Maryam | Merjema ( سورة مريم )
  • Maryam | Merjema (19:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ كهيعص

    KAF-HA-JA-’AJN-SAD

    Kāf Hā Jā Ajīn Sād.
    Kaf-ha-ja-ajin-sad.
    Kaf. Ha. Ja. ´Ain. Sad.
    Kaf. Ha. Ja. Ain. Sad. Evo pripovjesti o milosrđu tvojega Gospoda spram njegova sluge Zaharije.
  • Maryam | Merjema (19:2 )
    ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا

    DHIKRU REHMETI RABBIKE ‘ABDEHU ZEKERIJA

    Ovo je spomen o milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovu Zekerijjau,
    Kazivanje o milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovu Zekerijjau,
    Spomen milosti Gospodara tvog, robu NjegovomZekerijjau,
    Onoga dana u koji on prizva svojega Gospoda u tajnoj molitvi,
  • Maryam | Merjema (19:3 )
    إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا

    ‘IDH NADA REBBEHU NIDA’EN HAFIJÆN

    kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo,
    kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo,
    Kad pozva Gospodara svog pozivom tajnim,
    I reče: Gospode, moje oslabjele kosti sahnu u meni, i moja glava bliješti plamenom sjedine.
  • Maryam | Merjema (19:4 )
    قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا

    KALE RABBI ‘INNI WEHENEL-’ADHMU MINNI WE ESHTE’ALE ER-RE’SU SHEJBÆN WE LEM ‘EKUN BIDU’A’IKE RABBI SHEKIJÆN

    i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, razočaran ostao.
    i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao.
    Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, meni je kostmoja oslabila i sjaji glava sjedošću, a nisam biodowom Tebi Gospodaru, nesretan.
    Ja nijesam nikad bio nesrećan u molitvama koje tebi upravljah.
  • Maryam | Merjema (19:5 )
    وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا

    WE ‘INNI HIFTUL-MEWALIJE MIN WERA’I WE KANETI EMRE’ETI ‘AKIRÆN FEHEB LI MIN LEDUNKE WELIJÆN

    Bojim se rođaka mojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe nasljednika,
    Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina
    A uistinu, ja se bojim svojih rođaka iza sebe,a moja žena je nerotkinja. Zato mi pokloni od Sebenasljednika,
    Ja se bojim svojih koji će doći poslije mene. Moja je žena nerotkinja; daj mi našljednika koji bi dolazio od tebe,
  • Maryam | Merjema (19:6 )
    يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا

    JERITHUNI WE JERITHU MIN ‘ALI JA’KUBE WE EXH’ALHU RABBI REDIJÆN

    da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da se s njime bude zadovoljno."
    da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da budeš s njim zadovoljan."
    Da me naslijedi, i naslijedi iz porodiceJakubove. I učini ga Gospodaru moj, zadovoljnim."
    Koji bi naslijedio mene, koji bi naslijedio porodicu Jakovljevu; i daj, Gospode! da tebi bude prijatan.
  • Maryam | Merjema (19:7 )
    يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا

    JA ZEKERIJA ‘INNA NUBESHSHIRUKE BIGULAMIN ESMUHU JEHJA LEM NEXH’AL LEHU MIN KABLU SEMIJÆN

    "O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu biti Jahja, nikoga prije njemu sličnim nismo učinili."
    "O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu Jahja biti, nikome prije njega to ime nismo htjeli dati."
    "O Zekerijja! Uistinu, Mi ti donosimo radosnuvijest o dječaku, ime njegovo biće Jahja. Nismo muranije učinili imenjaka."
    O Zaharija! mi ti navještavamo sina. Njegovo će ime biti Jahija (Jovan).
  • Maryam | Merjema (19:8 )
    قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا

    KALE RABBI ‘ENNA JEKUNU LI GULAMUN WE KANET EMRE’ETI ‘AKIRÆN WE KAD BELEGTU MINEL-KIBERI ‘ITIJÆN

    "Gospodaru moj", reče on, "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio?"
    "Gospodaru moj," - reče on - "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio?"
    Reče: "Gospodaru moj! Otkud meni dječak, ažena moja je nerotkinja, i već sam dostigao staračkuiznemoglost?"
    Prije njega, niko nije imao to ime.
  • Maryam | Merjema (19:9 )
    قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا

    KALE KEDHALIKE KALE REBBUKE HUWE ‘ALEJJE HEJJINUN WE KAD HALEKTUKE MIN KABLU WE LEM TEKU SHEJ’ÆN

    "Eto tako", reče. Gospodar tvoj je rekao: "To je meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio."
    "Eto tako!" - reče. "Gospodar tvoj je rekao: To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio."
    Reče: "Tako. Rekao je Gospodar tvoj: ´To jeMeni lahko, i već sam te stvorio ranije, a nisi bioništa."
    Zaharija reče: Gospode! kako ću imati sina? Moja je žena nerotkinja, a ja sam prestario.
  • Maryam | Merjema (19:10 )
    قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

    KALE RABBI EXH’AL LI ‘AJETEN KALE ‘AJETUKE ‘ELLA TUKELLIME EN-NASE THELATHE LEJALIN SEWIJÆN

    "Gospodaru moj", reče, "daj mi neki znak." "Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti."
    "Gospodaru moj," - reče - "daj mi neki znak" - "Znak će ti biti što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti."
    Reče: "Gospodaru moj! Učini mi znak." Reče:"Znak ti je da nećeš govoriti s ljudima tri noći, (abićeš) zdrav."
    Bog je rekao: To će tako biti. Tvoj je Gospod rekao: To je meni lako. Ja sam te stvorio kad ti nijesi bio ništa.
  • Maryam | Merjema (19:11 )
    فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

    FEHAREXHE ‘ALA KAWMIHI MINEL-MIHRABI FE’EWHA ‘ILEJHIM ‘EN SEBBIHU BUKRETEN WE ‘ASHIJÆN

    I on izađe iz odaje svoje u kojoj se molio pred narod svoj i znakom im dade na znanje: "Veličajte Ga i slavite ujutro i navečer."
    i on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: "Hvalite ga ujutro i naveče"
    Tad iziđe narodu svom iz mihraba, pa imobjavi: "Slavite (Allaha) jutrom i navečer."
    — Gospode, daj mi znanje kao jemstvo tvojega obećanja. — Tvoje će znamenje biti ovo: Tri noći nećeš govoriti ljudima, i ako ćeš biti zdrav.
  • Maryam | Merjema (19:12 )
    يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا

    JA JEHJA HUDHIL-KITABE BIKUWETIN WE ‘ATEJNAHUL-HUKME SEBIJÆN

    "O Jahja, prihvati Knjigu odlučno!", a dadosmo mu mudrost još dok je dječak bio,
    "O Jahja, prihvati Knjigu odlučno" - a dadosmo mu mudrost još dok je dječak bio
    "O Jahja! Prihvati Knjigu snažno." I dali smomu sud (kao) djetetu,
    Zaharija od svetilišta priđe narodu, i znakove mu davaše da Boga hvali jutrom i večerom.
  • Maryam | Merjema (19:13 )
    وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا

    WE HENANÆN MIN LEDUNNA WE ZEKÆTEN WE KANE TEKIJÆN

    i nježnost i čednost, i bogobojazan je bio,
    i nježnost i čednost, i čestit je bio
    I nježnost od Nas i čistotu, a bio jebogobojazan,
    O Jahija! uzmi ovu knjigu tvrdo riješen. Mi smo Jahiji dali mudrost još dok je on bio samo dijete,
  • Maryam | Merjema (19:14 )
    وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا

    WE BERRÆN BIWALIDEJHI WE LEM JEKUN XHEBBARÆN ‘ASIJÆN

    i roditeljima svojim bio je dobar, i nije bio drzak i neposlušan.
    i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i nepristojan.
    I čestit roditeljima svojim, a nije bionepokoran, neposlušan.
    I još nježnost i čistotu. On bijaše smjeran i dobar spram svojih roditelja. On ne bijaše žestok, ni nepokoran.
  • Maryam | Merjema (19:15 )
    وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

    WE SELAMUN ‘ALEJHI JEWME WULIDE WE JEWME JEMUTU WE JEWME JUB’ATHU HEJJÆN

    I sigurnost je imao na dan kada se rodio i na dan kada je umro, a imat će je i na dan kada bude proživljen!
    I neka je mir njemu na dan kada se rodio i na dan kada je umro i na dan kad bude iz mrtvih ustao!
    I mir neka je s njim na dan kad se rodio idan kada je umro, i dan kad bude podignut živ!
    Neka je mir na njemu na dan u koji se rodio, i na dan u koji će umrijeti, i na dan u koji će biti povraćen u život.
  • Maryam | Merjema (19:16 )
    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

    WE EDHKUR FIL-KITABI MERJEME ‘IDH ENTEBEDHET MIN ‘EHLIHA MEKANÆN SHERKIJÆN

    I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukućana svojih na istočnu stranu povukla,
    I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukućana svojih na istočnu stranu povukla
    I spomeni u Knjizi Merjem, kad se povukla odporodice svoje u mjesto istočno,
    O Muhamede! govori u Koranu o Mariji, kako ostavi svoj rod i ode na istočnu stranu.
  • Maryam | Merjema (19:17 )
    فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

    FATTEHADHET MIN DUNIHIM HIXHABÆN FE’ERSELNA ‘ILEJHA RUHENA FETEMETHTHELE LEHA BESHERÆN SEWIJÆN

    i od njih zaklon uzela, Mi smo k njoj Našeg meleka poslali i on joj se pokazao u ljudskom potpunom obliku.
    i jedan zastor da se od njih zakloni uzela, Mi smo k njoj meleka Džibrila poslali i on joj se prikazao u liku savršeno stvorena muškarca.
    Te uzela (da se zakloni) od njih zastor. Tadsmo joj poslali Duha Našeg, te joj se prikazaočovjekom pravim.
    Ona se pokri velom koji je zakloni od njihovijeh pogleda. Mi joj poslasmo svoj duh. On uze pred njom oblik čovjeka savršenoga obraza.
  • Maryam | Merjema (19:18 )
    قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا

    KALET ‘INNI ‘A’UDHU BIR-REHMENI MINKE ‘IN KUNTE TEKIJÆN

    "Utječem se Svemilosnom od tebe, ako se Njega bojiš!", uzviknu ona.
    "Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš" - uzviknu ona.
    Reče: "Uistinu, ja tražim zaštitu Milostivogod tebe, ako si bogobojazan."
    Ona mu reče: Ja u milosrdnoga tražim utočišta protiv tebe. Ako ga se ti bojiš....
  • Maryam | Merjema (19:19 )
    قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا

    KALE ‘INNEMA ‘ENA RESULU RABBIKI LI’HEBE LEKI GULAMÆN ZEKIJÆN

    "A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga'', reče on, "da ti poklonim dječaka čista!"
    "A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" - reče on - "da ti poklonim dječaka čista"
    (Duh) reče: "Ja sam samo izaslanik Gospodaratvog, da ti podarim dječaka čista."
    On odgovori: Ja sam poslanik tvojega Gospoda, kojemu je naređeno da ti da sina svetoga.
  • Maryam | Merjema (19:20 )
    قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا

    KALET ‘ENNA JEKUNU LI GULAMUN WE LEM JEMSESNI BESHERUN WE LEM ‘EKU BEGIJÆN

    "Kako ću imati dječaka?", reče ona, "kad me ni jedan muškarac dodirnuo nije, a ja nisam bludnica."
    "Kako ću imati dječaka" - reče ona - "kad me nijedan muškarac dodirnuo nije, a ja nisam nevaljalica"
    Reče: "Otkud meni dječak, a nije me dotakaosmrtnik i nisam bludnica?"
    Kako ću ja, odgovori ona, imati sina? Nikoji čovjek nije se nikad približio meni, a ja nijesam razvratna žena.
  • Maryam | Merjema (19:21 )
    قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا

    KALE KEDHALIKI KALE REBBUKI HUWE ‘ALEJJE HEJJINUN WE LINEXH’ALEHU ‘AJETEN LILNNASI WE REHMETEN MINNA WE KANE ‘EMRÆN MEKDIJÆN

    A on reče: "Tako je Gospodar tvoj rekao: 'To je meni lahko, i zato da ga učinimo da bude znak ljudima i milost naša.' Tako je unaprijed određeno."
    "To je tako" - reče on. "Gospodar tvoj je rekao: To je Meni lahko, i zato da ga učinimo znamenjem ljudima i znakom milosti Naše. Tako je unaprijed određeno!"
    (Ona) reče: "Tako. Rekao je Gospodar tvoj:´To je Meni lahko´ - i da ga učinimo znakom ljudima imilošću od Nas" - a bila je stvar određena.
    On odgovori: To će tako biti; tvoj je Gospod rekao: To je meni lako. On će biti naš znak pred ljudima, i dokaz našega milosrđa. Sud je izrečen.
  • Maryam | Merjema (19:22 )
    فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا

    FEHEMELET/HU FANTEBEDHET BIHI MEKANÆN KASIJÆN

    I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje.
    I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje.
    Tad ga je zanijela, te se s njim povukla umjesto daleko.
    Ona postade zdjetna, i skloni se u jedno udaljeno mjesto.
  • Maryam | Merjema (19:23 )
    فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا

    FE’EXHA’EHAL-MEHADU ‘ILA XHIDH’I EN-NEHLETI KALET JA LEJTENI MITTU KABLE HADHA WE KUNTU NESJÆN MENSIJÆN

    I porođajni bolovi prisiliše je da dođe do stabla jedne palme. "Kamo sreće da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!", povika ona.
    I porođajni bolovi prisiliše je da dođe da stabla jedne palme. "Kamo sreće da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!" - uzviknu ona.
    Pa dovedoše nju porođajni bolovi ka stablupalme. Reče: "O da sam ja umrla prije ovog i bilazaboravom zaboravljena."
    Bolovi porođaja snađoše je kod urmina stabla. Kamo da sam, povika ona, prije umrla, i zaboravljena vječnijem zaboravom!
  • Maryam | Merjema (19:24 )
    فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا

    FENADAHA MIN TEHTIHA ‘ELLA TEHZENI KAD XHE’ALE REBBUKI TEHTEKI SERIJÆN

    I on je, niže nje, zovnu: "Ne žalosti se, Gospodar tvoj dao je da niže tebe potok poteče.
    I melek je, koji je bio niže nje, zovnu; "Ne žalosti se, Gospodar tvoj je dao da niže tebe potok poteče.
    Tad pozva nju ispod nje: "Ne žalosti se!Doista je načinio Gospodar tvoj ispod tebe potočić.
    Neko joj ispod nje[a] viknu: Nemoj se žalostiti. Tvoj Gospod je učinio da potok poteče pored tvojih nogâ.
  • Maryam | Merjema (19:25 )
    وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا

    WE HUZZI ‘ILEJKI BIXHIDH’I EN-NEHLETI TUSAKIT ‘ALEJKI RUTEBÆN XHENIJÆN

    Zatresi palmino stablo, posut će po tebi datule svježe,
    Zatresi palmino stablo, posuće po tebi datule svježe,
    I zatresi sebi stablo palme, pašće na tedatule zrele.
    Zatresi urmino stablo, zrele urme pašće ti sa njega.
  • Maryam | Merjema (19:26 )
    فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا

    FEKULI WE ESHREBI WE KARRI ‘AJNÆN FE’IMMA TEREJNNE MINEL-BESHERI ‘EHEDÆN FEKULI ‘INNI NEDHERTU LILRREHMENI SEWMÆN FELEN ‘UKELLIMEL-JEWME ‘INSIJÆN

    pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidiš čovjeka kakva, ti reci: 'Ja sam se zavjetovala Svemilosnom da ću šutjeti, i danas ni s kim neću govoriti."'
    pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidiš čovjeka kakva, ti reci: "Ja sam se zavjetovala Milostivom da ću šutjeti, i danas ni s kim neću govoriti."
    Zato jedi i pij, i ohladi oko! Pa ako odsmrtnika vidiš ijednog, tad reci: "Uistinu! Ja sam seMilostivom zavjetovala postom, zato danas nećugovoriti s čovjekom."
    Jedi i pij i osvježi svoje oko; a ako vidiš čovjeka,
  • Maryam | Merjema (19:27 )
    فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا

    FE’ETET BIHI KAWMEHA TEHMILUHU KALU JA MERJEMU LEKAD XHI’TI SHEJ’ÆN FERIJÆN

    I dođe ona s njim narodu svome, noseći ga. "O Merjema!'', rekoše oni, "učinila si nešto nečuveno!
    I dođe ona s njim porodici svojoj, noseći ga. "O Merjemo," - rekoše oni - "učinila si nešto nečuveno!
    Pa je došla s njim narodu svom, noseći ga.Rekoše: "O Merjem! Doista si došla sa stvarinečuvenom.
    Reci mu: Ja sam zavještala post milosrdnomu; danas neću govoriti ni s jednim čovjekom.
  • Maryam | Merjema (19:28 )
    يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

    JA ‘UHTE HARUNE MA KANE ‘EBUKI EMRE’E SEW’IN WE MA KANET ‘UMMUKI BEGIJÆN

    Hej ti, koja ličiš Harunu otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila bludnica!"
    Ej ti, koja u čednosti ličiš Harunu, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica."
    O sestro Harunova! Nije bio otac tvoj loščovjek, niti je majka tvoja bila bludnica."
    Ona ode svojoj čeljadi, noseći dijete u naručju. Rekoše joj: O Marija! ti si eto učinila čudnovatu stvar.
  • Maryam | Merjema (19:29 )
    فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا

    FE’ESHARET ‘ILEJHI KALU KEJFE NUKELLIMU MEN KANE FIL-MEHDI SEBIJÆN

    Ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u bešici?", rekoše oni.
    A ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u bešici?" - rekoše.
    Tad ga je pokazala. Rekoše: "Kako da govorimos onim ko je u bešici, (s) djetetom?"
    O sestro Aronova! tvoj otac nije bio rđav čovjek, ni tvoja mati razvratna žena.
  • Maryam | Merjema (19:30 )
    قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا

    KALE ‘INNI ‘ABDU ELLAHI ‘ATANIJEL-KITABE WE XHE’ALENI NEBIJÆN

    "Ja sam Allahov rob", reče on, "meni će On Knjigu dati i vjerovjesnikom me učiniti,
    "Ja sam Allahov rob" - ono reče -, "meni će On Knjigu dati i vjerovjesnikom me učiniti
    (Isa) reče: "Uistinu! Ja sam rob Allahov. Daomi je Knjigu i učinio me vjerovjesnikom,
    Marija im prstom pokaza dijete, da ga upitaju: Kako ćemo mi, rekoše oni, govoriti djetetu u kolijevci?
  • Maryam | Merjema (19:31 )
    وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا

    WE XHE’ALENI MUBAREKÆN ‘EJNE MA KUNTU WE ‘EWSANI BIS-SELÆTI WE EZ-ZEKÆTI MA DUMTU HEJJÆN

    i učinit će me, gdje god budem, blagoslovljenim, i naredit će mi da dok god sam živ, namaz obavljam i zekat udjeljujem,
    i učiniće me, gdje god budem, blagoslovljenim, i narediće mi da dok sam živ molitvu obavljam i milostinju udjeljujem,
    I učinio me blagoslovljenim ma gdje bio, inaredio mi salat i zekat dok sam živ,
    — Ja sam Božji sluga, reče im Isus, on mi je dao Knjigu i postavio me je za proroka.
  • Maryam | Merjema (19:32 )
    وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا

    WE BERRÆN BIWALIDETI WE LEM JEXH’ALNI XHEBBARÆN SHEKIJÆN

    i da majci svojoj dobar budem, a neće me učiniti silnikom, nesretnikom.
    i da majci svojoj budem dobar, a neće mi dopustiti da budem drzak i nepristojan.
    I da budem čestit majci svojoj, a nije meučinio nepokornim, nesretnim.
    On je htio da ja budem blagosloven svuda gdje god budem; on mi je preporučio da vršim molitvu, i da milostinju dajem dok god budem živ;
  • Maryam | Merjema (19:33 )
    وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا

    WE ES-SELAMU ‘ALEJJE JEWME WULIDTU WE JEWME ‘EMUTU WE JEWME ‘UB’ATHU HEJJÆN

    I neka je sigurnost nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kad budem iz mrtvih proživljen."
    I neka je mir nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kada budem iz mrtvih ustajao"
    I mir neka je nada mnom na dan kad sam rođen,i dan kad umrem, i dan kad budem podignut živ!"
    Da budem smjeran spram svoje matere. On neće dopustiti da ja budem nepokoran i prezren.
  • Maryam | Merjema (19:34 )
    ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ

    DHALIKE ‘ISA EBNU MERJEME KAWLEL-HEKKIL-LEDHI FIHI JEMTERUNE

    To je Isa, sin Merjemin, to je prava istina o njemu, onaj u koga oni sumnjaju.
    To je Isa, sin Merjemin, - to je prava istina o njemu, - onaj u koga oni sumnjaju.
    To je Isa, sin Merjemin: Riječ Istine, ona okojoj raspravljaju.
    Mir će na meni biti na dan u koji se rodih, na dan u koji ću umrijeti, i na dan u koji budem povraćen u život.
  • Maryam | Merjema (19:35 )
    مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

    MA KANE LILLAHI ‘EN JETTEHIDHE MIN WELEDIN SUBHANEHU ‘IDHA KADA ‘EMRÆN FE’INNEMA JEKULU LEHU KUN FEJEKUNU

    Nezamislivo je da Allah ima dijete, Uzvišen je On! Kad nešto odredi, On za to rekne samo: "Budi!" - i ono bude.
    Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nešto odluči, On za to rekne samo: "Budi!" - i ono bude.
    Nije Allahovo da uzima ikakvo dijete.Slavljen neka je On! Kad odredi stvar, tad tome samokaže: "Budi" - tad biva.
    To bijaše Isus, sin Marijin, što govoraše riječ istine, onaj o kojem oni sumnjaju.
  • Maryam | Merjema (19:36 )
    وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ

    WE ‘INNALL-LLAHE RABBI WE REBBUKUM FA’BUDUHU HADHA SIRATUN MUSTEKIMUN

    Allah je, uistinu, i moj i vaš Gospodar, zato u ibadetu budite samo Njemu! To je Pravi put.
    Allah je, uistinu, i moj i vaš Gospodar, zato se klanjajte samo Njemu! To je pravi put.
    A uistinu! Allah je Gospodar moj i Gospodarvaš, zato Njega obožavajte. Ovo je put pravi.
    Bog ne može imati djece. Daleko od njegove slave takvo huljenje! Kad on riješi neku stvar, on reče: Budi, i ona bude.
  • Maryam | Merjema (19:37 )
    فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

    FAHTELEFEL-’EHZABU MIN BEJNIHIM FEWEJLUN LILLEDHINE KEFERU MIN MESH/HEDI JEWMIN ‘ADHIMIN

    I grupacije među sljedbenicima Knjige su se o njemu podvojile, pa teško onima koji ne vjeruju kad budu na Danu velikom prisutni.
    I sljedbenici Knjige su se o njemu u mišljenju podvojili, pa teško onima koji ne vjeruju kada budu na Danu velikom prisutni!
    Pa su se razišle stranke međusobno: zatoteško onima koji ne vjeruju, od poprišta Danastrašnog.
    Bog je moj.Gospod i vaš. Klanjajte se njemu. To je pravi put.
  • Maryam | Merjema (19:38 )
    أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

    ‘ESMI’ BIHIM WE ‘EBSIR JEWME JE’TUNENA LEKINI EDH-DHALIMUNEL-JEWME FI DELALIN MUBININ

    Kako će dobro čuti i kako će dobro vidjeti na Dan kada Nam dođu! A zulumćari su sada u očitaj zabludi!
    Kako će dobro čuti i kako će dobro vidjeti onoga Dana kad pred Nas stanu! A nevjernici su sada u očitoj zabludi!
    Kako će oni čuti i vidjeti na Dan kad Namdođu! Ali, zalimi su danas u zabludi očitoj.
    Stranke se ne slažu u svojim mišljenjima. Teško onijem koji ne vjeruju u dolazak velikoga dana.
  • Maryam | Merjema (19:39 )
    وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

    WE ‘ENDHIRHUM JEWMEL-HESRETI ‘IDH KUDIJEL-’EMRU WE HUM FI GAFLETIN WE HUM LA JU’UMINUNE

    I upozori ih na Dan tuge kada će biti s polaganjem računa završeno, a oni su u nemaru i oni ne vjeruju.
    I pomeni ih na Dan tuge kada će biti s polaganjem računa završeno, a oni su ravnodušni bili i nisu vjerovali.
    I upozori ih Danom žalosti, kad bude svršenastvar; a oni su u ravnodušnosti i oni ne vjeruju.
    Navijesti im, pokaži im dan u koji će oni izići pred nas. Danas su zlikovci u očevidnoj zabludi.
  • Maryam | Merjema (19:40 )
    إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

    ‘INNA NEHNU NERITHUL-’ERDE WE MEN ‘ALEJHA WE ‘ILEJNA JURXHA’UNE

    Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti.
    Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti.
    Uistinu! Mi, Mi nasljeđujemo Zemlju i onog koje na njoj, a Nama će biti vraćeni.
    Sjeti ih dana žalosti, dana u koji će djelo biti izvršeno, kad ogreznuli u nemarnosti ne vjeruju.
  • Maryam | Merjema (19:41 )
    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا

    WE EDHKUR FIL-KITABI ‘IBRAHIME ‘INNEHU KANE SIDDIKÆN NEBIJÆN

    Spomeni u Knjizi Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik.
    Spomeni, u Knjizi, Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik.
    I spomeni u Knjizi Ibrahima. Uistinu, on jebio istinit, vjerovjesnik.
    Mi ćemo naslijediti zemlju i sve što postoji na njoj; a oni će se vratiti k nama.
  • Maryam | Merjema (19:42 )
    إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا

    ‘IDH KALE LI’EBIHI JA ‘EBETI LIME TA’BUDU MA LA JESMA’U WE LA JUBSIRU WE LA JUGNI ‘ANKE SHEJ’ÆN

    Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto obožavaš onoga koji niti čuje niti vidi, niti ti može od kakve koristi biti?
    Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto se klanjaš onome koji nit čuje niti vidi, niti ti može od ikakve koristi biti?
    Kad reče ocu svom: "O oče moj! Zašto obožavašono šta ne čuje niti vidi, niti ti imalo koristi?
    Govori u Knjizi i o Avramu; on je bio pravedan i prorok.
  • Maryam | Merjema (19:43 )
    يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا

    JA ‘EBETI ‘INNI KAD XHA’ENI MINEL-’ILMI MA LEM JE’TIKE FE ETTEBI’NI ‘EHDIKE SIRATÆN SEWIJÆN

    O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na Pravi put uputiti.
    O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na pravi put uputiti;
    O oče moj! Uistinu meni, već mi je došlo odznanja šta nije došlo tebi. Zato me slijedi, uputićute putu pravom.
    Jednoga dana on reče svojemu ocu: Oče moj! zašto se ti klanjaš onomu koji ne čuje i ne vidi, i koji ne može ničemu poslužiti?
  • Maryam | Merjema (19:44 )
    يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا

    JA ‘EBETI LA TA’BUDI ESH-SHEJTANE ‘INNE ESH-SHEJTANE KANE LILRREHMENI ‘ASIJÆN

    Oče moj, ne pokoravaj se šejtanu, šejtan je Svemilosnom uvijek neposlušan;
    o oče moj, na klanjaj se šejtanu, šejtan je Milostivome uvijek neposlušan;
    O oče moj! Ne obožavaj šejtana. Uistinu,šejtan je Milostivom neposlušan.
    O oče moj! meni je otkriven jedan dio nauke koji nije dospio tebi. Pođi za mnom, ja ću te izvesti na ravan put.
  • Maryam | Merjema (19:45 )
    يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا

    JA ‘EBETI ‘INNI ‘EHAFU ‘EN JEMESSEKE ‘ADHABUN MINE ER-REHMANI FETEKUNE LILSHSHEJTANI WELIJÆN

    oče moj, bojim se da te od Svemilosnog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug."
    o oče moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug", -
    O oče moj! Uistinu, ja se bojim da će tedotaći kazna od Milostivog, pa ćeš biti šejtanovdrug."
    O oče moj! ja se bojim da te ne postigne kazna Milosrdnoga, i da ne postaneš čovjek Sotonin.
  • Maryam | Merjema (19:46 )
    قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا

    KALE ‘ERAGIBUN ‘ENTE ‘AN ‘ALIHETI JA ‘IBRAHIMU LE’IN LEM TENTEHI LE’ERXHUMENNEKE WE EHXHURNI MELIJÆN

    Otac njegov je rekao: "Zar mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me zadugo napusti."
    otac njegov je rekao: "Zar ti mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti"
    Reče: "Jesi li ti odbojan prema bogovimamojim, o Ibrahime? Ako ne odustaneš, sigurno ću tekamenovati, i ostavi me dugo!"
  • Maryam | Merjema (19:47 )
    قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا

    KALE SELAMUN ‘ALEJKE SE’ESTEGFIRU LEKE RABBI ‘INNEHU KANE BI HEFIJÆN

    "Selam tebi!", reče Ibrahim. "Molit ću Gospodara svog da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni.
    "Mir tebi!" - reče Ibrahim. "Moliću Gospodara svoga da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni.
    Reče: "Selamun alejk! Tražiću ti oprostGospodara svog. Uistinu, On mi je predusretljiv.
    Njegov mu otac odgovori: Ti dakle mrziš moja božanstva? O Avrame! ako ne prestaneš tako raditi, ja ću te kamenovati. Ostavi me, za mnogo godina.
  • Maryam | Merjema (19:48 )
    وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا

    WE ‘A’TEZILUKUM WE MA TED’UNE MIN DUNI ELLAHI WE ‘ED’U RABBI ‘ASA ‘ELLA ‘EKUNE BIDU’A’I RABBI SHEKIJÆN

    I napustit ću i vas i sve one kojima se mimo Allaha molite, i Gospodara svoga ću moliti; nadam se da dovom koju uputim Gospodaru mome neću razočaran biti."
    I napustiću i vas i sve one kojima se mimo Allaha klanjate i klanjaću se Gospodaru svome; nadam se da neću biti nesretan u klanjanju Gospodaru mome."
    I povlačim se od vas i onog šta zazivate mimoAllaha, a prizivat ću Gospodara svog. Možda neću udowi Gospodaru svom nesretan biti."
    Neka mir bude nad tobom, odgovori Avram; ja ću oproštenje moliti u svojega Gospoda, jer je on dobar spram mene.
  • Maryam | Merjema (19:49 )
    فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا

    FELEMMA A’TEZELEHUM WE MA JA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI WEHEBNA LEHU ‘ISHAKA WE JA’KUBE WE KULLA XHE’ALNA NEBIJÆN

    Pošto ih je napustio i one koje su, mimo Allaha, obožavali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima učinismo,
    I pošto napusti njih i one kojima su se, mimo Allaha klanjali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima učinismo
    Pa pošto se povukao od njih i onog štaobožavaju mimo Allaha, podarili smo mu Ishaka iJakuba, a svakojeg smo učinili vjerovjesnikom.
    Ja se odmičem od vas i od božanstava koja vi prizivljete pored Boga. Ja ću prizivati svojega Gospoda: ja može biti neću biti nesrećan u svojim molitvama Bogu.
  • Maryam | Merjema (19:50 )
    وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا

    WE WEHEBNA LEHUM MIN REHMETINA WE XHE’ALNA LEHUM LISANE SIDKIN ‘ALIJÆN

    i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani.
    i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani.
    I darovali smo im iz milosti Naše, i učiniliza njih jezik istinitošću visokim.
    Pošto se odluči od njih, i od božanstavâ koja oni prizivahu, mi mu dadosmo Isaka i Jakova, i mi smo ih obojicu učinili prorocima.
  • Maryam | Merjema (19:51 )
    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا

    WE EDHKUR FIL-KITABI MUSA ‘INNEHU KANE MUHLESÆN WE KANE RESULÆN NEBIJÆN

    I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio odabran i bio je poslanik, vjerovjesnik.
    I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio iskren i bio je poslanik, vjerovjesnik.
    I spomeni u Knjizi Musaa. Uistinu, bio jeodabran, i bio poslanik, vjerovjesnik.
    Mi im dadosmo darova našega milosrđa i njihov jezik učinismo veličanstveno istinitijem.
  • Maryam | Merjema (19:52 )
    وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا

    WE NADEJNAHU MIN XHANIBIT-TURIL-’EJMENI WE KARREBNAHU NEXHIJÆN

    Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše,
    Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše,
    I pozvali smo ga s desnog obronka Tura, ipribližili ga u povjerljivom razgovoru,
    Govori u Knjizi i o Mojsiju; on je bio čist, on je bio poslanik i prorok.
  • Maryam | Merjema (19:53 )
    وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا

    WE WEHEBNA LEHU MIN REHMETINA ‘EHAHU HARUNE NEBIJÆN

    i darovali mu, iz milosti Naše, kao vjerovjesnika brata njegova Haruna.
    i darovali smo mu milošću Našom kao vjerovjesnika brata njegova Haruna.
    I darovali mu iz milosti Naše brata njegovogHaruna, vjerovjesnika.
    Mi njemu viknusmo sa desne strane sinajskoga brda, i naredismo mu da se približi, da s njim tajno besjedimo.
  • Maryam | Merjema (19:54 )
    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا

    WE EDHKUR FIL-KITABI ‘ISMA’ILE ‘INNEHU KANE SADIKAL-WA’DI WE KANE RESULÆN NEBIJÆN

    I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obećanje i bio poslanik, vjerovjesnik.
    I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obećanje i bio poslanik, vjerovjesnik,
    I spomeni u Knjizi Ismaila. Uistinu, on jebio istinit obećanjem, i bio je poslanik,vjerovjesnik,
    Po našem milosrđu, mi mu dadosmo njegova brata Arona, proroka.
  • Maryam | Merjema (19:55 )
    وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا

    WE KANE JE’MURU ‘EHLEHU BIS-SELÆTI WE EZ-ZEKÆTI WE KANE ‘INDE RABBIHI MERDIJÆN

    Naređivao je porodici svojoj da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njime zadovoljan.
    i tražio je od čeljadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njima zadovoljan.
    I naređivao je porodici svojoj salat i zekat,i bio je kod Gospodara svog zadovoljavajući.
    Govori o Knjizi i o Ismailu. On je bio vjeran u svojim obećanjima, poslanik i prorok.
  • Maryam | Merjema (19:56 )
    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا

    WE EDHKUR FIL-KITABI ‘IDRISE ‘INNEHU KANE SIDDIKÆN NEBIJÆN

    I spomeni u Knjizi Idrisa! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik,
    I spomeni u Knjizi Idrisa! On je bio istinoljubiv, i vjerovjesnik,
    I spomeni u Knjizi Idrisa. Uistinu, on je bioistinit, vjerovjesnik,
    On je svojemu narodu naređivao da vrši molitvu i daje milostinju. On je bio prijatan pred svojim Gospodom.
  • Maryam | Merjema (19:57 )
    وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا

    WE REFA’NAHU MEKANÆN ‘ALIJÆN

    i Mi smo ga na visoko mjesto digli.
    i Mi smo ga na visoko mjesto digli.
    A uzdigli smo ga na mjesto visoko.
    Govori u Knjizi i o Edrisu. On je bio istinit i prorok.
  • Maryam | Merjema (19:58 )
    أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩

    ‘ULA’IKEL-LEDHINE ‘EN’AMEL-LAHU ‘ALEJHIM MINE EN-NEBIJINE MIN DHURRIJETI ‘ADEME WE MIMMEN HEMELNA ME’A NUHIN WE MIN DHURRIJETI ‘IBRAHIME WE ‘ISRA’ILE WE MIMMEN HEDEJNA WE EXHTEBEJNA ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATU ER-REHMANI HARRU SUXHXHEDÆN WE BUKIJÆN

    To su vjerovjesnici koje je Allah blagodatima obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Svemilosnog učili, oni bi na sedždu padali i plakali.
    To su ti vjerovjesnici koje je Allah milošću Svojom obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Milostivog čitali, oni bi licem na tle padali i plakali.
    To su oni koje je obdario Allah odvjerovjesnika iz potomstva Ademovog - od onog kogasmo nosili s Nuhom - i iz potomstva Ibrahimovog iIsrailovog, i od onog koga smo uputili i odabrali.Kad su im se učili ajeti Milostivog, padali su nasedždu i plakali.
    Mi smo njega uzdigli na uzvišeno mjesto.
  • Maryam | Merjema (19:59 )
    فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

    FEHALEFE MIN BA’DIHIM HALFUN ‘EDA’U ES-SELÆTE WE ETTEBA’U ESH-SHEHEWATI FESEWFE JELKAWNE GAJJÆN

    Njih smijeniše naraštaji koji namaz napustiše i za požudama pođoše; oni će na propast naići;
    A njih smjeniše zli potomci, koji molitvu napustiše i za požudama pođoše; oni će sigurno zlo proći;
    Pa je poslije njih došlo pokoljenje -zapustili su salat i slijedili strasti. Zato ćesresti zabludu,
    Eto onijeh koje je Bog obasuo svojim dobročinstvima; to su proroci od potomstva Adamova, to su oni koje smo mi nosili u Nojevu kovčegu, to je potomstvo Avramovo i Izrailjevo, to su oni koje smo mi rukovodili i odabrali. Kad se njima pročitavahu učenja Milosrdnoga, oni se, plačući, prostirahu licem do zemlje.
  • Maryam | Merjema (19:60 )
    إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا

    ‘ILLA MEN TABE WE ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN FE’ULA’IKE JEDHULUNEL-XHENNETE WE LA JUDHLEMUNE SHEJ’ÆN

    izuzev onih koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro činili, njima se neće nikakva nepravda učiniti, oni će u Džennet ući.
    ali oni koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro činili, njima se neće nikakva nepravda učiniti, oni će u Džennet ući,
    Izuzev ko se pokaje i vjeruje, i čini dobro.Pa takvi će ući u Džennet, i neće im se učiniti zulmnimalo -
    Za njima dođoše drugi naraštaji, oni dopustiše da molitve nestane, i pođoše za svojim prohtjevima. Oni će samo na zlo naići.
  • Maryam | Merjema (19:61 )
    جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا

    XHENNATI ‘ADNIN ELLETI WE’ADE ER-REHMANU ‘IBADEHU BIL-GAJBI ‘INNEHU KANE WA’DUHU ME’TIJÆN

    U vrtove Adna koje je Svemilosni robovima Svojim kao nešto što je čulima nedokučivo obećao, a obećanje Njegovo će se, doista, ispuniti,
    u edenske vrtove koje je Milostivi robovima Svojim obećao zato što su u njih vjerovali, a nisu ih vidjeli, - a obećanje Njegovo će se doista ispuniti -,
    Bašče Adna koje je obećao Milostivi robovimaSvojim u nevidljivom. Uistinu! Obećanje Njegovo ćedoći -
    Ali oni koji se vrate Bogu, koji vjeruju i čine dobro, ući će u baštu, i neće biti oštećeni ni za najmanji djelak.
  • Maryam | Merjema (19:62 )
    لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

    LA JESMA’UNE FIHA LEGWEN ‘ILLA SELAMÆN WE LEHUM RIZKUHUM FIHA BUKRETEN WE ‘ASHIJÆN

    u njima prazne besjede neće slušati, već samo: "Selam!" -i u njima će ujutro i navečer opskrbljeni biti.
    u njima prazne besjede neće slušati, već samo "Mir" i u njima će i ujutro i naveče opskrbljeni biti.
    Neće čuti u njemu naklapanje, samo "Selam" -i imaće oni svoju opskrbu u njemu, jutrom i navečer.
    Oni će ući u Edenske bašte koje je Milosrdni obećao svojim slugama. Njegovo obećanje biće ispunjeno.
  • Maryam | Merjema (19:63 )
    تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا

    TILKEL-XHENNETU ELLETI NURITHU MIN ‘IBADINA MEN KANE TEKIJÆN

    Dat ćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude Allaha bojao i grijeha klonio.
    Daćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude grijeha klonio.
    To je Džennet kojeg dajemo u naslijeđe onomod robova Naših ko bude bogobojazan.
    Oni tamo neće čuti nikakva prazna razgovora osim riječi: Mir. Oni će hranu primati jutrom i večerom.
  • Maryam | Merjema (19:64 )
    وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا

    WE MA NETENEZZELU ‘ILLA BI’EMRI RABBIKE LEHU MA BEJNE ‘EJDINA WE MA HALFENA WE MA BEJNE DHALIKE WE MA KANE REBBUKE NESIJÆN

    "A mi silazimo samo po naredbi Gospodara tvoga. Njemu pripada ono što je pred nama i ono što je za nama, i što je između toga. A Gospodar tvoj nije zaboravan."
    "Mi smo u Džennet ušli samo dobrotom Gospodara tvoga, On je vladar svega, On zna budućnost našu i prošlost našu i ono što je između toga" - govoriće. Gospodar tvoj ne zaboravlja.
    "I ne spuštamo se, izuzev po naredbiGospodara tvog. Njegovo je šta je ispred nas i šta jeiza nas i šta je između toga, a nije Gospodar tvojzaboravan."
    Takve su bašte koje ćemo mi dati u naslijeđe onomu između naših sluga, koji nas se boji.
  • Maryam | Merjema (19:65 )
    رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا

    REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA FA’BUD/HU WE ESTEBIR LI’IBADETIHI HEL TA’LEMU LEHU SEMIJÆN

    On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, zato samo Njemu ibadet čini i u tome budi ustrajan! Znaš li da ima neko Njemu sličan?
    On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, zato se samo Njemu klanjaj i u tome budi istrajan! Znaš li da ime Njegovo ima iko!
    Gospodar nebesa i Zemlje i šta je izmeđunjih! Zato Njega obožavaj, i istraj u obožavanjuNjegovom. Da li znaš Njemu imenjaka?
    Mi silazimo s neba samo po zapovijesti tvojega Gospoda. Njemu jedinomu pripada ono što je pred nama i za nama, i ono što je između toga dvojega. A tvoj Gospod nije zaboravan.
  • Maryam | Merjema (19:66 )
    وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

    WE JEKULUL-’INSANU ‘E’IDHA MA MITTU LESEWFE ‘UHREXHU HEJJÆN

    Čovjek govori: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?"
    Čovjek kaže: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?"
    I govori čovjek: "Hoću li kad umrem, zaistabiti živ izveden?"
    On je Gospodar nebesa i zemlje, i onoga što postoji između njih. Klanjaj mu se i postojano ga obožavaj. Poznaješ li ti koga drugoga sa istijem imenom?
  • Maryam | Merjema (19:67 )
    أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا

    ‘EWELA JEDHKURUL-’INSANU ‘ENNA HALEKNAHU MIN KABLU WE LEM JEKU SHEJ’ÆN

    A zar se čovjek ne sjeća da smo ga još prije stvorili, a da nije bio ništa?
    A zar se čovjek ne sjeća da smo ga još prije stvorili, a da nije bio ništa?
    Zar se ne prisjeća čovjek, da smo ga Mistvorili ranije, a nije bio ništa?
    Čovjek govori: Kad umrem hoću li izići nanovo živ?
  • Maryam | Merjema (19:68 )
    فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

    FEWEREBBIKE LENEHSHURENNEHUM WE ESH-SHEJATINE THUMME LENUHDIRENNEHUM HEWLE XHEHENNEME XHITHIJÆN

    Tako mi Gospodara tvoga, Mi ćemo i njih i šejtane skupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče,
    I tako mi Gospodara tvoga, mi ćemo i njih i šejtane sakupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče,
    Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno ćemosabrati njih i šejtane, zatim ćemo ih sigurnoprivesti oko Džehennema, klečeći.
    Zar se čovjek ne sjeća da smo ga mi stvorili kad on ne bijaše ništa?
  • Maryam | Merjema (19:69 )
    ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا

    THUMME LENENZI’ANNE MIN KULLI SHI’ATIN ‘EJJUHUM ‘ESHEDDU ‘ALA ER-REHMANI ‘ITIJÆN

    a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema Svemilosnom najdrskiji bili,
    a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema Milostivome najdrskiji bili,
    Zatim ćemo sigurno iz svake sekte istrgnutionog od njih koji je bio najžešći protiv Allahabuntovnošću.
    Ja se kunem tvojim Gospodom, mi ćemo skupiti ljude i demone, za tijem ćemo ih namjestiti da kleče oko pakla.
  • Maryam | Merjema (19:70 )
    ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا

    THUMME LENEHNU ‘A’LEMU BIEL-LEDHINE HUM ‘EWLA BIHA SILIJÆN

    jer Mi najbolje znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore.
    jer mi dobro znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore.
    Zatim, sigurno smo Mi Najbolji znalac onihkoji su najdostojniji da budu u njemu izgarani.
    Za tijem ćemo iz svake čete odlučiti one koji su bili najveći odmetnici spram Milosrdnoga.
  • Maryam | Merjema (19:71 )
    وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا

    WE ‘IN MINKUM ‘ILLA WE ERIDUHA KANE ‘ALA RABBIKE HETMÆN MEKDIJÆN

    I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se sigurno tako obavezao!
    I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se sigurno tako obavezao!
    I nema od vas nijednog, a da neće njemustići. Do Gospodara tvog je odluka izvršna.
    A mi najbolje znamo one koji zaslužuju da budu sprženi.
  • Maryam | Merjema (19:72 )
    ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا

    THUMME NUNEXHXHIL-LEDHINE ETTEKAW WE NEDHERU EDH-DHALIMINE FIHA XHITHIJÆN

    Zatim ćemo one koji su se Allaha bojali i grijeha klonili spasiti, a zulumćare ćemo da u njemu na koljenima kleče ostaviti.
    Zatim ćemo one koji su se grijeha klonili spasiti, a nevjernike ćemo da u njemu na koljenima kleče ostaviti.
    Zatim ćemo spasiti one koji su se bojali, aostaviti zalime u njemu klečeći.
    Neće tamo biti ni jednoga među vama koji neće biti strmoglavljen; to je neumitna osuda, riješena tvojim Gospodom.
  • Maryam | Merjema (19:73 )
    وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا

    WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATUNA BEJJINATIN KALEL-LEDHINE KEFERU LILLEDHINE ‘AMENU ‘EJJUL-FERIKAJNI HAJRUN MEKAMÆN WE ‘EHSENU NEDIJÆN

    Kada su im se Naši razgovijetni ajeti učili, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Koja od ove dvije skupine ima bolje nastanbe i ljepša sastajališta?"
    Kad su im se Naši jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Ili smo mi ili vi u boljem položaju i ko ima više pobornika?"
    A kad im se uče ajeti Naši jasni, oni koji nevjeruju govore onima koji vjeruju: "Koja od dvijeskupine je bolja mjestom i bolja sazivom?"
    Za tijem ćemo spasti one koji se boje, a zle ćemo ostaviti da kleče.
  • Maryam | Merjema (19:74 )
    وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا

    WE KEM ‘EHLEKNA KABLEHUM MIN KARNIN HUM ‘EHSENU ‘ETHATHÆN WE RI’JÆN

    A koliko smo Mi prije njih naroda uništili koji su blagom i izgledom bolji bili?!
    A koliko smo Mi prije njih naroda uništili koji su blagom i izgledom divljenje izazivali!
    A koliko smo pokoljenja uništili prije njih,(a) oni su bili bolji namještajem i izgledom!
    Kad se naša učenja pročitaju nevjernicima, oni govore vjernijem: Koja od naše dvije stranke zauzimlje uzvišenije mjesto? Koja sastavlja ljepšu skupštinu?
  • Maryam | Merjema (19:75 )
    قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضْعَفُ جُنْدًا

    KUL MEN KANE FI ED-DELALETI FELJEMDUD LEHU ER-REHMANU MEDDÆN HETTA ‘IDHA RE’EW MA JU’ADUNE ‘IMMAL-’ADHABE WE ‘IMMA ES-SA’ATE FESEJA’LEMUNE MEN HUWE SHERRUN MEKANÆN WE ‘ED’AFU XHUNDÆN

    Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Svemilosni produži zabludu!" Ali kad takvi dožive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja će saznati ko je u gorem položaju i ko ima pobornika manje.
    Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Milostivi dug život da" - Ali kad takvi dožive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja će saznati ko je u gorem položaju i ko ima pobornika manje -
    Reci: "Ko je u zabludi, pa neka mu Milostiviproduži dužinu. Dok, kad vide ono čime im seprijetilo, ili kaznu ili Čas, tad će saznati ko jetaj (ko) je gori položajem i slabiji vojskom."
    O! koliko mi naraštaja već nijesmo uništili, koji su njih ipak prevazilazili u bogatstvima i u sjajnosti!
  • Maryam | Merjema (19:76 )
    وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا

    WE JEZIDU ELLAHUL-LEDHINE EHTEDEW HUDEN WEL-BAKIJATU ES-SALIHATU HAJRUN ‘INDE RABBIKE THEWABÆN WE HAJRUN MEREDDÆN

    Allah će povećati uputu onima koji su na Pravom putu! A dobra djela, koja vječno ostaju - od Gospodara tvoga bit će bolje nagrađena i ljepše uzvraćena.
    i Allah će pomoći onima koji su na pravom putu! A dobra djela koja vječno ostaju - od Gospodara tvoga biće bolje nagrađena i ljepše uzvraćena.
    I povećava Allah uputu onima koji se upućuju.A trajna dobra djela su bolja nagradom kod Gospodaratvog i bolja povratištem.
  • Maryam | Merjema (19:77 )
    أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا

    ‘EFERE’EJTEL-LEDHI KEFERE BI’AJATINA WE KALE LE’UTEJENNE MALÆN WE WELEDÆN

    Zar nisi vidio onoga koji u ajete Naše ne vjeruje i govori: "Zacijelo će mi biti dat imetak i djeca!"
    Zar nisi vidio onoga koji u dokaze naše ne vjeruje i govori; "Zacijelo će mi biti dato bogatstvo i djeca!"
    Pa da li si vidio onog koji ne vjeruje uajete Naše i kaže: "Sigurno će mi biti dat imetak idijete?"
  • Maryam | Merjema (19:78 )
    أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا

    ‘ATTELE’AL-GAJBE ‘EM ETTEHADHE ‘INDE ER-REHMANI ‘AHDÆN

    Ili je on u ono što je čulima nedokučivo prodro ili je od Svemilosnog obećanje primio?!
    Ili je on budućnost prozreo ili je od Milostivog obećanje primio?
    Je li spoznao nevidljivo, ili je kodMilostivog uzeo obavezu?
  • Maryam | Merjema (19:79 )
    كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا

    KELLA SENEKTUBU MA JEKULU WE NEMUDDU LEHU MINEL-’ADHABI MEDDÆN

    Nijedno! Mi ćemo ono što on govori zapisati i patnju mu znatno produžiti,
    Nijedno! Mi ćemo ono što on govori zapisati i patnju mu veoma produžiti,
    Nikako! Zapisaćemo šta govori, i produžićemomu dužinu kazne.
  • Maryam | Merjema (19:80 )
    وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا

    WE NERITHUHU MA JEKULU WE JE’TINA FERDÆN

    a ono o čemu on govori - naslijediti i sam samcat će Nam se vratiti.
    a ono što smo mu dali - naslijediti, i sam samcat će Nam se vratiti.
    I naslijedićemo (od) njega šta govori, i doćiće Nam sam.
  • Maryam | Merjema (19:81 )
    وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

    WE ETTEHADHU MIN DUNI ELLAHI ‘ALIHETEN LIJEKUNU LEHUM ‘IZZÆN

    I oni mimo Allaha prihvataju božanstva da im budu snaga.
    Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju.
    A uzimali su mimo Allaha bogove, da budu zanjih moć.
  • Maryam | Merjema (19:82 )
    كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

    KELLA SEJEKFURUNE BI’IBADETIHIM WE JEKUNUNE ‘ALEJHIM DIDDÆN

    Ali, ne! Božanstva će poreći obožavanje njihovo, i bit će im protivnici.
    A ne valja tako! Božanstva će poreći da su im se klanjali, i biće im protivnici.
    Nikako! Poreći će obožavanje njihovo i njimaprotivnik biti.
  • Maryam | Merjema (19:83 )
    أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

    ‘ELEM TERE ‘ENNA ‘ERSELNA ESH-SHEJATINE ‘ALEL-KAFIRINE TE’UUZZUHUM ‘EZZÆN

    Zar ne vidiš da Mi šejtane na nevjernike šaljemo da ih što više na zlo navraćaju?
    Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju?
    Zar ne vidiš da Mi šaljemo šejtane nanevjernike, podstiču ih podsticanjem.
  • Maryam | Merjema (19:84 )
    فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

    FELA TA’XHEL ‘ALEJHIM ‘INNEMA NA’UDDU LEHUM ‘ADDÆN

    Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polahko dane odbrojavamo.
    Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polako dane odbrajamo!
    Zato ne žuri protiv njih, samo im odbrojavamobroj.
  • Maryam | Merjema (19:85 )
    يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا

    JEWME NEHSHURUL-MUTTEKINE ‘ILA ER-REHMANI WEFDÆN

    Na Dan kada bogobojazne, kao uzvanike, pred Svemilosnim sakupimo,
    Onoga Dana kada čestite kao uzvanike pred Milostivim sakupimo,
    Na Dan kad saberemo bogobojazne Milostivom(kao) izaslanstvo -
  • Maryam | Merjema (19:86 )
    وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا

    WE NESUKUL-MUXHRIMINE ‘ILA XHEHENNEME WIRDÆN

    a kad u Džehennem žedne grešnike potjeramo,
    a kad u Džehennem žedne grješnike potjeramo,
    I potjeramo krivce ka Džehennemu žedne -
  • Maryam | Merjema (19:87 )
    لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا

    LA JEMLIKUNE ESH-SHEFA’ATE ‘ILLA MENI ETTEHADHE ‘INDE ER-REHMANI ‘AHDÆN

    niko se ni za koga neće moći zauzimati, osim onoga ko je obećanje od Svemilosnog uzeo!
    niko se ni za koga neće moći zauzimati, osim onoga kome Milostivi dopusti.
    Neće vladati posredovanjem, izuzev ko je kodAllaha uzeo obećanje.
  • Maryam | Merjema (19:88 )
    وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا

    WE KALU ETTEHADHE ER-REHMANU WELEDÆN

    Oni govore: "Svemilosni je uzeo dijete!"
    Oni govore: "Milostivi je uzeo dijete" -
    I govore: "Milostivi je uzeo dijete."
  • Maryam | Merjema (19:89 )
    لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا

    LEKAD XHI’TUM SHEJ’ÆN ‘IDDÆN

    Vi, doista, nešto krupno govorite!
    Vi, doista, nešto odvratno govorite!
    Doista iznosite stvar strašnu:
  • Maryam | Merjema (19:90 )
    تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا

    TEKADU ES-SEMAWATU JETEFETTERNE MINHU WE TENSHEKKUL-’ERDU WE TEHIRRUL-XHIBALU HEDDÆN

    Gotovo da se od toga nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe,
    Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
    Gotovo da se od toga nebesa rascijepe iraspukne Zemlja, i padnu brda rušeći se,
  • Maryam | Merjema (19:91 )
    أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا

    ‘EN DE’AW LILRREHMENI WELEDÆN

    što Svemilosnom pripisuju dijete!
    što Milostivom pripisuju dijete.
    Što prizivaju Milostivom dijete!
  • Maryam | Merjema (19:92 )
    وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا

    WE MA JENBEGI LILRREHMENI ‘EN JETTEHIDHE WELEDÆN

    A Svemilosnom ne treba to da uzima dijete!
    Nezamislivo je da Milostivi ima dijete, -
    A nije Milostivom potrebno da uzima dijete.
  • Maryam | Merjema (19:93 )
    إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا

    ‘IN KULLU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘ILLA ‘ATI ER-REHMANI ‘ABDÆN

    Ta, svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, doći Svemilosnom kao robovi.
    ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište!
    Svako ko je u nebesima i Zemlji, samo će doćiMilostivom kao rob.
  • Maryam | Merjema (19:94 )
    لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا

    LEKAD ‘EHSAHUM WE ‘ADDEHUM ‘ADDÆN

    On ih je sve znanjem obuhvatio i svakoga napose izbrojio,
    On ih je sva zapamtio i tačno izbrojio,
    Doista ih je sračunao i pobrojao ihbrojanjem.
  • Maryam | Merjema (19:95 )
    وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا

    WE KULLUHUM ‘ATIHI JEWMEL-KIJAMETI FERDÆN

    i svi će Mu na Kijametskom danu doći pojedinačno.
    i svi će Mu na Sudnjem danu doći pojedinačno.
    I svaki od njih će Mu doći na Dan kijametasam.
  • Maryam | Merjema (19:96 )
    إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا

    ‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI SEJEXH’ALU LEHUMU ER-REHMANU WUDDÆN

    One koji su vjerovali i dobra djela činili Svemilosni će sigurno voljenim učiniti.
    One koji su vjerovali i dobra djela činili Milostivi će sigurno voljenim učiniti.
    Uistinu, onima koji vjeruju i rade dobradjela, daće im Allah ljubav.
  • Maryam | Merjema (19:97 )
    فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا

    FE’INNEMA JESSERNAHU BILISANIKE LITUBESHSHIRE BIHIL-MUTTEKINE WE TUNDHIRE BIHI KAWMÆN LUDDÆN

    Mi smo Kur'an učinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime bogobojazne obradovao, a iskvarene ljude upozorio.
    Mi smo Kur´an učinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime one koji se Allaha boje i grijeha klone obradovao, a inadžije nepopustljive opomenuo.
    Pa olakšali smo ga na jeziku tvom, daobraduješ njime bogobojazne, i opomeneš njime narodsvadljivaca.
  • Maryam | Merjema (19:98 )
    وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا

    WE KEM ‘EHLEKNA KABLEHUM MIN KARNIN HEL TUHISSU MINHUM MIN ‘EHEDIN ‘EW TESMA’U LEHUM RIKZÆN

    A koliko smo samo naroda prije njih uništili! Da li ijednog od njih vidiš i da li i najslabiji glas njihov čuješ?!
    A koliko smo samo naroda prije njih uništili! Da li ijednog od njih vidiš i da li i najslabiji glas njihov čuješ?
    A koliko smo prije njih uništili naraštaja!Da li osjećaš od njih ijednog, ili čuješ njihov tihišum?