Tad ste ih uzimali ruglom, dok nisu učinilida zaboravite Opomenu Moju, a njima ste seismijavali.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:111 )
    إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ

    ‘INNI XHEZEJTUHUMUL-JEWME BIMA SEBERU ‘ENNEHUM HUMUL-FA’IZUNE

    Njih sam Ja danas nagradio za ono što su trpjeli, oni su, doista, uspjeli.
    Njih sam Ja danas nagradio za ono što su trpjeli, oni su, doista, postigli ono što su željeli.
    Uistinu! Ja sam ih nagradio Danas što subili strpljivi, jer oni, oni su pobjednici.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:112 )
    قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ

    KALE KEM LEBITHTUM FIL-’ERDI ‘ADEDE SININE

    "A koliko ste godina na Zemlji proveli?", upitat će On.
    A koliko ste godina na Zemlji proveli?" - upitaće On.
    (Allah) će reći: "Koliko ste ostali naZemlji, računajući godine?"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:113 )
    قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ

    KALU LEBITHNA JEWMÆN ‘EW BA’DE JEWMIN FAS’ELIL-’ADDINE

    "Proveli smo, dan ili samo dio dana", odgovorit će, "pitaj one koji su brojali."
    "Proveli smo dan ili samo dio dana" - odgovoriće -, "pitaj one koji su brojali."
    Reći će: "Ostali smo dan ili dio dana. Tapitaj one koji su brojali!"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:114 )
    قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

    KALE ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA KALILÆN LEW ‘ENNEKUM KUNTUM TA’LEMUNE

    "Pa da, malo ste proveli", reći će On, "da ste samo znali!"
    "Pa da, kratko ste proveli" - reći će On - "da ste samo znali!
    (Allah) će reći: "Ostali ste samo malo, kadbiste znali!"
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:115 )
    أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

    ‘EFEHESIBTUM ‘ENNEMA HALEKNAKUM ‘ABETHÆN WE ‘ENNEKUM ‘ILEJNA LA TURXHA’UNE

    "Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete vratiti"
    Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti?"
    Pa zar mislite da smo vas stvorili zaludno ida vi Nama nećete biti povraćeni?
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:116 )
    فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ

    FETA’ALALLAHUL-MELIKUL-HEKKU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE REBBUL-’ARSHIL-KERIMI

    I neka je Uzvišen Allah, Vladar Istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara Arša divnoga!
    i neka je uzvišen Allah, Vladar istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara svemira veličanstvenog!
    Pa uzvišen neka je Allah, Vladar istinski!Nema boga osim Njega, Gospodara Arša plemenitog!
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:117 )
    وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ

    WE MEN JED’U ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE LA BURHANE LEHU BIHI FE’INNEMA HISABUHU ‘INDE RABBIHI ‘INNEHU LA JUFLIHUL-KAFIRUNE

    A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim račun će polagati, a nevjernici neće uspjeti.
    A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim će račun polagati, i nevjernici ono što žele neće postići.
    A ko uz Allaha priziva boga drugog - nema ondokaza za to - pa samo je obračun njegov kodGospodara njegovog. Uistinu! Nevjernici neće uspjeti.
  • Al-Mumenoon | Vjernici (23:118 )
    وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

    WE KUL RABBI EGFIR WE ERHEM WE ‘ENTE HAJRU ER-RAHIMINE

    I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si Milosnik najbolji!"
    I reci; "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji"
    I reci: "Gospodaru moj! Oprosti i smiluj se,a Ti si Najbolji od milosrdnih!"