Taha | Taha ( سورة طه )
  • Taha | Taha (20:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طه

    TAHA

    Ta-ha
    Ta-ha.
    Ta. Ha.
  • Taha | Taha (20:2 )
    مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ

    MA ‘ENZELNA ‘ALEJKEL-KUR’ANE LITESHKA

    Ne objavljujemo ti Kur'an da se mučiš.
    Ne objavljujemo Kur´an da se mučiš,
    Nismo ti objavili Kur´an da se mučiš,
  • Taha | Taha (20:3 )
    إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ

    ‘ILLA TEDHKIRETEN LIMEN JEHSHA

    već da bude opomena onome koji se boji;
    već da bude pouka onome koji se boji, -
    Nego (kao) Opomenu za onog ko se boji(Allaha).
  • Taha | Taha (20:4 )
    تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى

    TENZILÆN MIMMEN HALEKAL-’ERDE WE ES-SEMAWATIL-’ULA

    objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih,
    objavljuje ga stvoritelj Zemlje i nebesa visokih,
    Objava je od Onog ko je stvorio Zemlju inebesa visoka -
  • Taha | Taha (20:5 )
    الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ

    ER-REHMANU ‘ALEL-’ARSHI ESTEWA

    Svemilosni, Koji se nad Aršom uzvisio.
    Milostiv, koji upravlja svemirom svim.
    Milostivog, na Aršu opstojećeg.
  • Taha | Taha (20:6 )
    لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ

    LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA WE MA TEHTE ETH-THERA

    Njegovo je što je na nebesima, i na Zemlji, i što je između njih, i što je pod zemljom.
    Njegovo je što je na nebesima i što je na Zemlji i što je između njih i što je pod zemljom!
    Njegovo je šta je u nebesima i šta je naZemlji, i šta je između njih dvoje, i šta je ispodtla.
  • Taha | Taha (20:7 )
    وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى

    WE ‘IN TEXHHER BIL-KAWLI FE’INNEHU JA’LEMU ES-SIRRE WE ‘EHFA

    Ako se ti glasno moliš, pa On zna i što je tajno i što je još skrovitije.
    Ako se ti glasno moliš, - pa, On zna i šta drugom tajno rekneš i što samo pomisliš!
    A ako si glasan u govoru, pa uistinu, On znatajnu i skrivenije.
  • Taha | Taha (20:8 )
    اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ

    ELLAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE LEHUL-’ESMA’UL-HUSNA

    Allah, istinskog boga osim Njega nema, najljepša imena ima.
    Allah, drugog boga osim Njega nema, najljepša imena ima!
    Allah! Samo je On Bog! Njegova imena sunajljepša!
  • Taha | Taha (20:9 )
    وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ

    WE HEL ‘ETAKE HEDITHU MUSA

    A da li je do tebe došla vijest o Musau,
    A da li je do tebe doprla vijest o Musau,
    A da li ti je stigao hadis o Musau?
  • Taha | Taha (20:10 )
    إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى

    ‘IDH RE’A NARÆN FEKALE LI’HLIHI EMKUTHU ‘INNI ‘ANESTU NARÆN LE’ALLI ‘ATIKUM MINHA BIKABESIN ‘EW ‘EXHIDU ‘ALA EN-NARI HUDEN

    kada je vatru ugledao, pa porodici svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati."
    kada je vatru ugledao pa čeljadi svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati."
    Kad ugleda vatru pa reče porodici svojoj:"Sačekajte! Uistinu, ja sam opazio vatru; možda ćuvam od nje donijeti glavnju, ili ću kod vatre naćiuputu."
  • Taha | Taha (20:11 )
    فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ

    FELEMMA ‘ETAHA NUDI JA MUSA

    A kad do nje dođe, neko ga zovnu: "O Musa,
    A kad do nje dođe, neko ga zovnu; "O Musa,
    Pa pošto joj stiže, bi pozvan: "O Musa!
  • Taha | Taha (20:12 )
    إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

    ‘INNI ‘ENA REBBUKE FAHLA’ NA’LEJKE ‘INNEKE BIL-WADIL-MUKADDESI TUWEN

    Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva.
    Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva.
    Uistinu! Ja, Ja sam Gospodar tvoj! Zato izujobuću svoju. Uistinu si ti u svetoj dolini Tuwa,
  • Taha | Taha (20:13 )
    وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ

    WE ‘ENA EHTERTUKE FASTEMI’ LIMA JUHA

    Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj!
    Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj!
    I Ja sam te odabrao, zato slušaj šta ti seobjavljuje.
  • Taha | Taha (20:14 )
    إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي

    ‘INNENI ‘ENALLAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA ‘ENA FA’BUDNI WE ‘EKIMI ES-SELÆTE LIDHIKRI

    Ja sam, uistinu, Allah, drugog boga osim Mene nema; pa Meni ibadet čini i kad god Me se sjetiš, namaz obavi!
    Ja sam, uisitnu, Allah, drugog boga, osim Mene, nema; zato se samo Meni klanjaj i molitvu obavljaj - da bih ti uvijek na umu bio!
    Uistinu! Ja, Ja sam Allah! Nema boga osimMene! Zato Mene obožavaj i obavljaj salat, da Me sesjetiš.
  • Taha | Taha (20:15 )
    إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ

    ‘INNE ES-SA’ATE ‘ATIJETUN ‘EKADU ‘UHFIHA LITUXHZA KULLU NEFSIN BIMA TES’A

    čas oživljenja sigurno će doći, skoro da ga i od Sebe tajim, kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti.
    Čas oživljenja će sigurno doći - od svakog ga tajim -, kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti.
    Uistinu, Čas je dolazeći, skori je, tajim gada bi se platilo svakoj duši ono zašto se trudila.
  • Taha | Taha (20:16 )
    فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ

    FELA JESUDDENNEKE ‘ANHA MEN LA JU’UMINU BIHA WE ETTEBE’A HEWAHU FETERDA

    I neka te zato od vjerovanja u njeg nikako ne odvrati onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen.
    I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u nj onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen.
    Zato neka te nikako od njega ne odvrati onajko u njega ne vjeruje i slijedi strast svoju, pa dastradaš.
  • Taha | Taha (20:17 )
    وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ

    WE MA TILKE BIJEMINIKE JA MUSA

    A šta ti je to u desnoj ruci, o Musa?"
    A šta ti je to u desnoj ruci, o Musa?"
    A šta je to u desnici tvojoj, o Musa?"
  • Taha | Taha (20:18 )
    قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ

    KALE HIJE ‘ASAJE ‘ETEWEKKE’U ‘ALEJHA WE ‘EHUSHSHU BIHA ‘ALA GANEMI WE LIJE FIHA ME’ARIBU ‘UHRA

    "Ovo je moj štap", odgovori on, "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe."
    "Ovo je moj štap" - odgovori on - "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe."
    Reče: "Ovo je moj štap, oslanjam se na njegai mlatim (lišće) njime ovcama svojim, a imam ja unjemu (i) druge svrhe."
  • Taha | Taha (20:19 )
    قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ

    KALE ‘ELKIHA JA MUSA

    "Baci ga, o Musa!", reče On.
    "Baci ga, o Musa" - reče On.
    (Allah) reče: "Baci ga, o Musa!"
  • Taha | Taha (20:20 )
    فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ

    FE’ELKAHA FE’IDHA HIJE HEJJETUN TES’A

    I on ga baci, kad on, zmija koja hmili.
    I on ga baci, kad on - zmija koja mili.
    Pa ga baci, tad gle: on zmija, gmiže.
  • Taha | Taha (20:21 )
    قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ

    KALE HUDH/HA WE LA TEHAF SENU’IDUHA SIRETEHAL-’ULA

    "Uzmi je i ne boj se!", reče On, "Mi ćemo je vratiti u ono što je prije bila.
    "Uzmi je i ne boj se!- reče On -, "Mi ćemo je vratiti u ono što je bila prije.
    Reče: "Uzmi je i ne boj se. Povratićemo jenjenom prvom stanju;
  • Taha | Taha (20:22 )
    وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ

    WE EDMUM JEDEKE ‘ILA XHENAHIKE TEHRUXH BEJDA’E MIN GAJRI SU’IN ‘AJETEN ‘UHRA

    I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se ukazati bijela, bez ikakve mahane; kao znak drugi.
    i uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto - znamenje drugo,
    I stavi ruku svoju pod pazuho svoje, izaći ćebijela, bez nedostatka - znak drugi,
  • Taha | Taha (20:23 )
    لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى

    LINURIJEKE MIN ‘AJATINAL-KUBRA

    To je zato da ti pokažemo neke od Naših najvećih znakova."
    da ti pokažemo neka od Naših velikih čuda.
    Da bismo ti pokazali od znakova Naših, veći.
  • Taha | Taha (20:24 )
    اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

    EDH/HEB ‘ILA FIR’AWNE ‘INNEHU TEGA

    Idi faraonu, on se, zaista, osilio!"
    Idi faraonu, jer je u zlu svaku mjeru prevršio"
    Idi faraonu! Uistinu, on je prevršio."
  • Taha | Taha (20:25 )
    قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي

    KALE RABBI ESHREH LI SEDRI

    "Gospodaru moj", reče Musa, "učini prostranim prsa moja,
    "Gospodaru moj," - reče Musa - "učini prostranim prsa moja
    (Musa) reče: "Gospodaru moj! Proširi mi grudimoje,
  • Taha | Taha (20:26 )
    وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي

    WE JESSIR LI ‘EMRI

    i olakšaj zadatak moj:
    i olakšaj zadatak moj:
    I olakšaj mi stvar moju,
  • Taha | Taha (20:27 )
    وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي

    WE EHLUL ‘UKDETEN MIN LISANI

    odriješi čvor s jezika mog
    odriješi uzao sa jezika mog
    I razveži čvor jezika mog,
  • Taha | Taha (20:28 )
    يَفْقَهُوا قَوْلِي

    JEFKAHU KAWLI

    da bi razumjeli govor moj
    da bi razumjeli govor moj
    (Da) razumiju govor moj,
  • Taha | Taha (20:29 )
    وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي

    WE EXH’AL LI WEZIRÆN MIN ‘EHLI

    i daj mi pomoćnika iz porodice moje,
    i podaj mi za pomoćnika iz porodice moje
    I učini mi wezirom iz porodice moje,
  • Taha | Taha (20:30 )
    هَارُونَ أَخِي

    HARUNE ‘EHI

    Haruna, brata mog;
    Haruna, brata mog;
    Haruna, brata mog;
  • Taha | Taha (20:31 )
    اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي

    ESHDUD BIHI ‘EZRI

    osnaži me njime
    osnaži me njime
    Pojačaj njime snagu moju,
  • Taha | Taha (20:32 )
    وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي

    WE ‘ESHRIK/HU FI ‘EMRI

    i pridruži mi ga u zadatku mome
    i učini drugom u zadatku mome,
    I pridruži ga u stvari mojoj,
  • Taha | Taha (20:33 )
    كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا

    KEJ NUSEBBIHEKE KETHIRÆN

    da bismo Te mnogo veličanjem slavili
    da bismo Te mnogo hvalili
    Da slavimo Tebe mnogo,
  • Taha | Taha (20:34 )
    وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا

    WE NEDHKUREKE KETHIRÆN

    i da bismo Te mnogo spominjali,
    i da bismo Te mnogo spominjali,
    I spominjemo Te mnogo.
  • Taha | Taha (20:35 )
    إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا

    ‘INNEKE KUNTE BINA BESIRÆN

    Ti, uistinu, sve u vezi s nama uviđaš."
    Ti, uistinu, znaš za nas."
    Uistinu! Ti si Onaj koji nas vidi."
  • Taha | Taha (20:36 )
    قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ

    KALE KAD ‘UTITE SU’ULEKE JA MUSA

    "Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa", reče On,
    "Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa" - reče On,
    (Allah) reče: "Već ti je dato potraživanjetvoje, o Musa",
  • Taha | Taha (20:37 )
    وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ

    WE LEKAD MENENNA ‘ALEJKE MERRETEN ‘UHRA

    "a ukazali smo ti milost Svoju još jednom,
    "a ukazali smo ti milost Svoju još jednom,
    I doista smo te darovali drugi put,
  • Taha | Taha (20:38 )
    إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ

    ‘IDH ‘EWHEJNA ‘ILA ‘UMMIKE MA JUHA

    kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem zadobija:
    kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem stiče:
    Kad smo objavili majci tvojoj šta jeobjavljeno:
  • Taha | Taha (20:39 )
    أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي

    ‘ENI EKDHIFIHI FIT-TABUTI FAKDHIFIHI FIL-JEMMI FELJULKIHIL-JEMMU BIS-SAHILI JE’HUDH/HU ‘ADUWUN LI WE’ADUWUN LEHU WE ‘ELKAJTU ‘ALEJKE MEHEBBETEN MINNI WE LITUSNE’A ‘ALA ‘AJNI

    Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti.' I na tebe sam prosuo ljubav od Sebe i da budeš othranjen pod okom Mojim.
    "Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti" I Ja sam učinio da te svako voli i da rasteš pod okom mojim.
    "Ubaci ga u tabut i baci ga u rijeku, pa ćega izbaciti rijeka na obalu, uzeće ga neprijatelj Moji neprijatelj njegov." I bacio sam na te ljubav odSebe, i da budeš odgajan pod okom Mojim.
  • Taha | Taha (20:40 )
    إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَنْ يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ

    ‘IDH TEMSHI ‘UHTUKE FETEKULU HEL ‘EDULLUKUM ‘ALA MEN JEKFULUHU FEREXHA’NAKE ‘ILA ‘UMMIKE KEJ TEKARRE ‘AJNUHA WE LA TEHZENE WE KATELTE NEFSÆN FENEXHXHEJNAKE MINEL-GAMMI WE FETENNAKE FUTUNÆN FELEBITHTE SININE FI ‘EHLI MEDJENE THUMME XHI’TE ‘ALA KADERIN JA M

    Kada je sestra tvoja otišla i rekla: 'Hoćete li da vam ja pokažem onu koja će se o njemu brinuti?' Mi smo te majci tvojoj opet vratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i raznim nevoljama te iskušali pa spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u određeno vrijeme došao,
    Kada je sestra tvoja otišla i rekla: "Hoćete li da vam pokažem onu koja će se o njemu brinuti?" - Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u pravo vrijeme došao.
    Kad ode sestra tvoja, pa reče: "Hoćete li davam ukažem na onog ko će ga odgajati?" Tad smo tevratili majci tvojoj da ohladi oko svoje i ne tuguje.I ubio si dušu, pa smo te oslobodili brige, iiskušavali te kušnjom; pa si boravio godinama međustanovnicima Medjena, zatim si došao po odredbi, oMusa.
  • Taha | Taha (20:41 )
    وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي

    WE ESTENA’TUKE LINEFSI

    i za Sebe sam te pripravio.
    i Ja sam te za Sebe izabrao.
    I odabrao sam te Sebi:
  • Taha | Taha (20:42 )
    اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي

    EDH/HEB ‘ENTE WE ‘EHUKE BI’AJATI WE LA TENIJA FI DHIKRI

    Idite ti i tvoj brat, sa znakovima Mojim, i nemojte malaksati u sjećanju na Mene.
    Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti,
    "Idi ti i brat tvoj sa znakovima Mojim, i nepopuštajte u Mom spominjanju.
  • Taha | Taha (20:43 )
    اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

    EDH/HEBA ‘ILA FIR’AWNE ‘INNEHU TEGA

    Idite faraonu, on se, doista, osilio,
    idite faraonu, on se, doista, osilio,
    Idite faraonu. Uistinu, on je prevršio,
  • Taha | Taha (20:44 )
    فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ

    FEKULA LEHU KAWLÆN LEJJINÆN LE’ALLEHU JETEDHEKKERU ‘EW JEHSHA

    pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao."
    pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao"
    Pa mu recite riječ blagu, da bi se on poučioili pobojao."
  • Taha | Taha (20:45 )
    قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ

    KALA REBBENA ‘INNENA NEHAFU ‘EN JEFRUTE ‘ALEJNA ‘EW ‘EN JETGA

    "Gospodaru naš", rekoše oni, "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači."
    "Gospodaru naš," - rekoše oni - "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači."
    Rekoše: "Gospodaru naš! Uistinu! Mi se bojimoda će na nas požuriti ili da će prevršiti."
  • Taha | Taha (20:46 )
    قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ

    KALE LA TEHAFA ‘INNENI ME’AKUMA ‘ESMA’U WE ‘ERA

    "Ne bojte se!", reče On. "Ja sam s vama; čujem i vidim?"
    "Ne bojte se" - reče On -, "Ja sam s vama, Ja sve čujem i vidim.
    (Allah) reče: "Ne bojte se! Uistinu, Ja samsa vama dvojicom, čujem i vidim.
  • Taha | Taha (20:47 )
    فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ

    FE’TIJAHU FEKULA ‘INNA RESULA RABBIKE FE’ERSIL ME’ANA BENI ‘ISRA’ILE WE LA TU’ADHDHIBHUM KAD XHI’NAKE BI’AJETIN MIN RABBIKE WE ES-SELAMU ‘ALA MENI ETTEBE’AL-HUDA

    Idite k njemu i recite: "Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti znak od Gospodara tvoga, pa neka je selam - spas onome ko Uputu slijedi!
    Idite k njemu i recite; "Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a nek živi u miru onaj koji pravi put slijedi!
    Zato mu idite, pa recite: ´Uistinu mi smo dvaposlanika Gospodara tvog, pa pošalji s nama sinoveIsrailove, i ne muči ih. Doista smo ti donijeli znakod Gospodara tvog, a mir nek´ je nad onim ko slijediUputu.
  • Taha | Taha (20:48 )
    إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

    ‘INNA KAD ‘UHIJE ‘ILEJNA ‘ENNEL-’ADHABE ‘ALA MEN KEDHDHEBE WE TEWELLA

    Nama se objavljuje da će patnja sigurno zadesiti onoga koji niječe i koji se okreće."
    nama se objavljuje da će sigurno stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene"
    Uistinu, nama je već objavljeno da će bitikazna nad onim ko porekne i odvrati se."
  • Taha | Taha (20:49 )
    قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ

    KALE FEMEN REBBUKUMA JA MUSA

    "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?", upita faraon.
    "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" - upita faraon.
    (Faraon) reče: "Pa ko je Gospodar vaš, oMusa?"
  • Taha | Taha (20:50 )
    قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ

    KALE REBBUNAL-LEDHI ‘A’TA KULLE SHEJ’IN HALKAHU THUMME HEDA

    "Gospodar naš je Onaj Koji je svemu dao oblik a zatim ga uputio."
    "Gospodar naš je onaj koji je svemu onom što je stvorio dao ono što mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi nadahnuo."
    (Musa) reče: "Gospodar naš je onaj koji jesvakoj stvari dao stvaranje njeno, zatim uputio."
  • Taha | Taha (20:51 )
    قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ

    KALE FEMA BALUL-KURUNIL-’ULA

    "A što je s narodima davnašnjim?", upita on.
    "A šta je sa narodima davnašnjim?" - upita on.
    (Faraon) reče: "Pa kakvo je stanje pokoljenjaranijih?"
  • Taha | Taha (20:52 )
    قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى

    KALE ‘ILMUHA ‘INDE RABBI FI KITABIN LA JEDILLU RABBI WE LA JENSA

    "Znanje o njima kod Gospodara je moga, u Knjizi!", reče Musa, "Gospodaru mome ništa skriveno nije i On ne zaboravlja."
    "O njima zna sve Gospodar moj, u Knjizi je, Gospodaru mome ništa nije skriveno i On ništa ne zaboravlja.
    (Musa) reče: "Znanje o njima je u Knjizi kodGospodara mog. Ne griješi Gospodar moj, nitizaboravlja,
  • Taha | Taha (20:53 )
    الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّىٰ

    EL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE MEHDÆN WE SELEKE LEKUM FIHA SUBULÆN WE ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHREXHNA BIHI ‘EZWAXHÆN MIN NEBATIN SHETTA

    Onaj Koji je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu, pa Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno.
    On je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu" - Samo Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno.
    Onaj koji je za vas učinio Zemlju bešikom, iutro vam po njoj puteve, i spustio s neba vodu" - pasmo izveli njome parove bilja različitog.
  • Taha | Taha (20:54 )
    كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ

    KULU WE ER’AW ‘EN’AMEKUM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LI’WLI EN-NUHA

    Jedite i napasajte stoku svoju! Tu su znakovi za one koji pameti imaju.
    Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju.
    Jedite i napasajte stoku svoju. Uistinu, utome su znaci za posjednike razuma.
  • Taha | Taha (20:55 )
    مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ

    MINHA HALEKNAKUM WE FIHA NU’IDUKUM WE MINHA NUHRIXHUKUM TARETEN ‘UHRA

    Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas i drugi put izvesti.
    Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti.
    Od nje smo vas stvorili i u nju vas vraćamo,i iz nje ćemo vas izvesti drugi put.
  • Taha | Taha (20:56 )
    وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ

    WE LEKAD ‘EREJNAHU ‘AJATINA KULLEHA FEKEDHDHEBE WE ‘EBA

    I Mi smo faraonu sve znakove Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio.
    I Mi smo faraonu sve dokaze Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio.
    I doista smo mu pokazali znakove Naše, svakogod njih, pa je porekao i odbio.
  • Taha | Taha (20:57 )
    قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ

    KALE ‘EXHI’TENA LITUHRIXHENA MIN ‘ERDINA BISIHRIKE JA MUSA

    "Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa!", upitao je.
    "Zar si došao da nas pomoću vradžibe svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?" - upitao je.
    (Faraon) reče: "Jesi li nam došao da nasizvedeš iz zemlje naše sa sihrom svojim, o Musa?
  • Taha | Taha (20:58 )
    فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ مَكَانًا سُوًى

    FELENE’TIJENNEKE BISIHRIN MITHLIHI FAXH’AL BEJNENA WE BEJNEKE MEW’IDÆN LA NUHLIFUHU NEHNU WE LA ‘ENTE MEKANÆN SUWEN

    "I mi ćemo tebi vradžbinu sličnu ovoj, doista, pripremiti! Zakaži nam mjesto i vrijeme susreta koji nećemo prekršiti ni mi, a ni ti, i neka to bude na mjestu vidnom!"
    "I mi ćemo tebi vradžbinu sličnu ovoj doista pripremiti! Zakaži nam ročište koga ćemo se i mi i ti pridržavati, onako kako odgovara i nama i tebi"
    Pa sigurno ćemo ti donijeti sihr sličan tome;zato utvrdi između nas i tebe rok, nećemo gaprekršiti mi niti ti, na mjestu odgovarajućem."
  • Taha | Taha (20:59 )
    قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى

    KALE MEW’IDUKUM JEWMU EZ-ZINETI WE ‘EN JUHSHERE EN-NASU DUHEN

    "Neka mjesto i vrijeme susreta bude na dan gizdanja?' reče Musa, "i nek se narod izjutra sakupi."
    "Neka ročište bude za praznik" - reče Musa - "i nek se narod izjutra sakupi."
    (Musa) reče: "Termin vaš je dan ukrašavanja,i nek se saberu ljudi jutrom."
  • Taha | Taha (20:60 )
    فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ

    FETEWELLA FIR’AWNU FEXHEME’A KEJDEHU THUMME ‘ETA

    I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe.
    I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe.
    Tad se faraon okrenu, pa skova svoj plan,zatim dođe.
  • Taha | Taha (20:61 )
    قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ

    KALE LEHUM MUSA WEJLEKUM LA TEFTERU ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN FEJUSHITEKUM BI’ADHABIN WE KAD HABE MENI EFTERA

    "Teško vama!", reče Musa. "Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi, a sigurno neće uspjeti onaj koji laži iznosi."
    "Teško vama! - reče im Musa. "Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi; a sigurno neće uspjeti onaj koji laži iznosi"
    Musa im reče: "Teško vama! Ne izmišljajteprotiv Allaha laž, pa da vas kaznom iskorijeni. Adoista neće uspjeti ko izmišlja."
  • Taha | Taha (20:62 )
    فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ

    FETENAZA’U ‘EMREHUM BEJNEHUM WE ‘ESERRU EN-NEXHWA

    I oni se, o tome šta im je činiti, stadoše između sebe raspravljati, a tiho su šaptali.
    I oni se, tiho šapćući, stadoše o svom poslu između sebe raspravljati.
    Zatim su se prepirali o stvari svojojmeđusobno i krili sašaptavanje.
  • Taha | Taha (20:63 )
    قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ

    KALU ‘IN HEDHANI LESAHIRANI JURIDANI ‘EN JUHRIXHAKUM MIN ‘ERDIKUM BISIHRIHIMA WE JEDH/HEBA BITERIKATIKUMUL-MUTHLA

    "Ova dvojica su čarobnjaci'', rekoše jedni drugima, "hoće da vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvedu i da unište vaš pravac najčasniji?"
    "Ova dvojica su čarobnjaci" - rekoše jedni drugima -, "hoće da vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvedu i da unište vjeru vašu prelijepu;
    Rekoše: "Uistinu, ova dvojica su dvačarobnjaka, žele da vas izvedu iz zemlje vaše sihromsvojim, i unište tarikat vaš najprimjerniji.
  • Taha | Taha (20:64 )
    فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ

    FE’EXHMI’U KEJDEKUM THUMME E’TU SEFFÆN WE KAD ‘EFLEHEL-JEWME MENI ESTA’LA

    zato lukavstvo svoje pametno pripremite, a onda u red stanite. Ko danas pobijedi, sigurno će postići što želi."
    zato lukavstvo svoje pametno pripremite, a onda u red stanite. Ko danas pobijedi, sigurno će postići šta želi"
    Zato skujte plan vaš, zatim dođite u saffu.Pa doista će danas uspjeti ko nadvlada."
  • Taha | Taha (20:65 )
    قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

    KALU JA MUSA ‘IMMA ‘EN TULKIJE WE ‘IMMA ‘EN NEKUNE ‘EWWELE MEN ‘ELKA

    "O Musa", rekoše oni, "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"
    "O Musa," - rekoše oni - "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"
    Rekoše: "O Musa! Ili da baciš, ili da budemoprvi koji baca?"
  • Taha | Taha (20:66 )
    قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ

    KALE BEL ‘ELKU FE’IDHA HIBALUHUM WE ‘ISIJUHUM JUHAJJELU ‘ILEJHI MIN SIHRIHIM ‘ENNEHA TES’A

    "Bacite vi!", reče on, i odjednom mu se pričini da se konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću.
    "Bacite vi" - reče on - i odjednom mu se pričini da konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžine njihove, kreću,
    Reče: "Naprotiv, bacite!" Tad gle: konopinjihovi i štapovi njihovi mu se učiniše od sihranjihovog, da oni gmižu.
  • Taha | Taha (20:67 )
    فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَىٰ

    FE’EWXHESE FI NEFSIHI HIFETEN MUSA

    I Musa u sebi osjeti zebnju.
    i Musa u sebi osjeti zebnju.
    Tad Musa osjeti u svojoj duši strah.
  • Taha | Taha (20:68 )
    قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَىٰ

    KULNA LA TEHAF ‘INNEKE ‘ENTEL-’A’LA

    "Ne boj se!", rekosmo Mi, "ti ćeš, doista, pobijediti!
    "Ne boj se!" - rekosmo Mi -, "ti ćeš, doista, pobijediti!
    Rekosmo: "Ne boj se! Uistinu ti, ti ćeš bitiviši.
  • Taha | Taha (20:69 )
    وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ

    WE ‘ELKI MA FI JEMINIKE TELKAF MA SENA’U ‘INNEMA SENA’U KEJDU SAHIRIN WE LA JUFLIHU ES-SAHIRU HEJTHU ‘ETA

    Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutat će ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti."
    Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutaće ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti."
    I baci to šta je u desnici tvojoj! Progutaćeono šta su napravili. Uistinu, napravili su lukavstvočarobnjaka, a čarobnjak neće uspjeti ma gdje došao."
  • Taha | Taha (20:70 )
    فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ

    FE’ULKIJE ES-SEHERETU SUXHXHEDÆN KALU ‘AMENNA BIREBBI HARUNE WE MUSA

    I čarobnjaci se baciše licem na tlo govoreći: "Mi vjerujemo u Harunova i Musaova Gospodara!"
    I čarobnjaci se baciše licem na tle govoreći: "Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara"
    Tad se čarobnjaci baciše na sedždu. Rekoše:"Vjerujemo u Gospodara Harunovog i Musaovog."
  • Taha | Taha (20:71 )
    قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ

    KALE ‘AMENTUM LEHU KABLE ‘EN ‘ADHENE LEKUM ‘INNEHU LEKEBIRUKUMUL-LEDHI ‘ALLEMEKUMU ES-SIHRE FELE’UKATTI’ANNE ‘EJDIJEKUM WE ‘ERXHULEKUM MIN HILAFIN WE LE’USELLIBENNEKUM FI XHUDHU’I EN-NEHLI WE LETA’LEMUNNE ‘EJJUNA ‘ESHEDDU ‘ADHABÆN WE ‘EBKA

    "Vi ste mu povjerovali", viknu faraon, "prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete znati ko je od nas u mučenju strašniji i ustrajniji."
    "Vi ste mu povjerovali" - viknu faraon - "prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete saznati ko je od nas u mučenju strašniji i ustrajniji."
    (Faraon) reče: "Povjerovaste li mu prije negovam dopustih? Uistinu, on je velikan vaš koji vas jenaučio sihru. Zato ću sigurno odsjeći ruke vaše inoge vaše unakrst, i sigurno ću vas raspeti na stablapalmi. A sigurno ćete saznati koji je od nas žešćekazne i trajnije."
  • Taha | Taha (20:72 )
    قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

    KALU LEN NU’UTHIREKE ‘ALA MA XHA’ENA MINEL-BEJJINATI WEL-LEDHI FETERENA FAKDI MA ‘ENTE KADIN ‘INNEMA TEKDI HEDHIHIL-HEJÆTE ED-DUNJA

    "Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli i iznad Onoga Koji nas je stvorio", odgovoriše oni, "pa čini što hoćeš, to možeš učiniti samo u životu dunjalučkom.
    "Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli, tako nam Onoga koji nas je stvorio!" - odgovoriše oni -, "pa čini što hoćeš; to možeš da učiniš samo u životu na ovom svijetu!
    Rekoše: "Nećemo te odabrati nad onim šta namje došlo od jasnih dokaza, i Onim ko nas je stvorio,zato sudi šta ćeš ti presuditi. Samo sudiš ovaj životDunjaa.
  • Taha | Taha (20:73 )
    إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

    ‘INNA ‘AMENNA BIREBBINA LIJEGFIRE LENA HATAJANA WE MA ‘EKREHTENA ‘ALEJHI MINE ES-SIHRI WEL-LAHU HAJRUN WE ‘EBKA

    Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah je bolji i trajnije nagrađuje."
    Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah bolje nagrađuje i kažnjava trajnije."
    Uistinu, mi vjerujemo u Gospodara našeg, danam oprosti greške naše i ono na šta si nas prisiliood sihra. A Allah je Najbolji i Najtrajniji."
  • Taha | Taha (20:74 )
    إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

    ‘INNEHU MEN JE’TI REBBEHU MUXHRIMÆN FE’INNE LEHU XHEHENNEME LA JEMUTU FIHA WE LA JEHJA

    Zaista, onoga koji pred Gospodara svoga kao prestupnik dođe - čeka Džehennem; u njemu neće ni umrijeti ni živjeti;
    Onoga koji pred Gospodara svoga kao nevjernik iziđe čeka Džehennem, u njemu neće ni umrijeti ni živjeti;
    Uistinu, onaj ko dođe Gospodaru svom kaokrivac, pa uistinu, imaće on Džehennem. Neće umrijetiu njemu, niti živjeti.
  • Taha | Taha (20:75 )
    وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ

    WE MEN JE’TIHI MU’UMINÆN KAD ‘AMILE ES-SALIHATI FE’ULA’IKE LEHUMU ED-DEREXHATUL-’ULA

    a one koji pred Njega dođu kao vjernici, a koji su dobra djela činili, njih čekaju visoki stepeni,
    a one koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela činili - njih sve čekaju visoki stepeni,
    A ko Mu dođe (kao) vjernik, već radio dobradjela, pa ti takvi će imati stepene visoke;
  • Taha | Taha (20:76 )
    جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّىٰ

    XHENNATU ‘ADNIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE DHELIKE XHEZA’U MEN TEZEKKA

    vrtovi Adna kroz koje rijeke teku, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu očistili.
    edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu od grijeha očistili.
    Bašče Adna ispod kojih teku rijeke, bićevječno u njima; a to je plaća onog ko se očisti.
  • Taha | Taha (20:77 )
    وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ

    WE LEKAD ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘EN ‘ESRI BI’IBADI FADRIB LEHUM TERIKÆN FIL-BEHRI JEBESÆN LA TEHAFU DEREKÆN WE LA TEHSHA

    I Mi objavismo Musau: "Noću izvedi robove Moje i pronađi im suhi put kroz more, ne strahujući da će te oni stići i ne bojeći se da ćeš se utopiti."
    I Mi objavismo Musau: "Noću izvedi robove Moje i s njima suhim putem prođi, ne strahujući da će te oni stići i da ćeš se utopiti."
    I doista smo objavili Musau: "Kreni sarobovima Mojim noću, pa udari za njih put suh u moru,ne bojeći se sustizanja, niti se strašeći."
  • Taha | Taha (20:78 )
    فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ

    FE’ETBE’AHUM FIR’AWNU BIXHUNUDIHI FEGASHIJEHUM MINEL-JEMMI MA GASHIJEHUM

    A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, pa se na njih more sručilo;
    A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, ali su ih talasi mora prekrili;
    Tad ih je slijedio faraon sa vojskama svojim,pa ih je od mora prekrilo ono što ih je prekrilo.
  • Taha | Taha (20:79 )
    وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ

    WE ‘EDELLE FIR’AWNU KAWMEHU WE MA HEDA

    I faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na Put pravi izveo.
    faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na pravi put izveo.
    I zaveo je faraon narod svoj, a nije uputio.
  • Taha | Taha (20:80 )
    يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ

    JA BENI ‘ISRA’ILE KAD ‘ENXHEJNAKUM MIN ‘ADUWIKUM WE WA’ADNAKUM XHANIBET-TURIL-’EJMENE WE NEZZELNA ‘ALEJKUMUL-MENNE WE ES-SELWA

    O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnoj strani Tura rok vam zakazali, i manu i prepelice vam slali.
    O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnu stranu Tura vas doveli, i manu i prepelice vam slali.
    O sinovi Israilovi! Doista smo vas izbaviliod vašeg neprijatelja, i sklopili ugovor s vama (na)obronku Tura desnom i spustili na vas mennu iprepelice.
  • Taha | Taha (20:81 )
    كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ

    KULU MIN TEJJIBATI MA REZEKNAKUM WE LA TETGAW FIHI FEJEHILLE ‘ALEJKUM GADEBI WE MEN JEHLIL ‘ALEJHI GADEBI FEKAD HEWA

    Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja - nastradao je!
    "Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja - nastradao je!
    Jedite od dobrih stvari kojima smo vasopskrbili, i ne pretjerujte u tome pa da na vas padnesrdžba Moja. A onaj na koga se spusti srdžba Moja, padoista je propao.
  • Taha | Taha (20:82 )
    وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ

    WE ‘INNI LEGAFFARUN LIMEN TABE WE ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN THUMME EHTEDA

    Ja ću sigurno oprostiti onome ko se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini, i koji zatim na Pravom putu ustraje."
    Ja ću sigurno oprostiti onome koji se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini, i koji zatim na pravom putu istraje."
    I uistinu, Ja sam Oprosnik onom ko se pokajei uzvjeruje i radi dobro, zatim se uputi.
  • Taha | Taha (20:83 )
    وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ

    WE MA ‘A’XHELEKE ‘AN KAWMIKE JA MUSA

    "A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?"
    "A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa"
    "A šta te je požurilo od naroda tvog, oMusa?"
  • Taha | Taha (20:84 )
    قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

    KALE HUM ‘ULA’I ‘ALA ‘ETHERI WE ‘AXHILTU ‘ILEJKE RABBI LITERDA

    "Evo idu za mnom", odgovori on, "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
    "Evo ide za mnom" - odgovori on -, "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
    Reče: "Oni su ti koji su mi na tragu, apožurio sam Tebi Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
  • Taha | Taha (20:85 )
    قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ

    KALE FE’INNA KAD FETENNA KAWMEKE MIN BA’DIKE WE ‘EDELLEHUMU ES-SAMIRIJU

    "Mi smo narod tvoj, poslije tvog odlaska, u iskušenje stavili", reče On, "i njih je zaveo Samirija."
    "Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskušenje doveli" - reče On -, "njega je zaveo Samirija."
    Reče: "Pa uistinu, Mi smo već iskušavalinarod tvoj poslije tebe i zaveo ih je Samirijja."
  • Taha | Taha (20:86 )
    فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي

    FEREXHE’A MUSA ‘ILA KAWMIHI GADBANE ‘ESIFÆN KALE JA KAWMI ‘ELEM JA’IDKUM REBBUKUM WA’DÆN HESENÆN ‘EFETALE ‘ALEJKUMUL-’AHDU ‘EM ‘EREDTUM ‘EN JEHILLE ‘ALEJKUM GADEBUN MIN RABBIKUM FE’EHLEFTUM MEW’IDI

    I Musa se narodu svome vrati srdit i žalostan. "O narode moj", reče, "zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali!"
    I Musa se narodu svome vrati srdit i žalostan. "O narode moj" - reče - "zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali"
    Tad se vrati Musa narodu svom srdit, tužan.Reče: "O narode moj! Zar vam nije dao Gospodar vašobećanje lijepo? Pa zar vam se odužilo vrijeme, iliželite da vas snađe srdžba Gospodara vašeg, pa ste miprekršili obećanje?"
  • Taha | Taha (20:87 )
    قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ

    KALU MA ‘EHLEFNA MEW’IDEKE BIMELKINA WE LEKINNA HUMMILNA ‘EWZARÆN MIN ZINETIL-KAWMI FEKADHEFNAHA FEKEDHELIKE ‘ELKA ES-SAMIRIJU

    "Nismo od svoje volje prekršili obećanje koje smo ti dali", odgovoriše. "Bili smo natovareni teretima, nakitom faraonova naroda, pa smo to pobacali." A to je uradio i Samirija,
    "Nismo prekršili dato ti obećanje od svoje volje" - odgovoriše. "Bili smo natovareni teretima, nakitom narodnim, pa smo to bacili." A to isto uradio je i Samirija,
    Rekoše: "Nismo ti prekršili obećanje svojomvoljom, nego smo mi bili natovareni teretima nakitanarodnog, pa smo ih ubacili, te je isto tako bacioSamirijja.
  • Taha | Taha (20:88 )
    فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ

    FE’EHREXHE LEHUM ‘IXHLÆN XHESEDÆN LEHU HUWARUN FEKALU HADHA ‘ILEHUKUM WE ‘ILEHU MUSA FENESIJE

    pa im izlio tele koje kao da je mukalo, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, a on ga je zaboravio."
    pa im izlio tele koje je davalo glas kao da muče, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, on ga je zaboravio!"
    Pa im je izvadio tele - tijelo, imalo je ono(mogućnost) mukanja, te rekoše: "Ovo je bog vaš i bogMusaov - ta zaboravio je."
  • Taha | Taha (20:89 )
    أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

    ‘EFELA JEREWNE ‘ELLA JERXHI’U ‘ILEJHIM KAWLÆN WE LA JEMLIKU LEHUM DERRÆN WE LA NEF’ÆN

    Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im može ikakvu korist pribaviti?
    Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti?
    Pa zar ne vide da im ne uzvraća govor, i nevlada im štetom niti korišću?
  • Taha | Taha (20:90 )
    وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي

    WE LEKAD KALE LEHUM HARUNU MIN KABLU JA KAWMI ‘INNEMA FUTINTUM BIHI WE ‘INNE REBBEKUMU ER-REHMANU FE ETTEBI’UNI WE ‘ETI’U ‘EMRI

    A njima je Harun još prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Svemilosni, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje."
    A njima je Harun još prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Milostivi, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje!"
    A doista im je rekao Harun još prije: "Onarode moj! Njime ste samo iskušani. A uistinu,Gospodar vaš je Milostivi, zato me slijedite iposlušajte naredbu moju."
  • Taha | Taha (20:91 )
    قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

    KALU LEN NEBREHE ‘ALEJHI ‘AKIFINE HETTA JERXHI’A ‘ILEJNA MUSA

    "Mi ćemo mu u obožavanju privrženi biti sve dok nam se ne vrati Musa", rekoše oni.
    "Mi ćemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa" - odgovorili su oni.
    Rekoše: "Nećemo njemu prestati biti odani doknam se Musa ne vrati."
  • Taha | Taha (20:92 )
    قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا

    KALE JA HARUNU MA MENE’AKE ‘IDH RE’EJTEHUM DELLU

    "O Harune!", povika Musa. "Šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali,
    "O Harune," - povika Musa - "šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali,
    Reče: "O Harune! Šta te je zadržalo kad si ihvidio (da) lutaju,
  • Taha | Taha (20:93 )
    أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي

    ‘ELLA TETTEBI’ANI ‘EFE’ASEJTE ‘EMRI

    pa za mnom nisi pošao? Zašto nisi naređenje moje poslušao?"
    da za mnom nisi pošao? Zašto nisi naređenje moje poslušao?"
    Da me ne slijediš? Pa zar si se suprotstavionaredbi mojoj?"
  • Taha | Taha (20:94 )
    قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي

    KALE JEBNE’UUMME LA TE’HUDH BILIHJETI WE LA BIRE’SI ‘INNI HASHITU ‘EN TEKULE FERREKTE BEJNE BENI ‘ISRA’ILE WE LEM TERKUB KAWLI

    "O sine moje majke", reče Harun, "ne hvataj me za bradu i za kosu! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: 'Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao."
    "O sine majke moje," - reče Harun - "ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: "Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao"
    Reče: "O sine majke moje! Ne grabi me za mojubradu, niti moju glavu! Uistinu, ja sam se bojao dane kažeš: ´Razjedinio si sinove Israilove i nisičekao moju riječ."
  • Taha | Taha (20:95 )
    قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ

    KALE FEMA HATBUKE JA SAMIRIJU

    "A šta si ti to htio, o Samirija?", upita Musa.
    "A šta si to ti htio, o Samirija?" - upita Musa.
    Reče: "Pa šta je stvar tvoja, o Samirijja?"
  • Taha | Taha (20:96 )
    قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي

    KALE BESURTU BIMA LEM JEBSURU BIHI FEKABEDTU KABDETEN MIN ‘ETHERI ER-RESULI FENEBEDHTUHA WE KEDHELIKE SEWWELET LI NEFSI

    "Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli", odgovori on, "pa sam šaku zemlje sa traga Izaslanikova uzeo i to bacio, i eto, tako mi to uljepša moja duša."
    "Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli" - odgovori on -, "pa sam šaku zemlje ispod izaslanikove stope uzeo i to bacio, i eto tako je u mojoj duši ponikla zla misao."
    Reče: "Opazio sam ono šta nisu spazili, pasam zgrabio šaku (prašine) iz traga izaslanika, te jeodbacio; a tako me je navela moja duša."
  • Taha | Taha (20:97 )
    قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ ۖ وَانْظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا

    KALE FADH/HEB FE’INNE LEKE FIL-HEJÆTI ‘EN TEKULE LA MISASE WE ‘INNE LEKE MEW’IDÆN LEN TUHLEFEHU WE ENDHUR ‘ILA ‘ILEHIKEL-LEDHI DHELTE ‘ALEJHI ‘AKIFÆN LENUHERRIKANNEHU THUMME LENENSIFENNEHU FIL-JEMMI NESFÆN

    "E onda se gubi!", reče Musa, "čitavog svog života ćeš govoriti: 'Nema doticanja!', a čeka te još i Čas određeni koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovoga tvog boga kojem si u obožavanju privržen bio: mi ćemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah rasuti.
    "E onda se gubi" - reče Musa -, "čitavog svog života ćeš govoriti: "Neka me niko ne dotiče" a čeka te još i određeni čas koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovog tvog "boga" kojem si se klanjao; mi ćemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah rasuti.
    Reče: "Onda idi! Pa uistinu, za tebe je da uživotu govoriš: ´Nema doticanja.´ I uistinu, ti imaštermin, neće ti biti iznevjeren. I gledaj ka bogusvom, onom kojem si stalno privržen: sigurno ćemo gaspaliti, zatim ćemo ga sigurno potpuno u moreraspršiti.
  • Taha | Taha (20:98 )
    إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا

    ‘INNEMA ‘ILEHUKUMU ELLAHUL-LEDHI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE WESI’A KULLE SHEJ’IN ‘ILMÆN

    Vaš Bog je, Allah, drugog boga osim Njega nema! On znanjem sve obuhvata."
    Vaš bog je - Allah, drugog boga, osim Njega, nema! On sve zna!"
    Vaš Bog je jedino Allah koji - nema boga osimNjega - obuhvata svaku stvar znanjem."
  • Taha | Taha (20:99 )
    كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا

    KEDHALIKE NEKUSSU ‘ALEJKE MIN ‘ENBA’I MA KAD SEBEKA WE KAD ‘ATEJNAKE MIN LEDUNNA DHIKRÆN

    I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onome što je već prošlo i dali smo ti od Nas Opomenu.
    I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onima koji su bili i nestali, i objavljujemo ti od Sebe Kur´an.
    Tako tebi kazasmo neke vijesti, ono što jeveć prethodilo, a doista smo ti dali od Nas Opomenu.
  • Taha | Taha (20:100 )
    مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا

    MEN ‘A’REDE ‘ANHU FE’INNEHU JEHMILU JEWMEL-KIJAMETI WIZRÆN

    Ko se od nje okrene, na Kijametskom danu će doista teško breme ponijeti;
    Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu će doista teško breme ponijeti,
    Ko se od nje odvrati, pa uistinu će on naDan kijameta nositi teret.
  • Taha | Taha (20:101 )
    خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا

    HALIDINE FIHI WE SA’E LEHUM JEWMEL-KIJAMETI HIMLÆN

    vječno će tako ostati, a jeziv tovar će im na Kijametskom danu biti.
    vječno će u muci ostati, a jeziv tovar će im na Sudnjem danu biti,
    Vječno će biti u njemu. A zlo je opterećenjeza njih na Dan kijameta,
  • Taha | Taha (20:102 )
    يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا

    JEWME JUNFEHU FI ES-SURI WE NEHSHURUL-MUXHRIMINE JEWME’IDHIN ZURKÆN

    Na Dan kada će se u rog puhnuti - Taj dan ćemo prestupnike modre sakupiti,
    na Dan kada će se u rog puhnuti. Toga dana ćemo nevjernike modre sakupiti
    Dan kad se puhne u sur, i saberemoprestupnike Tog dana modre,
  • Taha | Taha (20:103 )
    يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

    JETEHAFETUNE BEJNEHUM ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA ‘ASHRÆN

    i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana."
    i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana."
    Tiho će međusobno govoriti: "Ostali ste samodeset (dana)."
  • Taha | Taha (20:104 )
    نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا

    NEHNU ‘A’LEMU BIMA JEKULUNE ‘IDH JEKULU ‘EMTHELUHUM TERIKATEN ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA JEWMÆN

    Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji između njih rekne: "Ostali ste samo dan jedan."
    Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji imeđu njih rekne; "Ostali ste samo dan jedan!"
    Mi smo Najbolji znalac onog šta će govoriti,kad rekne tarikatom najprimjerniji njihov: "Ostaliste samo dan."
  • Taha | Taha (20:105 )
    وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا

    WE JES’ELUNEKE ‘ANIL-XHIBALI FEKUL JENSIFUHA RABBI NESFÆN

    A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i zasuti,
    A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i zasuti,
    I pitaju te o planinama, pa reci: "Smrvit ćeih Gospodar moj u prašinu drobljenjem,
  • Taha | Taha (20:106 )
    فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا

    FEJEDHERUHA KA’ÆN SEFSEFÆN

    a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti,
    a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti,
    Te ih ostaviti ravnicom, pustopoljinom,
  • Taha | Taha (20:107 )
    لَا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا

    LA TERA FIHA ‘IWEXHÆN WE LA ‘EMTÆN

    ni udubina ni uzvisina na Zemlji nećeš vidjeti.
    ni udubina ni uzvisina na Zemlji nećeš vidjeti."
    Nećeš vidjeti na njoj iskrivljenost, nitineravninu."
  • Taha | Taha (20:108 )
    يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا

    JEWME’IDHIN JETTEBI’UNE ED-DA’I LA ‘IWEXHE LEHU WE HASHE’ATIL-’ESWATU LILRREHMENI FELA TESMA’U ‘ILLA HEMSÆN

    Taj dan će se oni glasniku odazvati, od koga odstupanja nema i pred Svemilosnim će se glasovi stišati i ti ćeš samo šapat čuti.
    Toga dana će se oni glasniku odazvati, moraće ga slijediti i pred Milostivim glasovi će se stišati i ti ćeš samo šapat čuti.
    Tog dana slijedit će pozivača, neće bitinjegovog skretanja i stišaće se glasovi Milostivom,pa nećeš čuti, izuzev šapat.
  • Taha | Taha (20:109 )
    يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا

    JEWME’IDHIN LA TENFA’U ESH-SHEFA’ATU ‘ILLA MEN ‘EDHINE LEHU ER-REHMANU WE REDIJE LEHU KAWLÆN

    Taj dan neće biti od koristi zauzimanje osim onoga kome Svemilosni dopusti i čijim riječima je zadovoljan.
    Toga dana će biti od koristi samo posredovanje onoga kome Milostivi dopusti i dozvoli da se za nekoga govori.
    Tog dana neće koristiti posredovanje, izuzevkome dozvoli Milostivi, i zadovolji (Ga) njegovariječ.
  • Taha | Taha (20:110 )
    يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا

    JA’LEMU MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM WE LA JUHITUNE BIHI ‘ILMÆN

    On zna šta su radili i šta ih čeka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti.
    On zna šta su radili i šta ih čeka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti.
    Zna šta je ispred njih i šta je iza njih, ane obuhvataju to znanjem.
  • Taha | Taha (20:111 )
    وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا

    WE ‘ANETIL-WUXHUHU LILHEJJIL-KAJJUMI WE KAD HABE MEN HEMELE DHULMÆN

    Lica će se Živom i Samoopstojećem Održavatelju poniziti, a onaj ko se zulumom bude natovario sigurno će na gubitku biti.
    Ljudi će se Živome i Vječnom pokoriti, onaj koji Mu je druge ravnim smatrao svaku nadu će izgubiti,
    I poniziće se lica Živom, Samoopstojećem. Adoista neće uspjeti ko je nosio (teret) zulma.
  • Taha | Taha (20:112 )
    وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا

    WE MEN JA’MEL MINE ES-SALIHATI WE HUWE MU’UMINUN FELA JEHAFU DHULMÆN WE LA HEDMÆN

    A onaj ko je dobra djela činio, a vjernik je bio, neće se zuluma ni zakidanja plašiti.
    a onaj ko je dobra djela činio, a vjernik bio, neće se nepravde ni zakidanja nagrade plašiti.
    A ko je radio dobra djela, i on bio vjernik,pa neće se bojati zulma, niti zakidanja.
  • Taha | Taha (20:113 )
    وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا

    WE KEDHELIKE ‘ENZELNAHU KUR’ANÆN ‘AREBIJÆN WE SERREFNA FIHI MINEL-WA’IDI LE’ALLEHUM JETTEKUNE ‘EW JUHDITHU LEHUM DHIKRÆN

    I, eto, tako Mi Kur'an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu prijetnje izlažemo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslušnost pobudio.
    I eto tako, Mi Kur´an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu opomene ponavaljamo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslušnost pobudio.
    I tako smo ga objavili (kao) Kur´an naarapskom, i izložili u njemu neke prijetnje, da bi seoni pobojali, ili da im pobudi opomenu.
  • Taha | Taha (20:114 )
    فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا

    FETA’ALALLAHUL-MELIKUL-HEKKU WE LA TA’XHEL BIL-KUR’ANI MIN KABLI ‘EN JUKDA ‘ILEJKE WEHJUHU WE KUL RABBI ZIDNI ‘ILMÆN

    Neka je uzvišen Allah, Vladar Istiniti! I ne žuri s čitanjem Kur'ana prije nego što ti se objavljivanje njegovo završi, i reci: "Gospodaru moj, Ti znanje moje povećaj!"
    Neka je uzvišen Allah, Vladar Istiniti! I ne žuri s čitanjem Kur´ana prije nego što ti se objavljivanje njegovo ne završi, i reci; "Gospodaru moj, Ti znanje moje proširi"
    Pa uzvišen neka je Allah, Vladar istinski! Ine žuri s Kur´anom prije no što ti se okončaobjavljivanje njegovo, i reci: "Gospodaru moj, uvećajmi znanje!"
  • Taha | Taha (20:115 )
    وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا

    WE LEKAD ‘AHIDNA ‘ILA ‘ADEME MIN KABLU FENESIJE WE LEM NEXHID LEHU ‘AZMÆN

    A Adema smo još prije obavezali, pa on zaboravi i ne nađosmo da je odlučan!
    A Ademu smo odmah u početku naredili; ali on je zaboravio, i nije odlučan bio.
    I doista smo obavezali Adema ranije, pa jezaboravio i nismo našli u njega odlučnosti.
  • Taha | Taha (20:116 )
    وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ

    WE ‘IDH KULNA LILMELA’IKETI ESXHUDU LI’DEME FESEXHEDU ‘ILLA ‘IBLISE ‘EBA

    A kad smo melecima rekli: "Sedždu Ademu učinite!", oni sedždu učiniše, samo Iblis nije htio.
    A kad smo melekima rekli: "Poklonite se Ademu!" - svi su se oni poklonili, samo Iblis nije htio.
    I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedžduAdemu", tad učiniše sedždu, izuzev Iblisa; odbio je.
  • Taha | Taha (20:117 )
    فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ

    FEKULNA JA ‘ADEMU ‘INNE HADHA ‘ADUWUN LEKE WE LIZEWXHIKE FELA JUHRIXHENNEKUMA MINEL-XHENNETI FETESHKA

    "O Ademe!", rekli smo, "ovo je zaista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da vas on izvede iz Dženneta, pa da se onda mučiš.
    "O Ademe," - rekli smo - "ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vašem izlasku iz Dženneta, pa da se onda mučiš.
    Tad rekosmo: "O Ademe! Uistinu je ovoneprijatelj tebi i ženi tvojoj. Zato neka vas nikakone izvede iz Dženneta, pa da se mučiš.
  • Taha | Taha (20:118 )
    إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ

    ‘INNE LEKE ‘ELLA TEXHU’A FIHA WE LA TA’RA

    U njemu nećeš ni ogladnjeti ni go biti,
    U njemu nećeš ni ogladnjeti, ni go biti,
    Uistinu, za tebe je da nećeš gladniti unjemu, niti ogoliti,
  • Taha | Taha (20:119 )
    وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ

    WE ‘ENNEKE LA TEDHME’U FIHA WE LA TEDHA

    u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti."
    u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti."
    I da ti u njemu nećeš ožedniti, niti suncuizložen biti."
  • Taha | Taha (20:120 )
    فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَىٰ

    FEWESWESE ‘ILEJHI ESH-SHEJTANU KALE JA ‘ADEMU HEL ‘EDULLUKE ‘ALA SHEXHERETIL-HULDI WE MULKIN LA JEBLA

    Ali šejtan ga poče nagovarati i govoriti: "O Ademe, hoćeš li da ti pokažem drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?"
    Ali šejtan mu poče bajati i govoriti; "O Ademe, hoćeš li da ti pokažem drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?"
    Tad mu došapnu šejtan. Reče: "O Ademe! Hoćešli da ti ukažem na drvo besmrtnosti i carstvo kojeneće nestati?"
  • Taha | Taha (20:121 )
    فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ

    FE’EKELA MINHA FEBEDET LEHUMA SEW’ATUHUMA WE TEFIKA JEHSIFANI ‘ALEJHIMA MIN WEREKIL-XHENNETI WE ‘ASA ‘ADEMU REBBEHU FEGAWA

    I njih dvoje pojedoše s njega i ukazaše im se stidna mjesta njihova pa počeše po njima lišće džennetsko stavljati, tako Adem nije Gospodara svoga poslušao, pa je zabasao.
    I njih dvoje pojedoše s njega i ukazaše im se stidna mjesta njihova pa počeše po njima lišće Džennetsko stavljati - tako Adem nije Gospodara svoga poslušao i s puta je skrenuo.
    Pa njih dvoje pojedoše od njega, te im seukazaše sew´ati njihovi, i počeše po sebi krpiti(šiti) nešto lišća džennetskog. I nije poslušao AdemGospodara svog, pa je skrenuo.
  • Taha | Taha (20:122 )
    ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ

    THUMME EXHTEBAHU REBBUHU FETABE ‘ALEJHI WE HEDA

    Poslije ga je Gospodar njegov odabrao, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio.
    Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom učinio, pa mu oprostio i na pravi put ga uputio.
    Zatim ga je odabrao Gospodar njegov, pa muoprostio i uputio.
  • Taha | Taha (20:123 )
    قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ

    KALE EHBITA MINHA XHEMI’ÆN BA’DUKUM LIBA’DIN ‘ADUWUN FE’IMMA JE’TIJENNEKUM MINNI HUDEN FEMENI ETTEBE’A HUDAJE FELA JEDILLU WE LA JESHKA

    "Izlazite iz njega svi", reče On, "jedni drugima neprijatelji ćete biti! Od Mene će vam Uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio Uputu Moju neće zalutati i neće nesretan biti.
    "Izlazite iz njega svi" - reče On -, "jedni drugima čete neprijatelji biti!" Od Mene će vam uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio uputu Moju neće zalutati i neće nesrećan biti.
    (Allah) reče: "Siđite iz njega oboje - svi!Vi ste jedno drugom neprijatelj." Pa ako vam dođe odMene Uputa, pa ko bude slijedio Uputu Moju, tad nećezalutati, niti se unesrećiti.
  • Taha | Taha (20:124 )
    وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ

    WE MEN ‘A’REDE ‘AN DHIKRI FE’INNE LEHU MA’ISHETEN DENKÆN WE NEHSHURUHU JEWMEL-KIJAMETI ‘A’MA

    A onaj ko se okrene od Opomene Moje, taj će teškim životom živjeti i na Kijametskom danu slijepim ćemo ga oživiti."
    A onaj ko okrene glavu od Knjige Moje, taj će teškim životom živjeti i na Sudnjem danu ćemo ga slijepim oživjeti.
    A ko se okrene od Moje Opomene, pa uistinuće on imati život tjeskoban, a sakupićemo ga na Dankijameta slijepog.
  • Taha | Taha (20:125 )
    قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا

    KALE RABBI LIME HESHERTENI ‘A’MA WE KAD KUNTU BESIRÆN

    "Gospodaru moj", reći će, "zašto si me slijepa oživio kad sam vid imao?"
    "Gospodaru moj," - reći će - "zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao?"
    Reći će: "Gospodaru moj! Zašto si me sakupioslijepog, a već sam bio onaj koji vidi?"
  • Taha | Taha (20:126 )
    قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَىٰ

    KALE KEDHALIKE ‘ETETKE ‘AJATUNA FENESITEHA WE KEDHELIKEL-JEWME TUNSA

    "Evo zašto", reći će On. "Ajeti i znakovi naši su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ćeš danas tako i ti biti zaboravljen."
    "Evo zašto" - reći će On: "Dokazi Naši su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ćeš danas ti isto tako biti zaboravljen."
    (Allah) će reći: "Tako. Dolazili su tiznakovi Naši, pa si ih zaboravio, i isto tako ćešDanas biti zaboravljen!"
  • Taha | Taha (20:127 )
    وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ

    WE KEDHELIKE NEXHZI MEN ‘ESREFE WE LEM JU’UMIN BI’AJATI RABBIHI WE LE’ADHABUL-’AHIRETI ‘ESHEDDU WE ‘EBKA

    I tako ćemo Mi kazniti sve one koji su pretjerivali i u ajete i znakove Gospodara svoga nisu vjerovali. A patnja na onom svijetu bit će, uistinu, bolnija i vječna.
    I tako ćemo Mi kazniti sve one koji se pohotama previše odaju i u dokaze Gospodara svoga ne vjeruju. A patnja na onom svijetu biće, uisitnu, bolnija i vječna.
    A tako ćemo platiti onoga ko pretjera i nebude vjerovao u ajete Gospodara svog; a sigurno jekazna Ahireta žešća i trajnija.
  • Taha | Taha (20:128 )
    أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ

    ‘EFELEM JEHDI LEHUM KEM ‘EHLEKNA KABLEHUM MINEL-KURUNI JEMSHUNE FI MESAKINIHIM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LI’WLI EN-NUHA

    Zar njima nije poznato koliko smo naroda prije njih uništili, onih po čijim nastambama oni hode! Tu su, zaista, znakovi za ljude pametne.
    Zar njima nije poznato koliko smo naroda prije njih uništili, onih po čijim nastambama oni hode! to su, zaista, dokazi za ljude pametne.
    Pa zar ih ne upućuje (to) koliko smo prijenjih uništili naraštaja - hodaju po naseljimanjihovim? Uistinu, u tome su znaci za posjednikerazuma.
  • Taha | Taha (20:129 )
    وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى

    WE LEWLA KELIMETUN SEBEKAT MIN RABBIKE LEKANE LIZAMÆN WE ‘EXHELUN MUSEMMEN

    I da nije prije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna.
    I da nije ranije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna.
    A da nije Riječi prethodne od Gospodara tvogi roka određenog, sigurno bi bila nužna (kazna).
  • Taha | Taha (20:130 )
    فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ

    FASBIR ‘ALA MA JEKULUNE WE SEBBIH BIHEMDI RABBIKE KABLE TULU’I ESH-SHEMSI WE KABLE GURUBIHA WE MIN ‘ANA’IL-LEJLI FESEBBIH WE ‘ETRAFE EN-NEHARI LE’ALLEKE TERDA

    Zato, otrpi njihove riječi i Gospodara svoga slavi, hvaleći Ga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i slavi Ga u noćnim časovima, i na krajevima dana, da bi bio zadovoljan.
    Zato otrpi njihove riječi i obavljaj molitvu, hvaleći Gospodara svoga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i obavljaj je u noćnim časovima, i na krajevima dana, - da bi bio zadovoljan.
    Zato se strpi nad onim šta govore i slavi sahvalom Gospodara svog prije izlaska Sunca i prijezalaska njegovog, i neko vrijeme noći - pa slavi (Ga)i krajevima dana, da bi ti bio zadovoljan.
  • Taha | Taha (20:131 )
    وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

    WE LA TEMUDDENNE ‘AJNEJKE ‘ILA MA METTA’NA BIHI ‘EZWAXHÆN MINHUM ZEHRETEL-HEJÆTI ED-DUNJA LINEFTINEHUM FIHI WE RIZKU RABBIKE HAJRUN WE ‘EBKA

    I nikako ne gledaj dugo ljepote dunjalučkog života koje Mi kao užitak nekima od njih pružamo, da ih time na kušnju stavimo, a opskrba Gospodara tvoga bolja je i vječna.
    I nikako ne gledaj dugo ljepote ovoga svijeta koje Mi kao užitak raznim sortama nevjernika pružamo, da ih time na kušnju stavimo, ta nagrada Gospodara tvoga je bolja i vječna.
    I nikako ne upravljaj oči svoje prema onomšta smo dali da uživaju parovi od njih - sjaju životaDunjaa - da bismo ih time iskušali. A opskrbaGospodara tvoga je bolja i trajnija.
  • Taha | Taha (20:132 )
    وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

    WE ‘MUR ‘EHLEKE BIS-SELÆTI WE ESTEBIR ‘ALEJHA LA NES’ELUKE RIZKÆN NEHNU NERZUKUKE WEL-’AKIBETU LILTTEKWA

    Naredi porodici svojoj da obavlja namaz i ustraj u tome! Mi ne tražimo od tebe opskrbu, Mi tebe opskrbljujemo! A samo za bogobojaznost lijep ishod sljeduje.
    Naredi čeljadi svojoj da obavlja molitvu i istraj u tome! Mi ne tražimo od tebe da se sam hraniš, Mi ćemo te hraniti! A samo one koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili čeka lijep svršetak.
    I naređuj porodici svojoj salat, i istraj natome. Ne pitamo te za opskrbu: Mi te opskrbljujemo; aishod je za bogobojaznost.
  • Taha | Taha (20:133 )
    وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ

    WE KALU LEWLA JE’TINA BI’AJETIN MIN RABBIHI ‘EWELEM TE’TIHIM BEJJINETU MA FI ES-SUHUFIL-’ULA

    Nevjernici govore: "Zašto nam ne donese kakav znak od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objašnjenje o onome što ima u prijašnjim listovima?
    Mnogobošci govore; "Zašto nam ne donese kakvo čudo od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objašnjenje o onome što ima u davnašnjim listovima?
    I govore: "Zašto nam ne donese znak odGospodara svog?" Zar im nije došao dokaz onoga šta jeu listovima pređašnjim?
  • Taha | Taha (20:134 )
    وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَنَخْزَىٰ

    WE LEW ‘ENNA ‘EHLEKNAHUM BI’ADHABIN MIN KABLIHI LEKALU REBBENA LEWLA ‘ERSELTE ‘ILEJNA RESULÆN FENETTEBI’A ‘AJATIKE MIN KABLI ‘EN NEDHILLE WE NEHZA

    A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa bismo riječi Tvoje slijedili prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali."
    A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa bismo riječi Tvoje slijedili prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali."
    A da smo ih Mi uništili kaznom prije njega,sigurno bi rekli: "Gospodaru naš! Zašto nam nisiposlao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje, prijeno što smo poniženi i osramoćeni?"
  • Taha | Taha (20:135 )
    قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ

    KUL KULLUN MUTEREBBISUN FETEREBBESU FESETA’LEMUNE MEN ‘ESHABU ES-SIRATI ES-SEWIJI WE MENI EHTEDA

    Reci: "Svako iščekuje, pa iščekujte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici ispravnog puta i ko je i sam za uputom tragao."
    Reci: "Svi mi čekamo, pa čekajte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici prave vjere i ko je bio na pravom putu."
    Reci: "Svako je čekalac, zato čekajte! Pasaznaćete ko su sljedbenici ravnog puta i ko seupućuje."