Al-Anbiya | Vjerovjesnici ( سورة الأنبياء )
-
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:1 )
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ
EKTEREBE LILNNASI HISABUHUM WE HUM FI GAFLETIN MU’RIDUNE
Ljudima se bliži čas polaganja računa, a oni u gafletu, okreću se.
Muhamed Mehanović Ludima se bliži čas polaganja računa njihova, a oni, bezbrižni, ne mare za to.
Besim Korkut Približava se ljudima obračun njihov, a oni ubezbrižnosti odvraćeni.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:2 )
مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
MA JE’TIHIM MIN DHIKRIN MIN RABBIHIM MUHDETHIN ‘ILLA ESTEMA’UHU WE HUM JEL’ABUNE
I ne dođe im ništa novo od Opomene od Gospodara njihova čemu se, slušajući to, ne podsmjehuju
Muhamed Mehanović I ne dođe im nijedna nova opomena od Gospodara njihova kojoj se, slušajući je, ne podsmjehuju
Besim Korkut Nije im došla nijedna nova opomena odGospodara njihovog, a da je nisu slušali i oni sezabavljali,
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:3 )
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
LAHIJETEN KULUBUHUM WE ‘ESERRU EN-NEXHWAL-LEDHINE DHELEMU HEL HADHA ‘ILLA BESHERUN MITHLUKUM ‘EFETE’TUNE ES-SIHRE WE ‘ENTUM TUBSIRUNE
srca nehajnih. Oni koji su zulum počinili tajno se sašaptavaše: "Da li je ovaj nešto drugo do čovjek kao i vi?! Zar ćete se prikloniti vradžbini, a vidite da to jest?!"
Muhamed Mehanović srca rasijanih. A mnogobošci govore šapatom: "Da li je ovaj nešto drugo do čovjek kao i vi? Zar ćete slijediti vradžinu, a vidite da jest?"
Besim Korkut Zauzetih srca svojih. A oni koji čine zulmkriju sašaptavanje: "Je li ovo samo smrtnik sličanvama? Pa zar ćete ići sihru, a vi vidite?"
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:4 )
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
KALE RABBI JA’LEMUL-KAWLE FI ES-SEMA’I WEL-’ERDI WE HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
"Gospodar moj zna", reče on, "šta se govori na nebu i na Zemlji; On je Svečujući i Sveznajući!"
Muhamed Mehanović "Gospodar moj zna" - reče on - "šta se govori i na nebu i na Zemlji; On sve čuje i sve zna!"
Besim Korkut (Muhammed) reče: "Gospodar moj zna govor nanebu i Zemlji, a On je Onaj koji čuje, Znalac."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:5 )
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ
BEL KALU ‘EDGATHU ‘EHLAMIN BEL EFTERAHU BEL HUWE SHA’IRUN FELJE’TINA BI’AJETIN KEMA ‘URSILEL-’EWWELUNE
Oni čak, govore: "To su samo zbrkani snovi; on ga izmišlja; on je pjesnik; neka nam donese kakav znak kao što su i prijašnji poslanici s time slati!"
Muhamed Mehanović Oni, čak, govore: "To su samo smušeni snovi; on ga izmišlja; on je pjesnik; neka nam donese kakvo čudo kao i prijašnji poslanici!"
Besim Korkut Naprotiv, govore: "Zbrka od snova, štavišeizmišlja ga, štaviše on je pjesnik. Pa neka namdonese znak kao što su slati raniji."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:6 )
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
MA ‘AMENET KABLEHUM MIN KARJETIN ‘EHLEKNAHA ‘EFEHUM JU’UMINUNE
Nijedno naselje koje smo Mi prije njih uništili nije povjerovalo, pa zar će oni povjerovati?
Muhamed Mehanović Nijedan grad koji smo Mi prije njih uništili nije u čudo povjerovao, pa zar će ovi vjerovati?
Besim Korkut Nije prije njih vjerovao nijedan grad kojegsmo uništili. Pa zar će oni vjerovati?
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:7 )
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
WE MA ‘ERSELNA KABLEKE ‘ILLA RIXHALÆN NUHI ‘ILEJHIM FAS’ELU ‘EHLE EDH-DHIKRI ‘IN KUNTUM LA TA’LEMUNE
I prije tebe smo samo ljude - muškarce kao poslanike slali i objavljivali im, zato pitajte ljude od znanja, ako vi ne znate!
Muhamed Mehanović I prije tebe smo samo ljude slali kojima smo objavljivali, zato pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate vi!
Besim Korkut A prije tebe smo slali samo ljude kojima smoobjavljivali, ta pitajte sljedbenike Opomene, ako neznate.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:8 )
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
WE MA XHE’ALNAHUM XHESEDÆN LA JE’KULUNET-TA’AME WE MA KANU HALIDINE
Mi ih nismo stvorili kao tijela koja žive bez hrane, niti su oni besmrtni bili.
Muhamed Mehanović Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili.
Besim Korkut I nismo ih učinili tijelima (koja) ne jeduhranu, i nisu bili besmrtnici.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:9 )
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
THUMME SEDEKNAHUMUL-WA’DE FE’ENXHEJNAHUM WE MEN NESHA’U WE ‘EHLEKNAL-MUSRIFINE
Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli spasavali, a one koji su pretjerali, uništavali.
Muhamed Mehanović Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli, spasavali, a one koji su nevaljali bili uništavali.
Besim Korkut Zatim smo im obistinili obećanje, te spasavalinjih i koga smo htjeli, a uništavali razuzdane.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:10 )
لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
LEKAD ‘ENZELNA ‘ILEJKUM KITABÆN FIHI DHIKRUKUM ‘EFELA TA’KILUNE
Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj vam je opomena, pa zašto ne razumijete?
Muhamed Mehanović Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj je slava vaša, pa zašto se ne opametite?
Besim Korkut Doista, objavili smo vam Knjigu, u njoj jezikr vaš. Pa zar ne razumijete?
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:11 )
وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ
WE KEM KASEMNA MIN KARJETIN KANET DHALIMETEN WE ‘ENSHE’NA BA’DEHA KAWMÆN ‘AHARINE
A koliko smo samo uništili naselja koja su zulum činila i poslije kojih smo druge narode podigli!
Muhamed Mehanović A koliko je bilo nevjerničkih sela i gradova koje smo uništili i poslije kojih smo druge narode podigli!
Besim Korkut A koliko smo gradova smrskali koji su bilizulumčarski i stvorili poslije njih narode druge?
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:12 )
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ
FELEMMA ‘EHESSU BE’SENA ‘IDHA HUM MINHA JERKUDUNE
I čim bi silu našu osjetili, iz njih bi se razbježali.
Muhamed Mehanović I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali.
Besim Korkut Pa pošto bi osjetili silu Našu, gle! oni iznjih bježe.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:13 )
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ
LA TERKUDU WE ERXHI’U ‘ILA MA ‘UTRIFTUM FIHI WE MESAKINIKUM LE’ALLEKUM TUS’ELUNE
"Ne bježite, vratite se uživanjima vašim i domovima vašim, možda ćete biti priupitani?!"
Muhamed Mehanović "Ne bježite, vratite se uživanjima vašim i domovima vašim, možda će vas neko što upitati."
Besim Korkut "Ne bježite i vratite se onom šta vas jeraskalašilo u njemu i nastambama vašim, da biste bilipitani."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:14 )
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
KALU JA WEJLENA ‘INNA KUNNA DHALIMINE
"Teško nama", oni bi govorili, "mi smo, zaista, zulumćari bili."
Muhamed Mehanović "Teško nama," - oni bi govorili -, "mi smo, zaista, nevjernici bili!"
Besim Korkut Rekli bi: "O teško nama! Uistinu, mi smo bilizalimi."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:15 )
فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ
FEMA ZALET TILKE DA’WAHUM HETTA XHE’ALNAHUM HESIDÆN HAMIDINE
I kukali bi tako sve dok ih ne bismo učinili, kao žito požnjeveno, nepomičnim.
Muhamed Mehanović I kukali bi tako sve dok ih ne bismo učinili, kao žito požnjeveno, nepomičnim.
Besim Korkut Pa nije prestajalo to njihovo zazivanje dokih ne bismo učinili pokošenim, ugaslim.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:16 )
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
WE MA HALEKNA ES-SEMA’E WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA LA’IBINE
Mi nismo stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih, igrajući se.
Muhamed Mehanović Mi nismo stvorili nebo i Zemlju, i ono što je između njih, da se zabavljamo.
Besim Korkut I nismo stvorili nebo i Zemlju i šta jeizmeđu njih za igru.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:17 )
لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ
LEW ‘EREDNA ‘EN NETTEHIDHE LEHWEN LATTEHADHNAHU MIN LEDUNNA ‘IN KUNNA FA’ILINE
Da smo htjeli uzeti neku zabavu, uzeli bismo je od Nas, ali Mi to ne činimo.
Muhamed Mehanović Da smo htjeli da se zabavljamo, zabavljali bismo se onako kako Nama dolikuje, ali Mi to ne činimo,
Besim Korkut Da smo željeli da uzmemo zabavu, sigurnobismo to uzeli od Nas - nismo bili (toga) činitelji.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:18 )
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
BEL NEKDHIFU BIL-HEKKI ‘ALEL-BATILI FEJEDMEGUHU FE’IDHA HUWE ZAHIKUN WE LEKUMUL-WEJLU MIMMA TESIFUNE
Međutim, Istinom suzbijamo laž, Istina je uguši i laži nestane; a teško vama zbog toga što Ga lažno opisujete.
Muhamed Mehanović Nego isitnom suzbijamo laž, istina je uguši i laži nestane; a teško vama zbog onoga što o Njemu iznosite!
Besim Korkut Naprotiv, bacamo Istinu na neistinu, pa jeponištava, tad gle: ona nestala. A jao vama zbog onogšta pripisujete.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:19 )
وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
WE LEHU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MEN ‘INDEHU LA JESTEKBIRUNE ‘AN ‘IBADETIHI WE LA JESTEHSIRUNE
Njegovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod Njega ne zaziru da Mu budu pokorni, i ne zamaraju se,
Muhamed Mehanović Njegovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod njega ne zaziru da mu se klanjaju, i ne zamaraju se,
Besim Korkut I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. A koje kod Njega, ne ohole se prema obožavanju Njegovom,niti umaraju;
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:20 )
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
JUSEBBIHUNEL-LEJLE WE EN-NEHARE LA JEFTURUNE
hvale Ga noću i danju, ne malaksavaju.
Muhamed Mehanović Hvale ga noću i danju, ne malaksavaju.
Besim Korkut Slave (Ga) noću i danju, ne malaksavaju.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:21 )
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ
‘EM ETTEHADHU ‘ALIHETEN MINEL-’ERDI HUM JUNSHIRUNE
Zar božanstva koja oni od zemlje pripravljaju mogu mrtve oživiti?!
Muhamed Mehanović Zar će kumiri koje oni od zemlje prave mrtve oživjeti?
Besim Korkut Zar uzimaju bogove od Zemlje kojiproživljuju?
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:22 )
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
LEW KANE FIHIMA ‘ALIHETUN ‘ILLALLAHU LEFESEDETA FESUBHANEL-LAHI RABBIL-’ARSHI ‘AMMA JESIFUNE
A da na njima - Zemlji i nebesima ima drugih istinskih božanstava osim Allaha, i na jednom i na drugom reda bi nestalo. Pa neka je uzvišen Allah, Gospodar Arša, od onoga što Mu u obožavanju pridružuju!
Muhamed Mehanović Da Zemljom i nebesima upravljaju drugi bogovi, a ne Allah, poremetili bi se. Pa nek je uzvišen Allah, Gospodar svemira, od onoga što Mu pripisuju!
Besim Korkut Da ima na njima bogova osim Allaha, sigurnobi bili u neredu. Pa slava neka je Allahu, GospodaruArša, od onog šta pripisuju!
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:23 )
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
LA JUS’ELU ‘AMMA JEF’ALU WE HUM JUS’ELUNE
On neće biti pitan za ono što radi, a oni će biti pitani.
Muhamed Mehanović On neće biti pitan za ono što radi, a oni će biti pitani.
Besim Korkut Neće biti pitan za ono što čini, a oni ćebiti pitani.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:24 )
أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُمْ مُعْرِضُونَ
‘EM ETTEHADHU MIN DUNIHI ‘ALIHETEN KUL HATU BURHANEKUM HADHA DHIKRU MEN MA’IJE WE DHIKRU MEN KABLI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNEL-HEKKA FEHUM MU’RIDUNE
Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci: "Dajte vaš dokaz! Ovo je opomena za one koji su sa mnom, a i opomena za one koji su bili prije mene." Međutim, većina njih ne zna Istinu, pa se okreću.
Muhamed Mehanović Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci; "Dokažite!" Ova Knjiga je pouka za moje sljedbenike, a bilo je knjiga i za one koji su prije mene bili i nestali. Međutim, većina njih ne zna istinu, pa zato glave okreću.
Besim Korkut Zar mimo Njega uzimaju bogove? Reci:"Donesite dokaz vaš." Ovo je opomena onom ko je samnom i opomena onog ko je bio prije mene." Naprotiv,većina njih ne zna Istinu, pa su oni odvraćeni.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:25 )
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ
WE MA ‘ERSELNA MIN KABLIKE MIN RESUL IN’ILLA NUHI ‘ILEJHI ‘ENNEHU LA ‘ILAHE ‘ILLA ‘ENA FA’BUDUNI
Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema istinskog boga osim Mene, zato Meni ibadet činite!"
Muhamed Mehanović Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene, zato se Meni klanjajte!"
Besim Korkut I nismo prije tebe poslali nijednogposlanika, a da mu nismo objavili: "Nema boga osimMene", zato Mene obožavajte.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:26 )
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ
WE KALU ETTEHADHE ER-REHMANU WELEDÆN SUBHANEHU BEL ‘IBADUN MUKREMUNE
Oni govore: "Svemilosni je uzeo dijete!", Uzvišen neka je On! A meleci su samo robovi poštovani.
Muhamed Mehanović Oni govore: "Milostivi ima dijete!" Hvaljen neka je On! A meleki su samo robovi poštovani.
Besim Korkut I govore: "Milostivi je uzeo dijete." SlavaNjemu! Naprotiv, robovi su (to) cijenjeni,
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:27 )
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
LA JESBIKUNEHU BIL-KAWLI WE HUM BI’EMRIHI JA’MELUNE
Oni ne govore dok to On ne odobri i postupaju onako kako On naredi.
Muhamed Mehanović Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi.
Besim Korkut Ne pretiču Ga govorom, i oni po naredbiNjegovoj rade.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:28 )
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ
JA’LEMU MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM WE LA JESHFA’UNE ‘ILLA LIMENI ERTEDA WE HUM MIN HASHJETIHI MUSHFIKUNE
On zna šta su radili i šta će raditi, i oni će se samo za onoga s kim On bude zadovoljan zauzimati, a oni i sami, iz straha prema Njemu, strepe.
Muhamed Mehanović On zna šta su radili i šta će uraditi, i oni će se samo za onoga kojim On bude zadovoljan zauzimati, a oni su i sami, iz stahopoštovanja prema Njemu, brižni.
Besim Korkut Zna šta je pred njima i šta je iza njih. Ineće (oni) posredovati, izuzev za onog s kim budezadovoljan. A oni od straha pred Njim strepe.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:29 )
وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
WE MEN JEKUL MINHUM ‘INNI ‘ILEHUN MIN DUNIHI FEDHALIKE NEXHZIHI XHEHENNEME KEDHALIKE NEXHZI EDH-DHALIMINE
A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, doista, pored Njega, bog!", kaznili bismo Džehennemom, jer Mi tako kažnjavamo zulumćare.
Muhamed Mehanović A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, doista, pored Njega, bog!" - kaznili bismo Džehennemom, jer Mi tako kažnjavamo mnogobošce.
Besim Korkut A ko od njih kaže: "Uistinu, ja sam bog poredNjega", pa tog takvog ćemo platiti Džehennemom. Takoplaćamo zalime.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:30 )
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
‘EWELEM JERAL-LEDHINE KEFERU ‘ENNE ES-SEMAWATI WEL-’ERDE KANETA RETKÆN FEFETEKNAHUMA WE XHE’ALNA MINEL-MA’I KULLE SHEJ’IN HEJJIN ‘EFELA JU’UMINUNE
Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili spojeni, pa smo ih Mi razdvojili, i da Mi od vode sve živo stvaramo?! Pa zar neće vjerovati?!
Muhamed Mehanović Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili jedna cjelina, pa smo ih Mi raskomadali, i da Mi od vode sve živo stvaramo? I zar neće vjerovati?
Besim Korkut Zar oni koji ne vjeruju ne vide da su nebesai Zemlja bili zatvorena (cjelina), pa smo ihrastrgali. A od vode smo načinili svaku živu stvar.Pa zar neće vjerovati?
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:31 )
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
WE XHE’ALNA FIL-’ERDI REWASIJE ‘EN TEMIDE BIHIM WE XHE’ALNA FIHA FIXHAXHÆN SUBULÆN LE’ALLEHUM JEHTEDUNE
Mi smo po Zemlji nepomične planine razmjestili da ih ona ne potrese, i po njima smo prolaze i staze učinili da bi oni kuda žele stizali.
Muhamed Mehanović Mi smo po Zemlji nepomične planine razmjestili da ih ona ne potresa, i po njima smo staze i bogaze stvorili da bi oni kuda žele stizali.
Besim Korkut I načinili smo na Zemlji stabilne planine, dase njima ne potresa, i načinili na njoj širokeputeve, da bi se oni uputili.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:32 )
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ
WE XHE’ALNA ES-SEMA’E SEKFÆN MEHFUDHÆN WE HUM ‘AN ‘AJATIHA MU’RIDUNE
A nebo smo učinili svodom čuvanim, a oni se od Njegovih znakova okreću.
Muhamed Mehanović I to što je nebeski svod osiguran Naše je djelo, a oni se ipak okreću od znamenja koja su na njemu.
Besim Korkut I učinili smo nebo svodom zaštićenim; a onisu od znakova njegovih odvraćeni.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:33 )
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
WE HUWEL-LEDHI HALEKAL-LEJLE WE EN-NEHARE WE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE KULLUN FI FELEKIN JESBEHUNE
I On je Taj Koji je stvorio noć i dan, i Sunce i Mjesec, i svi oni u svemiru plove.
Muhamed Mehanović I noć i dan Njegovo su djelo, i Sunce i Mjesec, i svi oni nebeskim svodom plove.
Besim Korkut I On je Taj koji je stvorio noć i dan i Suncei Mjesec: Svakoje u orbiti plovi.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:34 )
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
WE MA XHE’ALNA LIBESHERIN MIN KABLIKEL-HULDE ‘EFE’IN MITTE FEHUMUL-HALIDUNE
I Mi nismo nijednom čovjeku prije tebe dali vječnost; ako ti umreš, zar će oni dovijeka živjeti?
Muhamed Mehanović Nijedan čovjek prije tebe nije bio besmrtan; ako ti umreš, zar će oni dovijeka živjeti?
Besim Korkut I nismo dali smrtniku prije tebe besmrtnost.Pa hoće li, ako umreš, tad oni biti besmrtni?
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:35 )
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
KULLU NEFSIN DHA’IKATUL-MEWTI WE NEBLUKUM BISH-SHERRI WEL-HAJRI FITNETEN WE ‘ILEJNA TURXHA’UNE
Svako živo biće smrt će okusiti! Mi vas stavljamo na kušnju i u dobru i u zlu, i Nama ćete se vratiti.
Muhamed Mehanović Svako živo biće smrt će okusiti! Mi vas stavljamo na kušnju i u zlu i u dobru i Nama ćete se vratiti.
Besim Korkut Svakoj duši (predstoji) kušanje smrti, aiskušavamo vas zlom i dobrom kušnjom, i Nama ćetebiti povraćeni.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:36 )
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ
WE ‘IDHA RE’AKEL-LEDHINE KEFERU ‘IN JETTEHIDHUNEKE ‘ILLA HUZUEN ‘EHEDHAL-LEDHI JEDHKURU ‘ALIHETEKUM WE HUM BIDHIKRI ER-REHMANI HUM KAFIRUNE
Kada te vide oni koji ne vjeruju, samo ti se rugaju: "Je li to onaj koji vaše bogove huli?" A oni sami ne vjeruju kad se spomene Svemilosni.
Muhamed Mehanović Kada te vide nevjernici, samo ti se rugaju: "Je li to onaj koji vaše bogove huli?" A oni sami ne vjeruju kada se spomene Milostivi.
Besim Korkut A kad te vide oni koji ne vjeruju, samo teuzimaju ruglom: "Je li ovo onaj koji spominje bogovevaše?" A oni su na spomen Milostivog nevjernici.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:37 )
خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
HULIKAL-’INSANU MIN ‘AXHELIN SE’URIKUM ‘AJATI FELA TESTA’XHILUNI
Čovjek je stvoren sklon žurbi. Pokazat ću vam znakove Svoje, zato Me ne požurujte.
Muhamed Mehanović Čovjek je stvoren od žurbe. Pokazaću Ja vama, doista, dokaze Svoje, zato Me ne požurujte!
Besim Korkut Čovjek je stvoren od žurbe. Pokazat ću vamznakove Svoje, zato Me ne požurujte.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:38 )
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE
Oni govore: "Kada će već jednom to prijeteće obećanje, ako istinu govorite?"
Muhamed Mehanović Oni govore: "Kada će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?"
Besim Korkut I govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinugovorite?"
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:39 )
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
LEW JA’LEMUL-LEDHINE KEFERU HINE LA JEKUFFUNE ‘AN WUXHUHIHIMU EN-NARE WE LA ‘AN DHUHURIHIM WE LA HUM JUNSERUNE
A kad bi nevjernici samo znali vrijeme kada neće moći otkloniti vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko neće moći pružiti pomoć.
Muhamed Mehanović A da nevjernici znaju da tada neće moći da otklone vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko neće moći pružiti pomoć,
Besim Korkut Da znaju oni koji ne vjeruju (vrijeme) kadneće od lica svojih otkloniti vatru, niti s leđasvojih, niti će oni biti pomognuti ...
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:40 )
بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
BEL TE’TIHIM BEGTETEN FETEBHETUHUM FELA JESTETI’UNE REDDEHA WE LA HUM JUNDHERUNE
Naprotiv, ona će im nenadano doći i zaprepastiti ih i oni je neće moći odagnati, a neće im se ni vremena dati.
Muhamed Mehanović Nego će im nenadano doći i zaprepastiti ih i da je neće moći nazad vratiti i da im se neće vremena dati!
Besim Korkut Naprotiv, doći će im iznenada, pa će ihpreneraziti. Tad to neće moći odbiti, niti će im seodložiti.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:41 )
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
WE LEKADI ESTUHZI’E BIRUSULIN MIN KABLIKE FEHAKA BIEL-LEDHINE SEHIRU MINHUM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali.
Muhamed Mehanović I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali.
Besim Korkut A doista se izrugivalo poslanicima prijetebe, pa je one od njih koji su se rugali, pogodiloono čemu su se rugali.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:42 )
قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ
KUL MEN JEKLE’UUKUM BIL-LEJLI WE EN-NEHARI MINE ER-REHMANI BEL HUM ‘AN DHIKRI RABBIHIM MU’RIDUNE
Reci: "Ko će vas umjesto Svemilosnog noću i danju štititi?!" Pa, ipak, oni se od Opomene Gospodara svoga okreću.
Muhamed Mehanović Reci: "Ko će vas od Milostivog noću i danju štititi?" Niko! Pa ipak oni od Kur´ana glave okreću.
Besim Korkut Reci: "Ko vas štiti noću i danju odMilostivog?" Naprotiv, oni su od spominjanjaGospodara svog odvraćeni!
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:43 )
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ
‘EM LEHUM ‘ALIHETUN TEMNA’UHUM MIN DUNINA LA JESTETI’UNE NESRE ‘ENFUSIHIM WE LA HUM MINNA JUSHEBUNE
Zar oni imaju božanstva, osim Nas, koja će ih odbraniti?! Ona sama sebi ne mogu pomoći, niti se od Nas mogu zaštititi.
Muhamed Mehanović Zar će ih njihova božanstva, a ne Mi, odbraniti? Ta ona sama sebi ne mogu pomoći, i niko nevjernike od Naše kazne ne može pod okrilje uzeti!
Besim Korkut Zar oni imaju bogove koji će ih zaštititimimo Nas? Neće moći pomoći dušama svojim, niti će oniod Nas biti odbranjeni.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:44 )
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ
BEL METTA’NA HA’UULA’ WE ‘ABA’EHUM HETTA TALE ‘ALEJHIMUL-’UMURU ‘EFELA JEREWNE ‘ENNA NE’TIL-’ERDE NENKUSUHA MIN ‘ETRAFIHA ‘EFEHUMUL-GALIBUNE
Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uživaju tako da im se život u tome oduljio, A zar oni ne vide da Mi Zemlju s krajeva njezinih umanjujemo, pa kako da oni budu pobjednici?!
Muhamed Mehanović Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uživaju, pa su im dani radosti dugi. A zar oni ne vide da Mi u zemlju njihovu dolazimo i da je s krajeva njezinih umanjujemo, pa kako bi oni bili pobjednici?!
Besim Korkut Naprotiv, dali smo da uživaju ovi i očevinjihovi, dok im nije odužio život. Pa zar ne vide daMi dolazimo Zemlji, umanjujući je s krajeva njenih?Pa zar će oni biti pobjednici?
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:45 )
قُلْ إِنَّمَا أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنْذَرُونَ
KUL ‘INNEMA ‘UNDHIRUKUM BIL-WEHJI WE LA JESMA’U ES-SUMMU ED-DU’A’E ‘IDHA MA JUNDHERUNE
Reci: "Ja vas upozoravam Objavom!", ali, gluhi ne čuju poziv kada ih se upozorava.
Muhamed Mehanović Reci: "Ja vas opominjem Objavom!" - ali, gluhi ne čuju poziv kad se opominju.
Besim Korkut Reci: "Samo vas opominjem Objavom." A gluhine čuju poziv, kad budu opomenuti.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:46 )
وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
WE LE’IN MESSET/HUM NEFHETUN MIN ‘ADHABI RABBIKE LEJEKULUNNE JA WEJLENA ‘INNA KUNNA DHALIMINE
A da ih samo dašak kazne Gospodara tvoga dotakne, sigurno bi povikali: "Teško nama, doista smo zulumćari bili!"
Muhamed Mehanović A da ih samo dašak kazne Gospodara tvoga dotakne, sigurno bi povikali: "Teško nama, doista, smo sami sebi nepravdu učinili!"
Besim Korkut A da ih dotakne dašak kazne Gospodara tvog,sigurno bi rekli: "O teško nama! Uistinu, mi smo bilizalimi."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:47 )
وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ۖ وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ
WE NEDA’UL-MEWAZINEL-KISTE LIJEWMIL-KIJAMETI FELA TUDHLEMU NEFSUN SHEJ’ÆN WE ‘IN KANE MITHKALE HEBBETIN MIN HARDELIN ‘ETEJNA BIHA WE KEFA BINA HASIBINE
I postavit ćemo tačne tezulje za vaganje kad Kijametski dan bude, pa se nikome neće zulum učiniti. A ako nešto bude teško koliko zrno gorušice, Mi ćemo to iznijeti na vidjelo. Dovoljni smo da račune svodimo.
Muhamed Mehanović Mi ćemo na Sudnjem danu ispravne terazije postaviti, pa se nikome krivo neće učiniti; ako nešto bude teško koliko zrno gorušice, Mi ćemo za to kazniti ili nagraditi. A dosta je to što ćemo Mi račune ispitivati.
Besim Korkut I postavićemo mjerila pravde za Dan kijameta,pa se duši neće učiniti zulm nimalo. I ako budetežine zrnca gorušice, iznijet ćemo ga. I dovoljnismo Mi Obračunci.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:48 )
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSA WE HARUNEL-FURKANE WE DIJA’EN WE DHIKRÆN LILMUTTEKINE
Mi smo Musau i Haranu dali Furkan, svjetlo i opomenu za bogobojazne.
Muhamed Mehanović Mi smo Musau i Harunu dali Tevrat, svjetlo i pouka za one koji se budu grijeha klonili,
Besim Korkut I doista smo dali Musau i Harunu furkan isvjetlo, i Opomenu za bogobojazne,
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:49 )
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
EL-LEDHINE JEHSHEWNE REBBEHUM BIL-GAJBI WE HUM MINE ES-SA’ATI MUSHFIKUNE
za one koji se budu Gospodara svoga bojali i u osami, i koji od časa oživljavanja budu strepjeli.
Muhamed Mehanović za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od časa oživljenja budu strepjeli.
Besim Korkut One koji se boje Gospodara svog tajno, a onisu zbog Časa brižni.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:50 )
وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
WE HEDHA DHIKRUN MUBAREKUN ‘ENZELNAHU ‘EFE’ENTUM LEHU MUNKIRUNE
I ovo je Opomena blagoslovljena koju objavljujemo, pa zar da je vi poričete?!
Muhamed Mehanović A i ovaj Kur´an je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poričete?
Besim Korkut A ovo je Opomena blagoslovljena, spustili smoje (na zemlju); pa zar ćete vi biti njeniporicatelji?
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:51 )
وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ
WE LEKAD ‘ATEJNA ‘IBRAHIME RUSHDEHU MIN KABLU WE KUNNA BIHI ‘ALIMINE
Mi smo još prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali.
Muhamed Mehanović Mi smo još prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali.
Besim Korkut I doista smo Ibrahimu dali ispravnost njegovuranije i bili smo o njemu Znalci.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:52 )
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
‘IDH KALE LI’EBIHI WE KAWMIHI MA HEDHIHIT-TEMATHILU ELLETI ‘ENTUM LEHA ‘AKIFUNE
Kad on ocu svome i narodu svome reče: "Kakvi su ovo kumiri kojima se tako predano klanjate?",
Muhamed Mehanović Kad on ocu svome i narodu svome reče; "Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate?"
Besim Korkut Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta su ovikipovi, ovi kojima ste vi privrženi?"
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:53 )
قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ
KALU WEXHEDNA ‘ABA’ENA LEHA ‘ABIDINE
oni odgovoriše: "Našli smo naše pretke da ih obožavaju."
Muhamed Mehanović oni odgovoriše; "I naši preci su im se klanjali."
Besim Korkut Rekoše: "Našli smo očeve svoje, njihoveobožavatelje."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:54 )
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
KALE LEKAD KUNTUM ‘ENTUM WE ‘ABA’UUKUM FI DELALIN MUBININ
"I vi ste, a i preci vaši, bili u očitaj zabludi", reče.
Muhamed Mehanović "I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi" - reče.
Besim Korkut Reče: "Doista ste vi i očevi vaši bili uzabludi očitoj."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:55 )
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
KALU ‘EXHI’TENA BIL-HEKKI ‘EM ‘ENTE MINEL-LA’IBINE
"Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?", upitaše oni.
Muhamed Mehanović "Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?" - upitaše oni.
Besim Korkut Rekoše: "Jesi li nam donio Istinu, ili si tiod zabavljača?"
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:56 )
قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ
KALE BEL REBBUKUM REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDIL-LEDHI FETEREHUNNE WE ‘ENA ‘ALA DHALIKUM MINE ESH-SHAHIDINE
"Ne", reče. "Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje. On je njih stvorio, i ja sam vam za to jedan od svjedoka.
Muhamed Mehanović "Ne", - reče - "Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje, On je njih stvorio, i ja ću vam to dokazati.
Besim Korkut Reče: "Naprotiv, Gospodar vaš je Gospodarnebesa i Zemlje, Onaj koji ih je stvorio; a ja sam zato od svjedoka.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:57 )
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ
WE TALLLEHI LE’EKIDENNE ‘ESNAMEKUM BA’DE ‘EN TUWELLU MUDBIRINE
Tako mi Allaha, ja ću, doista, vašim kumirima napakostiti nakon što se okrenete i udaljite!"
Muhamed Mehanović Tako mi Allaha, ja ću, čim se udaljite, vaše kumire udesiti!" -
Besim Korkut I tako mi Allaha, sigurno ću splaniratiprotiv idola vaših, nakon što se udaljite okrenuvšileđa."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:58 )
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
FEXHE’ALEHUM XHUDHADHÆN ‘ILLA KEBIRÆN LEHUM LE’ALLEHUM ‘ILEJHI JERXHI’UNE
I porazbija ih on u komade, osim onoga najvećeg, da bi se njemu obratili.
Muhamed Mehanović I porazbija ih on u komade, osim onog najvećeg, da bi se njemu obratili.
Besim Korkut Tad ih je učinio komadićima, izuzev velikognjihovog, da bi se njemu vratili.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:59 )
قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
KALU MEN FE’ALE HADHA BI’ALIHETINA ‘INNEHU LEMINE EDH-DHALIMINE
"Ko uradi ovo s bogovima našim?", povikaše oni, "zaista u zulumćare spada."
Muhamed Mehanović "Ko uradi ovo sa bogovima našim?" - povikaše oni -, "zaista je nasilnik".
Besim Korkut Rekoše: "Ko ovo učini bogovima našim?Uistinu, on je od zalima."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:60 )
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ
KALU SEMI’NA FETEN JEDHKURUHUM JUKALU LEHU ‘IBRAHIMU
"Čuli smo jednog momka kako ih huli", rekoše, "ime mu je Ibrahim."
Muhamed Mehanović "Čuli smo jednog momka kako im huli", - rekoše -, "ime mu je Ibrahim."
Besim Korkut Rekoše: "Čuli smo mladića, spominje ih; on sezove Ibrahim."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:61 )
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
KALU FE’TU BIHI ‘ALA ‘A’JUNI EN-NASI LE’ALLEHUM JESH/HEDUNE
"Dovedite ga da ga ljudi vide", rekoše, "da posvjedoče."
Muhamed Mehanović "Dovedite ga da ga ljudi vide" - rekoše - "da posvjedoče".
Besim Korkut Rekoše: "Pa dajte ga na oči ljudima da onisvjedoče."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:62 )
قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
KALU ‘E’ENTE FE’ALTE HADHA BI’ALIHETINA JA ‘IBRAHIMU
"Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?", upitaše.
Muhamed Mehanović "Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?" - upitaše.
Besim Korkut Rekoše: "Jesi li ti ovo učinio bogovima našimo Ibrahime?"
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:63 )
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
KALE BEL FE’ALEHU KEBIRUHUM HADHA FAS’ELUHUM ‘IN KANU JENTIKUNE
"To je učinio ovaj najveći od njih; pitajte ih ako umiju govoriti", reče on.
Muhamed Mehanović "To je učinio ovaj najveći od njih, pitajte ih ako umiju da govore" - reče on.
Besim Korkut Reče: "Naprotiv, učinio je to najveći njihov,ovaj, ta pitajte ih ako mogu da govore."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:64 )
فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ
FEREXHA’U ‘ILA ‘ENFUSIHIM FEKALU ‘INNEKUM ‘ENTUMU EDH-DHALIMUNE
I oni sebi dođoše i rekoše: "Vi ste, zaista, zulumćari!"
Muhamed Mehanović I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: "Vi ste, zaista, nepravedni"
Besim Korkut Tad se povratiše dušama svojim, pa rekoše:"Uistinu, vi, vi ste zalimi."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:65 )
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ
THUMME NUKISU ‘ALA RU’USIHIM LEKAD ‘ALIMTE MA HA’UULA’ JENTIKUNE
Zatim glave oboriše i rekoše: "Ti znaš da ovi ne govore!"
Muhamed Mehanović Zatim glave oboriše i rekoše: "Ta ti znaš da ovi ne govore!"
Besim Korkut Zatim oboriše glave svoje: "Doista znaš, ovine govore."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:66 )
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ
KALE ‘EFETA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI MA LA JENFA’UKUM SHEJ’ÆN WE LA JEDURRUKUM
"Pa zašto onda, umjesto Allaha, obožavate one koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?", upita on.
Muhamed Mehanović "Pa zašto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni korisitit niti od vas kakvu štetu otkloniti?" - upita on.
Besim Korkut (Ibrahim) reče: "Pa zar obožavate mimo Allahaono šta vam nimalo ne koristi, niti vam šteti?
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:67 )
أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
‘UFFIN LEKUM WE LIMA TA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI ‘EFELA TA’KILUNE
"Pa zašto onda, umjesto Allaha, obožavate one koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?", upita on.
Muhamed Mehanović "Teško vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zašto se ne opametite?" -
Besim Korkut Jao vama i onom što obožavate mimo Allaha! Pazar ne shvatate?"
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:68 )
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
KALU HERRIKUHU WE ENSURU ‘ALIHETEKUM ‘IN KUNTUM FA’ILINE
"Spalite ga i bogove svoje pomozite, ako hoćete to da učinite!", povikaše.
Muhamed Mehanović "Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta da učinite!" - povikaše.
Besim Korkut Rekoše: "Spalite ga i pomozite bogovimasvojim, ako ste radini."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:69 )
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
KULNA JA NARU KUNI BERDÆN WE SELAMÆN ‘ALA ‘IBRAHIME
"O vatro!", rekosmo Mi, "postani hladna, i spas Ibrahimu!"
Muhamed Mehanović "O vatro", - rekosmo Mi - "postani hladna, i spas Ibrahimu!"
Besim Korkut Rekosmo: "O vatro, budi hladnoća, i spasIbrahimu!"
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:70 )
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ
WE ‘ERADU BIHI KEJDÆN FEXHE’ALNAHUMUL-’EHSERINE
I htjedoše mu spletku skovati, ali ih Mi učinismo gubitnicima najvećim!
Muhamed Mehanović I oni htjedoše da mu postave zamku, ali ih Mi onemogućismo
Besim Korkut I željeli su mu varku, pa smo njih učinilinajvećim gubitnicima,
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:71 )
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ
WE NEXHXHEJNAHU WE LUTÆN ‘ILAL-’ERDI ELLETI BAREKNA FIHA LIL’ALEMINE
I spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili,
Muhamed Mehanović i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili,
Besim Korkut I spasili njega i Luta u zemlju koju smoblagoslovili svjetovima.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:72 )
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
WE WEHEBNA LEHU ‘ISHAKA WE JA’KUBE NAFILETEN WE KULLÆN XHE’ALNA SALIHINE
i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba povrh toga, i sve učinismo čestitim.
Muhamed Mehanović i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba kao unuka, i sve ih učinismo dobrim,
Besim Korkut I podarili smo mu Ishaka, i Jakuba (kao)unuka. A svakojeg smo učinili od dobrih.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:73 )
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ ۖ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ
WE XHE’ALNAHUM ‘E’IMMETEN JEHDUNE BI’EMRINA WE ‘EWHEJNA ‘ILEJHIM FI’LEL-HAJRATI WE ‘IKAME ES-SELÆTI WE ‘ITA’E EZ-ZEKÆTI WE KANU LENA ‘ABIDINE
I učinismo ih vođama da upućuju prema zapovijedi Našoj, i objavismo im da čine dobra djela, i da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju, i samo su Nama ibadet činili.
Muhamed Mehanović i učinismo ih vjerovjesnicima da upućuju prema zapovijedi Našoj, i objavismo im da čine dobra djela, i da molitve obavljaju, i da milostinju udjeljuju, a samo su se Nama klanjali.
Besim Korkut I učinili smo ih imamima, (da) upućuju ponaredbi Našoj, i objavili im činjenje dobrih djela, iobavljanje salata i davanje zekata; i bili su Našiobožavatelji.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:74 )
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَائِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ
WE LUTÆN ‘ATEJNAHU HUKMÆN WE ‘ILMÆN WE NEXHXHEJNAHU MINEL-KARJETI ELLETI KANET TA’MELUL-HABA’ITHE ‘INNEHUM KANU KAWME SEW’IN FASIKINE
I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kome su stanovnici njegovi nevaljalštine činili, izbavismo; to, uistinu, bijaše narod buntovan i zao,
Muhamed Mehanović I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kom su stanovnici njegovi odvratne stvari činili, izbavismo - to, uistinu, bijaše narod razvratan i zao -
Besim Korkut A Lutu - dali smo mu sud i znanje i izbaviliga iz naselja koje je činilo gadosti. Uistinu, oni subili narod zao, grješnici;
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:75 )
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
WE ‘EDHALNAHU FI REHMETINA ‘INNEHU MINE ES-SALIHINE
i u milost Našu ga uvedosmo; on je, doista, od onih dobrih.
Muhamed Mehanović i u milost Našu ga uvedosmo; on je doista, od onih dobrih.
Besim Korkut I dali smo da on uđe u milost Našu. Uistinu,on je bio od dobrih.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:76 )
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
WE NUHÆN ‘IDH NADA MIN KABLU FASTEXHEBNA LEHU FENEXHXHEJNAHU WE ‘EHLEHU MINEL-KERBIL-’ADHIMI
I spomeni Nuha - kad u davno vrijeme zavapi, pa Mu se odazvasmo, i njega i njegovu porodicu od jada velikog spasismo,
Muhamed Mehanović I Nuhu se, kad u davno vrjeme zavapi, odazvasmo i njega i čeljad njegovu od jada velikog spasismo
Besim Korkut I Nuhu - kad je pozivao ranije, pa smo mu seodazvali, i spasili njega i porodicu njegovu od jadagolemog.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:77 )
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
WE NESERNAHU MINEL-KAWMIL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA ‘INNEHUM KANU KAWME SEW’IN FE’EGREKNAHUM ‘EXHMA’INE
i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim znakove Naše, zaštitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo.
Muhamed Mehanović i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim dokaze Naše, zaštitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo.
Besim Korkut I pomogli ga protiv ljudi koji su poricaliajete Naše. Uistinu, oni su bili narod zao, zato smoih sve potopili.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:78 )
وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ
WE DAWUDE WE SULEJMANE ‘IDH JEHKUMANI FIL-HERTHI ‘IDH NEFESHET FIHI GANEMUL-KAWMI WE KUNNA LIHUKMIHIM SHAHIDINE
I spomeni Davuda i Sulejmana, kada su sudili o usjevu što su ga noću ovce nečije opasle, i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu,
Muhamed Mehanović I Davudu i Sulejmanu, kada su sudili o usjevu što su ga noću ovce nečije opasle - i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu -
Besim Korkut I Dawudu i Sulejmanu - kad su njih dvojicasudili o usjevu, kad se u njemu noću napasao bravnarodni; a bili smo suđenju njihovom Svjedoci.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:79 )
فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ ۚ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَاعِلِينَ
FEFEHHEMNAHA SULEJMANE WE KULLÆN ‘ATEJNA HUKMÆN WE ‘ILMÆN WE SEHHARNA ME’A DAWUDEL-XHIBALE JUSEBBIHNE WET-TEJRE WE KUNNA FA’ILINE
i učinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potčinismo planine i ptice da s Davudom Allaha slave i veličaju: sve to Mi smo učinili.
Muhamed Mehanović i učinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potčinismo planine i ptice s Davudom Allaha hvale: to smo Mi bili kadri učiniti.
Besim Korkut Tad smo učinili da to razumije Sulejman; isvakojem smo dali sud i znanje. I potčinili smo brda(da) sa Dawudom slave (Allaha) i ptice; a bili smoIzvršioci.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:80 )
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ شَاكِرُونَ
WE ‘ALLEMNAHU SEN’ATE LEBUSIN LEKUM LITUHSINEKUM MIN BE’SIKUM FEHEL ‘ENTUM SHAKIRUNE
I naučismo ga da izrađuje pancire za vas da vas štite u borbi sa neprijateljem, pa zašto niste zahvalni?
Muhamed Mehanović I naučismo ga da izrađuje pancire za vas da vas štite u borbi s neprijateljem, - pa zašto niste zahvalni?
Besim Korkut I naučili smo ga proizvodnji pancira za vas,da vas zaštite od sile vaše. Pa jeste li vi zahvalni?
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:81 )
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
WE LISULEJMANE ER-RIHE ‘ASIFETEN TEXHRI BI’EMRIHI ‘ILAL-’ERDI ELLETI BAREKNA FIHA WE KUNNA BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMINE
A Sulejmanu vjetar jaki potčinismo, po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo,
Muhamed Mehanović A Sulejmanu vjetar jaki poslušnim učinismo - po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo;
Besim Korkut I (potčinili smo) Sulejmanu vjetar silan -puhao je po naredbi njegovoj prema onoj zemlji kojusmo blagoslovili. A o svakoj stvari smo Znalci;
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:82 )
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ
WE MINE ESH-SHEJATINI MEN JEGUSUNE LEHU WE JA’MELUNE ‘AMELÆN DUNE DHALIKE WE KUNNA LEHUM HAFIDHINE
i šejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njima smo Mi bdjeli.
Muhamed Mehanović i šejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njim smo Mi bdjeli.
Besim Korkut I neke šejtane koji su ronili za njega iradili posao pored toga, a bili smo njihovi Čuvari.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:83 )
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
WE ‘EJJUBE ‘IDH NADA REBBEHU ‘ENNI MESSENI ED-DURRU WE ‘ENTE ‘ERHEMU ER-RAHIMINE
I Ejjuba, kada je Gospodaru svome zavapio: "Mene je nevolja snašla, a Ti si Milosnik najmilostiviji."
Muhamed Mehanović I Ejjubu se, kada je Gospodaru svome zavapio: "Mene je nevolja snašla, a Ti si od milostivih najmilostiviji!" -
Besim Korkut I Ejjubu - kad zovnu Gospodara svog: "Dotaklame je nevolja, a Ti si Najmilosrdniji od milosrdnih."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:84 )
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِنْ ضُرٍّ ۖ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ
FASTEXHEBNA LEHU FEKESHEFNA MA BIHI MIN DURRIN WE ‘ATEJNAHU ‘EHLEHU WE MITHLEHUM ME’AHUM REHMETEN MIN ‘INDINA WE DHIKRA LIL’ABIDINE
I Mi mu se odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i vratismo mu, milošću Našom, porodicu njegovu, i uz njih još toliko, i da bude opomena onima koji su Nama pokorni.
Muhamed Mehanović odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i vratismo mu, milošću Našom, čeljad njegovu i uz njih još toliko i da bude pouka onima koji se Nama klanjaju.
Besim Korkut Tad smo mu se odazvali i otklonili šta je snjim bilo od nevolje. I dali smo mu porodicu njegovu,i slične njima uz njih milošću od Nas, i Opomenu zaobožavatelje;
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:85 )
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ
WE ‘ISMA’ILE WE ‘IDRISE WE DHAL-KIFLI KULLUN MINE ES-SABIRINE
I spomeni Ismaila, i Idrisa, i Zulkifla, a svi su oni bili strpljivi.
Muhamed Mehanović I Ismailu, i Idrisu, i Zulkiflu, a svi su oni bili strpljivi.
Besim Korkut I Ismailu i Idrisu i Zul-kiflu; svaki je biood strpljivih.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:86 )
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ
WE ‘EDHALNAHUM FI REHMETINA ‘INNEHUM MINE ES-SALIHINE
I uvedosmo ih u milost Našu, oni doista bijahu čestiti.
Muhamed Mehanović I obasusmo ih milošću Našom, oni doista bijahu dobri.
Besim Korkut I dali smo da oni uđu u milost Našu. Uistinu,oni su od dobrih.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:87 )
وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
WE DHA EN-NUNI ‘IDH DHEHEBE MUGADIBÆN FEDHENNE ‘EN LEN NEKDIRE ‘ALEJHI FENADA FI EDH-DHULUMATI ‘EN LA ‘ILAHE ‘ILLA ‘ENTE SUBHANEKE ‘INNI KUNTU MINE EDH-DHALIMINE
I spomeni Zunnuna kada srdit ode i pomisli da ga nećemo usmrtiti, pa poslije u tminama zavapi. "Nema istinskog boga osim Tebe, Uzvišen neka si! Ja sam, zaista, bio od onih koji su zulum učinili!"
Muhamed Mehanović I Zunnunu se, kada srdit ode i pomisli da ga nećemo kazniti, - pa poslije u tminama zavapi: "Nema boga, osim Tebe, hvaljen neka si! A ja sam se zaista ogriješio prema sebi!" -
Besim Korkut I Zun-nunu, kad ode srdit, tad je mislio danećemo imati nad njim moć - pa je dozivao u tminama:"Nema boga osim Tebe, slava neka je Tebi! Uistinu, jasam od zalima."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:88 )
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ
FASTEXHEBNA LEHU WE NEXHXHEJNAHU MINEL-GAMMI WE KEDHELIKE NUNXHIL-MU’UMININE
Pa mu se odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto tako Mi spašavamo vjernike.
Muhamed Mehanović odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spasavamo vjernike.
Besim Korkut Tad smo mu se odazvali i izbavili ga iz jada.A tako spašavamo vjernike.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:89 )
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ
WE ZEKERIJA ‘IDH NADA REBBEHU RABBI LA TEDHERNI FERDÆN WE ‘ENTE HAJRUL-WARITHINE
I spomeni Zekerijjaa, kada pozva Gospodara svoga: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me samog, Ti si Najbolji Nasljednik!"
Muhamed Mehanović I Zekerijjau se, kada zamoli Gospdara svoga: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me sama, a Ti si jedini vječan!" -
Besim Korkut I Zekerijjaa - kad zovnu Gospodara svog:"Gospodaru moj! Ne ostavljaj me samog, a Ti siNajbolji od nasljednika."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:90 )
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
FASTEXHEBNA LEHU WE WEHEBNA LEHU JEHJA WE ‘ESLEHNA LEHU ZEWXHEHU ‘INNEHUM KANU JUSARI’UNE FIL-HAJRATI WE JED’UNENA REGABÆN WE REHEBÆN WE KANU LENA HASHI’INE
Pa smo mu se odazvali i poklonili mu Jahjaa i suprugu mu izliječili. Oni su se trudili da što više dobra učine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni.
Muhamed Mehanović odazvasmo i, izliječivši mu ženu, Jahjaa mu poklonismo. Oni su se trudili da što više dobra učine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni.
Besim Korkut Tad smo mu se odazvali i darovali mu Jahjaa,i osposobili mu ženu njegovu. Uistinu, oni su senatjecali u dobrim djelima i zazivali Nas dragovoljnoi iz straha, i bili su Nama ponizni.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:91 )
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ
WE E-ETI ‘EHSENET FERXHEHA FENEFEHNA FIHA MIN RUHINA WE XHE’ALNAHA WE EBNEHA ‘AJETEN LIL’ALEMINE
I spomeni onu koja je sačuvala čednost - djevičanstvo svoje, pa smo u nju Naš duh udahnuli, i nju i sina njezina učinili da budu svim svjetovima znamenje.
Muhamed Mehanović A i onu koja je sačuvala djevičanstvo svoje, u njoj život udahnusmo i nju i sina njezina znamenjem svjetovima učinismo.
Besim Korkut I onu koja je sačuvala ferdž svoj, pa smoudahli u nju od Duha Našeg, i učinili nju i sinanjenog znakom za svjetove.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:92 )
إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
‘INNE HEDHIHI ‘UMMETUKUM ‘UMMETEN WAHIDETEN WE ‘ENA REBBUKUM FA’BUDUNI
Doista, ova vaša vjera - jedna je vjera, a Ja sam - vaš Gospodar, pa Meni u ibadetu budite!
Muhamed Mehanović Ova vaša vjera - jedina je prava vjera, a Ja sam - vaš Gospodar, zato se samo Meni klanjajte!
Besim Korkut Uistinu, ova vaša umma, je umma jedna, a Jasam Gospodar vaš, zato Mene obožavajte.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:93 )
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
WE TEKATTA’U ‘EMREHUM BEJNEHUM KULLUN ‘ILEJNA RAXHI’UNE
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti.
Muhamed Mehanović I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti.
Besim Korkut I rastrgali su stvar svoju između sebe - (a)svi su Nama povratnici.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:94 )
فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
FEMEN JA’MEL MINE ES-SALIHATI WE HUWE MU’UMINUN FELA KUFRANE LISA’JIHI WE ‘INNA LEHU KATIBUNE
Ko bude dobra djela činio i uz to vjernik bio, trud mu neće lišen nagrade ostati, jer smo ga sigurno Mi pribilježili.
Muhamed Mehanović Ko bude dobra djela činio i uz to vjernik bio, trud mu neće lišen nagrade ostati, jer smo mu ga sigurno Mi pribilježili.
Besim Korkut Pa ko radi dobra djela, a on je vjernik, tadnema poricanja truda njegovog. A uistinu, Mi smonjegovi Pisari.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:95 )
وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
WE HERAMUN ‘ALA KARJETIN ‘EHLEKNAHA ‘ENNEHUM LA JERXHI’UNE
A dopušteno nije da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili vrate!
Muhamed Mehanović A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti.
Besim Korkut I zabrana je za naselje koje smo uništili, dase oni neće povratiti.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:96 )
حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ
HETTA ‘IDHA FUTIHET JE’XHUXHU WE ME’XHUXHU WE HUM MIN KULLI HEDEBIN JENSILUNE
I kad se oslobode Je'džudž i Me'džudž i kad se budu niz sve strmine žurno spuštali,
Muhamed Mehanović I kada se otvore Jedžudž i Medžudž i kada se ljudi budu niz sve strmine žurno spuštali
Besim Korkut Dok, kad se pusti Jedžudž i Medžudž - a oniće se sa svake uzvisine spuštati -
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:97 )
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ
WAKTEREBEL-WA’DUL-HEKKU FE’IDHA HIJE SHAHISETUN ‘EBSARUL-LEDHINE KEFERU JA WEJLENA KAD KUNNA FI GAFLETIN MIN HADHA BEL KUNNA DHALIMINE
i približi se Istinita prijetnja, tada će se pogledi nevjernika ukočiti. "Teško nama, mi smo prema ovome ravnodušni bili, pa čak smo i zulumćari bili!"
Muhamed Mehanović i približi se istinita prijetnja, tada će se pogledi nevjernika ukočiti. "Teško nama, mi smo prema ovome ravnodušni bili; mi smo sami sebi nepravdu učinili"
Besim Korkut I približi se obećanje istinito, tad gle:ukočeni pogledi onih koji nisu vjerovali. "O teškonama! Doista smo bili u nemaru prema ovom, štaviše,bili smo zalimi."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:98 )
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
‘INNEKUM WE MA TA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI HESEBU XHEHENNEME ‘ENTUM LEHA WE ERIDUNE
I vi, i oni koje pored Allaha obožavate, bit ćete gorivo u Džehennemu, a u njega ćete doista ući.
Muhamed Mehanović I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate - bićete gorivo u Džehennemu, a u nj ćete doista ući.
Besim Korkut Uistinu! Vi i ono što ste obožavali mimoAllaha, bićete gorivo Džehennema; vi ćete biti tikoji ćete mu doći.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:99 )
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
LEW KANE HA’UULA’ ‘ALIHETEN MA WEREDUHA WE KULLUN FIHA HALIDUNE
Da su oni bogovi, ne bi u njega ušli, i svi će u njemu vječno boraviti.
Muhamed Mehanović Da su oni bogovi, ne bi u nj ušli, i svi će u njemu vječno boraviti,
Besim Korkut Da su ovi bili bogovi, ne bi mu došli, a sviće u njemu biti vječito.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:100 )
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
LEHUM FIHA ZEFIRUN WE HUM FIHA LA JESMA’UNE
U njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosno neće čuti.
Muhamed Mehanović u njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosna neće čuti.
Besim Korkut Imaće oni u njemu stenjanje i oni u njemuneće čuti.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:101 )
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
‘INNEL-LEDHINE SEBEKAT LEHUM MINNAL-HUSNA ‘ULA’IKE ‘ANHA MUB’ADUNE
A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti.
Muhamed Mehanović A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti,
Besim Korkut Uistinu, oni kojima je od Nas prethodilonajljepše - takvi će od njega biti otklonjeni.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:102 )
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَ
LA JESMA’UNE HESISEHA WE HUM FI MA ESHTEHET ‘ENFUSUHUM HALIDUNE
Huku njegovu neće čuti, i vječno će u onom što im budu duše željele uživati;
Muhamed Mehanović huku njegovu neće čuti, i vječno će u onom što im budu duše željele uživati,
Besim Korkut Neće čuti ni najmanji šum njegov i oni će uonom šta zažele duše njihove vječno biti.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:103 )
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
LA JEHZUNUHUMUL-FEZA’UL-’EKBERU WE TETELEKKAHUMUL-MELA’IKETU HADHA JEWMUKUMUL-LEDHI KUNTUM TU’ADUNE
neće ih brinuti najveći užas, nego će ih meleki dočekati: "Evo, ovo je Dan vaš koji vam je obećavan!"
Muhamed Mehanović neće ih brinuti najveći užas, nego će ih meleki dočekivati: "Evo ovo je vaš dan, vama obećan!" -
Besim Korkut Neće ih brinuti strah najveći, a susretaćeih meleci: "Ovo je vaš Dan koji vam se obećavao":
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:104 )
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ
JEWME NETWI ES-SEMA’E KETEJJI ES-SIXHILLI LILKUTUBI KEMA BEDE’NA ‘EWWELE HALKIN NU’IDUHU WA’DÆN ‘ALEJNA ‘INNA KUNNA FA’ILINE
Na Dan kad smotamo nebesa kao što se smota list papira za pisanje, onako kako smo prvi put iz ništa stvorili, tako ćemo ponovo iz ništa stvoriti, to je obećanje Naše, Mi ćemo, doista, to učiniti.
Muhamed Mehanović onoga Dana kada smotamo nebesa kao što se smota list papira za pisanje. Onako kako smo prvi put iz ničega stvorili, tako ćemo ponovo iz ništa stvoriti, - to je obećanje Naše, Mi smo doista kadri to učiniti.
Besim Korkut Dan kad savijemo nebo kao motanjem svitka zaknjige. Kao što smo počeli prvo stvaranje, ponovićemoga. Obećanje je na Nama. Uistinu, Mi ćemo bitiIzvršitelji.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:105 )
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
WE LEKAD KETEBNA FI EZ-ZEBURI MIN BA’DI EDH-DHIKRI ‘ENNEL-’ERDE JERITHUHA ‘IBADIJE ES-SALIHUNE
Mi smo u Zeburu, poslije Opomene, napisali da će Zemlju Moji čestiti robovi naslijediti.
Muhamed Mehanović Mi smo u Zeburu, poslije Tevrata, napisali da će Zemlju Moji čestiti robovi naslijediti.
Besim Korkut A doista smo zapisali u Zeburu nakonOpomene, da će Zemlju naslijediti robovi Moji dobri.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:106 )
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ
‘INNE FI HADHA LEBELAGÆN LIKAWMIN ‘ABIDINE
U ovom je doista saopćenje za ljude koji budu Allahu robovali,
Muhamed Mehanović U ovom je doista pouka za ljude koji se budu Allahu klanjali,
Besim Korkut Uistinu, u ovom je poruka za narodobožavatelja.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:107 )
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ
WE MA ‘ERSELNAKE ‘ILLA REHMETEN LIL’ALEMINE
a tebe smo samo kao milost svjetovima poslali.
Muhamed Mehanović a tebe smo samo kao milost svjetovima poslali.
Besim Korkut I poslali smo te samo (kao) milostsvjetovima.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:108 )
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
KUL ‘INNEMA JUHA ‘ILEJJE ‘ENNEMA ‘ILEHUKUM ‘ILEHUN WAHIDUN FEHEL ‘ENTUM MUSLIMUNE
Reci: "Meni se objavljuje da je vaš Bog- Jedan Bog, pa samo Njemu budite predani!"
Muhamed Mehanović Reci: "Meni se objavljuje da je vaš Bog - jedan Bog, zato se samo Njemu klanjajte"
Besim Korkut Reci: "Samo mi se objavljuje da je Bog vašBog Jedini! Pa jeste li vi muslimani?"
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:109 )
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ
FE’IN TEWELLEW FEKUL ‘ADHENTUKUM ‘ALA SEWA’IN WE ‘IN ‘EDRI ‘EKARIBUN ‘EM BA’IDUN MA TU’ADUNE
A ako se oni okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, obavijestio, a ne znam da li je blizu ili daleko Ono što vam se kao prijetnja obećava."
Muhamed Mehanović I ako oni leđa okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, opomenuo, a ne znam da li je blizu ili daleko ono čime vam se prijeti;
Besim Korkut Pa ako se odvrate, tad reci: "Upozorio samvas jednako, a ne znam da li je blisko ili daleko onočime vam se prijeti.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:110 )
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
‘INNEHU JA’LEMUL-XHEHRE MINEL-KAWLI WE JA’LEMU MA TEKTUMUNE
On zna glasno izgovorene riječi, zna i ono što krijete,
Muhamed Mehanović On zna glasni izgovorene riječi, zna i ono što krijete,
Besim Korkut Uistinu! On zna javni govor i zna štakrijete.
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:111 )
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
WE ‘IN ‘EDRI LE’ALLEHU FITNETUN LEKUM WE META’UN ‘ILA HININ
a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme.
Muhamed Mehanović a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme".
Besim Korkut I ne znam: možda je to iskušenje za vas iuživanje do nekog vremena."
Mustafa Mlivo -
Al-Anbiya | Vjerovjesnici (21:112 )
قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
KALE RABBI EHKUM BIL-HEKKI WE REBBUNA ER-REHMANUL-MUSTA’ANU ‘ALA MA TESIFUNE
"Gospodaru moj, presudi onako kako su zaslužili!", reče on, "a Gospodar naš Svemilosni jeste Onaj od Kojega treba tražiti pomoć protiv onoga čime Ga opisujete."
Muhamed Mehanović "Gospodaru moj, presudi onako kako su zaslužili" - reče on -, "a od Gospodara našega, Milostivoga, treba tražiti pomoć protiv onoga što vi iznosite".
Besim Korkut (Muhammed) reče: "Gospodaru moj! Presudi sIstinom" - a Gospodar naš je Milostivi, Onaj od kogse traži pomoć protiv onog što pripisujete.
Mustafa Mlivo