Al-Hijr | Kamenjar ( سورة الحجر )
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ

    ‘ELIF-LAM-RA TILKE ‘AJATUL-KITABI WE KUR’ANIN MUBININ

    Elif-lam-ra. Ovo su ajeti Knjige, Kur'ana jasnog!
    Elif-lam-ra. Ovo su ajeti knjige, Kur´ana jasnog!
    Alif. Lam. Ra. To su znaci Kitaba i Kur´anajasnog!
    Elif. Lam. Ra. Evo stihova Knjige i svijetloga Pisma.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:2 )
    رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ

    RUBEMA JEWEDDUL-LEDHINE KEFERU LEW KANU MUSLIMINE

    Oni koji ne vjeruju često će žaliti što muslimani nisu bili.
    Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani.
    Često će voljeti oni koji ne vjeruju, da sumuslimani.
    Nevjernici će više puta žaliti što nijesu bili muslomani.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:3 )
    ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

    DHERHUM JE’KULU WE JETEMETTA’U WE JULHIHIMUL-’EMELU FESEWFE JA’LEMUNE

    Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavarava nada - znat će oni!
    Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada, - znaće oni!
    Ostavi ih da jedu i uživaju i neka ih zavaranada. Pa saznaće!
    Ostavi ih neka se naslađuju i uživaju; neka ih zabavlja nada na dug život. Naskoro će oni saznati istinu.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:4 )
    وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ

    WE MA ‘EHLEKNA MIN KARJETIN ‘ILLA WE LEHA KITABUN MA’LUMUN

    A nijedno naselje nismo uništili a da mu nije propisan određeni rok.
    A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,
    I nismo uništili nijedan grad, a da mu Knjiganije bila poznata.
    Mi nijesmo uništili ni jednoga grada koji nije imao određen rok.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:5 )
    مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

    MA TESBIKU MIN ‘UMMETIN ‘EXHELEHA WE MA JESTE’HIRUNE

    Nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti vrijeme mu određeno.
    nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti konac svoj.
    Neće preteći nijedna umma rok svoj, i nećezadržati.
    Ni jedan narod ne može ni uskoriti ni usporiti svoj kraj.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:6 )
    وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ

    WE KALU JA ‘EJJUHAL-LEDHI NUZZILE ‘ALEJHI EDH-DHIKRU ‘INNEKE LEMEXHNUNUN

    Oni govore: "Hej ti kome se Opomena objavljuje, ti si uistinu lud!
    Oni govore: "Ej, ti kome se Kur´an objavljuje, ti si, uistinu lud!
    I govore: "O ti kojem se objavljuje Zikr,uistinu si ti luđak!
    Oni vele Muhamedu: O ti koji si ozgo primio Koran! Zaista, ti si sa đavolom.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:7 )
    لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

    LEW MA TE’TINA BIL-MELA’IKETI ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE

    Zašto nam meleke ne dovedeš, ako si jedan od iskrenih?!
    Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš"
    Zašto nam ne dovedeš meleke, ako si odiskrenih?"
    Zar tebe ne bi pratili anđeli, da je istina ono što ti govoriš?
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:8 )
    مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ

    MA NUNEZZILUL-MELA’IKETE ‘ILLA BIL-HEKKI WE MA KANU ‘IDHÆN MUNDHERINE

    Mi meleke šaljemo samo s Istinom, a da ih pošaljemo, tada se njima ne bi vremena dalo.
    Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju.
    Ne spuštamo meleke, izuzev s Istinom, a onitad ne bi bili oni kojima se odlaže.
    Anđeli će doći samo za istinu. Tada nevjernici neće više biti čekani.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:9 )
    إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

    ‘INNA NEHNU NEZZELNA EDH-DHIKRE WE ‘INNA LEHU LEHAFIDHUNE

    Mi, uistinu, Opomenu objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti.
    Mi, uistinu, Kur´an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti!
    Uistinu! Mi, Mi objavljujemo Zikr, i uistinu!,Mi smo njegovi čuvari.
    Mi smo spustili opomenu, i mi smo njezini čuvari.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:10 )
    وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ

    WE LEKAD ‘ERSELNA MIN KABLIKE FI SHIJA’IL-’EWWELINE

    I prije tebe poslanike smo narodima prijašnjim slali.
    I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali
    I doista, slali smo prije tebe (poslanike)među stranke ranijih (naroda).
    Još prije tebe smo mi slali apostole među vjere starijeh,
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:11 )
    وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

    WE MA JE’TIHIM MIN RESULIN ‘ILLA KANU BIHI JESTEHZI’UNE

    I nijedan im poslanik nije došao a da mu se nisu izrugivali.
    i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali.
    I nije im došao nijedan poslanik, a da senisu njime ismijavali.
    I ni jednoga apostola ne bi, kojega oni ne uzeše za predmet svojih poruga.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:12 )
    كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ

    KEDHALIKE NESLUKUHU FI KULUBIL-MUXHRIMINE

    Eto, tako dajemo da to uđe u srca prestupnika.
    Eto tako Mi Kur´an uvodimo u srca nevjernika,
    Tako tome činimo put u srca prestupnika.
    Mi ćemo ista osjećanja unijeti u srca mečanskih zločinaca.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:13 )
    لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ

    LA JU’UMINUNE BIHI WE KAD HALET SUNNETUL-’EWWELINE

    Oni u njega neće vjerovati, a već je primijenjena zakonitost kažnjavanja na narodima prijašnjim.
    oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim.
    Ne vjeruju u njega, a već je prošao sunnetranijih.
    Oni to neće vjerovati, i ako je tu primjer starijeh.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:14 )
    وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ

    WE LEW FETEHNA ‘ALEJHIM BABÆN MINE ES-SEMA’I FEDHELLU FIHI JA’RUXHUNE

    Kad bismo im kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali,
    Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali,
    I da im otvorimo kapiju neba, pa da stalnokroz nju uzlaze,
    Kad bismo im mi otvorili vrata nebeska, i za vrijeme dok bi se peli,
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:15 )
    لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ

    LEKALU ‘INNEMA SUKKIRET ‘EBSARUNA BEL NEHNU KAWMUN MESHURUNE

    opet bi oni, sigurno, rekli: "Pogledi očiju su nam opijeni, štaviše, mi smo ljudi opčinjeni.
    opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!"
    Sigurno bi rekli: "Samo su opijeni vidovinaši. Naprotiv, mi smo ljudi opčinjeni."
    Oni bi još govorili: Naše su oči pomračene pijanstvom; zaista! mi smo opčarani.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:16 )
    وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ

    WE LEKAD XHE’ALNA FI ES-SEMA’I BURUXHÆN WE ZEJJENNAHA LILNNADHIRINE

    Mi smo na nebu velike zvijezde stvorili i okitili ga za one koji posmatraju.
    Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
    I doista, načinili smo u nebu galaksije iuljepšali ih za posmatrače.
    Mi smo ustanovili kružne znakove na nebesima, i mi smo ih redom rasporedili za one koji gledaju.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:17 )
    وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ

    WE HEFIDHNAHA MIN KULLI SHEJTANIN REXHIMIN

    I zaštitili smo ga od svakog šejtana prokletog.
    i čuvamo ih od svakog šejtana prokletog;
    I čuvamo ga od svakog šejtana prokletog,
    Mi ih branimo od dodira svakoga đavola, kamenjem odbijenoga.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:18 )
    إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ

    ‘ILLA MENI ESTEREKA ES-SEM’A FE’ETBE’AHU SHIHABUN MUBINUN

    A onoga koji kradom prisluškuje stiže plamen vidljivi.
    a onoga koji kradom prisluškuje stiže svjetlica vidljiva.
    Izuzev ko ukrade ono šta se čuje - tad gaslijedi svjetlica očita.
    Van ako se koji krišom ne proturi, da prisluškuje, kada će ga pogoditi hitac vatre vidan svakome.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:19 )
    وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ

    WEL-’ERDE MEDEDNAHA WE ‘ELKAJNA FIHA REWASIJE WE ‘ENBETNA FIHA MIN KULLI SHEJ’IN MEWZUNIN

    A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine postavili i učinili da na njoj sve s mjerom raste.
    A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste,
    I Zemlju - prostrli smo je i razbacali ponjoj stabilne planine, i dali da na njoj izraste odsvake stvari odmjereno.
    Mi smo zemlju razastrli, i razbacali smo po njoj brda, i učinili da se na njoj razviju sve stvari u izvesnoj srazmjeri.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:20 )
    وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ

    WE XHE’ALNA LEKUM FIHA MA’AJISHE WE MEN LESTUM LEHU BIRAZIKINE

    I tu smo vam dali sve što je za život potrebno, a i onima koje vi ne hranite.
    i dajemo vam iz nje hranu, a i onima koje vi hranite.
    I načinili smo u njoj sredstva za život vamai onom kome niste opskrbitelji.
    Mi smo je snabdjeli hranom za vas i za životinje koje vi ne hranite.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:21 )
    وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ

    WE ‘IN MIN SHEJ’IN ‘ILLA ‘INDENA HAZA’INUHU WE MA NUNEZZILUHU ‘ILLA BIKADERIN MA’LUMIN

    I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo po mjeri određenoj.
    I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno.
    I nema niti jedne stvari, a da kod Nas nisuriznice njene, a spuštamo je samo s mjerom poznatom.
    Nema stvari čija se riznica ne bi nalazila u nas, i mi je samo spuštamo u određenoj srazmjeri.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:22 )
    وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ

    WE ‘ERSELNA ER-RIJAHE LEWAKIHE FE’ENZELNA MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’ESKAJNAKUMUHU WE MA ‘ENTUM LEHU BIHAZININE

    Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo vodu pa vas njome napajamo - vi je niste u stanju zadržati.
    Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo kišu da imate šta piti - vi time ne možete raspolagati.
    I šaljemo vjetrove oplođavajuće, pa spuštamos neba vodu, te vas njome napajamo, a niste vi njenirizničari.
    Mi šaljemo vjetrove koji oplođavaju, mi s neba spuštamo vodu kojom se vi napajate, a koju vi ne morate čuvati.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:23 )
    وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ

    WE ‘INNA LENEHNU NUHJI WE NUMITU WE NEHNUL-WARITHUNE

    I samo Mi dajemo život i smrt, i samo Mi sve nasljeđujemo.
    I samo Mi dajemo život i smrt, i samo smo Mi vječni,
    A uistinu! Mi, Mi oživljavamo i usmrćujemo iMi smo Nasljednici.
    Mi dajemo život i dajemo smrt; mi smo jedini našljednici.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:24 )
    وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ

    WE LEKAD ‘ALIMNAL-MUSTEKDIMINE MINKUM WE LEKAD ‘ALIMNAL-MUSTE’HIRINE

    I samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći.
    i samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći,
    I doista znamo prethodnike vaše, i doistaznamo one koji slijede.
    Mi između vas poznajemo one koji idu naprijed i one koji ostaju natrag.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:25 )
    وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

    WE ‘INNE REBBEKE HUWE JEHSHURUHUM ‘INNEHU HEKIMUN ‘ALIMUN

    A On, Gospodar tvoj, zaista će ih sabrati. On je Mudri i Sveznajući.
    a On, Gospodar tvoj će ih, zaista, sve sabrati. On je mudar i sve zna.
    A uistinu, Gospodar tvoj, On će ih sakupiti.Uistinu! On je Mudri, Znalac.
    Jednoga dana skupiće vas vaš Gospod. On je mudar i pun znanja.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:26 )
    وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ

    WE LEKAD HALEKNAL-’INSANE MIN SELSALIN MIN HEME’IIN MESNUNIN

    Mi smo stvorili Adema od suhe gline; od blata glatkoga.
    Mi smo stvorili Adema od ilovače, od blata ustajalog,
    I doista, stvorili smo čovjeka od glinezvečeće, od blata oblikovanog,
    Mi smo čovjeka stvorili od blata, od one gline koja se mijesi.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:27 )
    وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ

    WEL-XHANNE HALEKNAHU MIN KABLU MIN NARI ES-SEMUMI

    A još prije stvorili smo džine od vatre užarene.
    a još prije smo stvorili džinnove od vatre užarene.
    A džinna - stvorili smo ga ranije od vatrevrele.
    Prije njega mi smo duhove već stvorili od ognja tanana.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:28 )
    وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ

    WE ‘IDH KALE REBBUKE LILMELA’IKETI ‘INNI HALIKUN BESHERÆN MIN SELSALIN MIN HEME’IIN MESNUNIN

    I kad Gospodar tvoj reče melecima: "Ja ću stvoriti čovjeka od suhe gline, od blata glatkoga.
    I kad Gospodar tvoj reče melekima: "Ja će stvoriti čovjeka od ilovače, od blata ustajalog,
    I kad reče Gospodar tvoj melecima: "Uistinu!Ja sam Taj koji će stvoriti smrtnika od zvečećeilovače, od blata oblikovanog.
    Spomeni se da je Bog anđelima rekao: Ja čovjeka stvaram od blata, od gline koja se mijesi.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:29 )
    فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ

    FE’IDHA SEWWEJTUHU WE NEFEHTU FIHI MIN RUHI FEKA’U LEHU SAXHIDINE

    I kad mu dam lik i u njega udahnem dušu, vi mu na sedždu padnite!"
    i kad mu dam lik i u nj udahnem dušu, vi mu se poklonite"
    Pa kad ga sredim i udahnem u njega od DuhaSvog, tad mu padnite ničice."
    Kad ga budem sazdao, i kad u njega budem udahnuo svoj duh, padnite ničice preda nj klanjajući mu se.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:30 )
    فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

    FESEXHEDEL-MELA’IKETU KULLUHUM ‘EXHMA’UNE

    Svi meleki su skupa sedždu učinili,
    sve meleki su se, zajedno poklonili,
    Pa su pali na sedždu meleci, svaki od njih,zajedno,
    I padoše ničice anđeli svi, svi.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:31 )
    إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ

    ‘ILLA ‘IBLISE ‘EBA ‘EN JEKUNE ME’A ES-SAXHIDINE

    osim Iblisa; on je odbio da bude s onim koji su sedždu učinili.
    osim Iblisa; on nije htio da se njima pokloni.
    Izuzev Iblisa; odbio je da bude sa onima kojipadaju na sedždu.
    Izuzimajući Eblisa; on ne htje da bude s onijem koji padahu ničice.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:32 )
    قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ

    KALE JA ‘IBLISU MA LEKE ‘ELLA TEKUNE ME’A ES-SAXHIDINE

    "O Iblise", reče On, "zašto nisi bio s onima koji su sedždu učinili?"
    "O, Iblise," - reče On - "zašto ti ne htjede da se pokloniš?"
    (Allah) reče: "O Iblisu! Šta ti je, zar nećešbiti sa onima koji padaju na sedždu?"
    Bog mu tada reče: O Eblise! Zašto nijesi sa onijem koji padaju ničice?
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:33 )
    قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ

    KALE LEM ‘EKUN LI’SXHUDE LIBESHERIN HALEKTEHU MIN SELSALIN MIN HEME’IIN MESNUNIN

    "Nije moje da učinim sedždu čovjeku koga si stvorio od suhe gline, od blata glatkoga."
    "Nije moje" - reče- "da se poklonim čovjeku koga si stvorio od ilovače, od blata ustajalog."
    Reče: "Neću da činim sedždu smrtniku kojeg sistvorio od zvečeće ilovače, od blata oblikovanog."
    Ja se neću pokloniti pred čovjekom kojega si ti stvorio od kala, od one gline koja se mijesi.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:34 )
    قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

    KALE FAHRUXH MINHA FE’INNEKE REXHIMUN

    "Onda izlazi iz Dženneta", reče On, "zaista si proklet!
    "Onda izlazi iz Dženneta", - reče On -, "nek si proklet
    (Allah) reče: "Onda izlazi iz njega, pauistinu, ti si proklet,
    Bog mu reče: Onda odlazi odavde; ti si kamenovan.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:35 )
    وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ

    WE ‘INNE ‘ALEJKEL-LA’NETE ‘ILA JEWMI ED-DINI

    I neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjega!"
    i neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjeg!"
    I uistinu, na tebi će biti prokletstvo doDana sudnjeg."
    Prokletstvo će biti na tebi do sudnjega dana.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:36 )
    قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

    KALE RABBI FE’ENDHIRNI ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE

    "Gospodaru moj", reče on, "daj mi vremena do Dana kad će oni biti oživljeni!"
    "Gospodaru moj," - reče on - "daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni!"
    Reče: "Gospodaru moj! Ta odloži mi do Danakad će (mrtvi) biti podignuti."
    On odgovori: O Gospode! daj mi roka do dana u koji će ljudi biti povraćeni u život.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:37 )
    قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ

    KALE FE’INNEKE MINEL-MUNDHERINE

    "Daje ti se vrijeme", reče On,
    "Daje ti se rok" - reče On -
    (Allah) reče: "Pa uistinu, ti si od onihkojima se odlaže,
    Bog mu reče : Rok ti je dat.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:38 )
    إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ

    ‘ILA JEWMIL-WEKTIL-MA’LUMI

    "do Dana već određenog."
    "do Dana već određenog."
    Do Dana, wakta poznatog."
    Do dana roka naprijed označenoga.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:39 )
    قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

    KALE RABBI BIMA ‘EGWEJTENI LE’UZEJJINENNE LEHUM FIL-’ERDI WE LE’UGWIJENNEHUM ‘EXHMA’INE

    "Gospodaru moj", reče, "kao što si me u zabludu doveo, tako ću i ja njima na Zemlji poroke lijepim činiti i sve ću ih zavesti,
    "Gospodaru moj," - reče -, "zato što si me u zabludu doveo, ja ću njima naZemlji poroke lijepim predstaviti i potrudiću se da ih sve zavedem,
    Reče: "Gospodaru moj! Zato što si me zaveo,sigurno ću im (zlo) učiniti lijepim na Zemlji isigurno ću ih sve zavesti,
    Gospode, reče Eblis, počem si me ulovio, ja ću protivu njih snovati zamke na zemlji, i staraću se da ih sve ulovim,
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:40 )
    إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ

    ‘ILLA ‘IBADEKE MINHUMUL-MUHLESINE

    osim Tvojih iskrenih robova među njima."
    osim među njima Tvojih robova iskrenih."
    Izuzev robova Tvojih - od njih odanih."
    Izuzimajući tvoje iskrene služitelje.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:41 )
    قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ

    KALE HADHA SIRATUN ‘ALEJJE MUSTEKIMUN

    "Ovo je Pravi put k Meni", reče On.
    "Ove ću se istine Ja držati" - reče On:
    (Allah) reče: "Ovo je put zbog Mene ispravan!
    Bog odgovori: To je baš pravi put;
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:42 )
    إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ

    ‘INNE ‘IBADI LEJSE LEKE ‘ALEJHIM SULTANUN ‘ILLA MENI ETTEBE’AKE MINEL-GAWINE

    "Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih;
    "Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih."
    Uistinu, robovi Moji - nemaš ti nad njimavlast, izuzev ko te slijedi od zalutalih."
    Jer ti nemaš nikakve vlasti nad mojim slugama; ti ćeš je imati samo nad onijem koji pođu za tobom i koji zalutaju.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:43 )
    وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ

    WE ‘INNE XHEHENNEME LEMEW’IDUHUM ‘EXHMA’INE

    za sve njih Džehennem će odredište biti,
    Za sve njih mjesto sastanka Džehennem će biti,
    A uistinu, Džehennem je obećano mjesto njihsvih:
    Pakao im je stanište koje im je obećano svjema.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:44 )
    لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ

    LEHA SEB’ATU ‘EBWABIN LIKULLI BABIN MINHUM XHUZ’UN MEKSUMUN

    on sedam kapija ima i kroz svaku će određen broj njih proći."
    on će sedam kapija imati i kroz svaku će određen broj njih proći.
    Ima on sedam kapija, svaka od tih kapija imadio odijeljen.
    On ima sedmera vrata, na svakim će stajati po jedna odvojena četa.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:45 )
    إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

    ‘INNEL-MUTTEKINE FI XHENNATIN WE ‘UJUNIN

    Zaista će bogobojazni u džennetskim baščama i pored izvora biti.
    oni koji su se Allaha bojali i onog što im je zabranjeno klonili, oni će u Džennetskim baščama pored izvora biti.
    Uistinu, bogobojazni će biti u baščama i(među) izvorima:
    Što se tiče onijeh koji se boje Boga, oni će biti u sredini baštâ i vodenijeh izvorâ.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:46 )
    ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ

    EDHULUHA BISELAMIN ‘AMININE

    "Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!"
    "Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!"
    "Uđite u njih sa selamom, sigurni."
    Njima će se reći: Uđite u mir, oslobođeni svakoga straha.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:47 )
    وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ

    WE NEZA’NA MA FI SUDURIHIM MIN GILLIN ‘IHWANÆN ‘ALA SURURIN MUTEKABILINE

    Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti; kao braća će biti, jedni naspram drugih oni će na divanima sjediti.
    I Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni će kao braća na divanima jedni prema drugima sjediti,
    I istrgnućemo šta je u grudima njihovim odzlobe, (kao) braća će biti na sofama, naspramni.
    Mi ćemo iz njihovijeh srca izvaditi svaku neistinu; živeći kao braća, oni će se odmarati na posteljama, gledajući se lice u lice.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:48 )
    لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ

    LA JEMESSUHUM FIHA NESEBUN WE MA HUM MINHA BIMUHREXHINE

    Tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti.
    tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti.
    Neće ih u njima dotaći umor, i neće oni iznjih biti izvedeni.
    Tu ih umor neće snaći, i oni neće nikada biti istisnuti iz toga staništa.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:49 )
    نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

    NEBBI’ ‘IBADI ‘ENNI ‘ENAL-GAFURU ER-REHIMU

    Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi,
    Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prašta i da sam milostiv,
    Obavijesti robove Moje da sam Ja, JaOprosnik, Milosrdni,
    Objavi mojim slugama da sam ja blag i milosrdan,
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:50 )
    وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ

    WE ‘ENNE ‘ADHABI HUWEL-’ADHABUL-’ELIMU

    ali da je i kazna Moja, doista, bolna kazna!
    ali da je i kazna moja, doista, bolna kazna!
    I da je Moja kazna - to kazna bolna.
    I da je moja kazna strahovita kazna.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:51 )
    وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ

    WE NEBBI’HUM ‘AN DEJFI ‘IBRAHIME

    I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim,
    I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim, -
    I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim,
    Ispričaj im povjest o Avramovijem gostima.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:52 )
    إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ

    ‘IDH DEHALU ‘ALEJHI FEKALU SELAMÆN KALE ‘INNA MINKUM WEXHILUNE

    kada su mu ušli i rekli: "Selam!", on je rekao: "Prepali smo vas se!"
    kada su mu ušli i rekli: "Mir" - on je rekao; "Mi smo se vas uplašili."
    Kad mu uđoše, pa rekoše: "Selam!" reče:"Uistinu, mi vas se plašimo."
    Kad oni uđoše u njegov dom i pozdraviše ga, on reče: Vi ste nas prestravili.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:53 )
    قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ

    KALU LA TEWXHEL ‘INNA NUBESHSHIRUKE BIGULAMIN ‘ALIMIN

    "Ne plaši se!", rekoše, "donosimo ti radosnu vijest, imat ćeš sina koji će znan biti."
    "Ne plaši se" - rekoše -, "donosimo ti radosnu vijest, učena sina ćeš imati."
    rekoše: "Ne boj se! Uistinu, mi ćemo teobradovati dječakom, znalcem."
    Oni odgovoriše: Ne straši se, mi smo došli da ti navijestimo mudroga sina.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:54 )
    قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

    KALE ‘EBESHSHERTUMUNI ‘ALA ‘EN MESSENIJEL-KIBERU FEBIME TUBESHSHIRUNE

    "Donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?", reče on, "čime ćete me obradovati?"
    "Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?" - reče on -, "čime me radujete?"
    (Ibrahim) reče: "Zar ćete me obradovati kadme je pritiskla starost? Pa čime ćete me obradovati?"
    On im odgovori: Navještavate li ga meni starcu? — A šta mi navještavate?
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:55 )
    قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ

    KALU BESHSHERNAKE BIL-HEKKI FELA TEKUN MINEL-KANITINE

    "Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti", rekoše oni, "zato ne budi među očajnicima!"
    "Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti" - rekoše oni -, "zato nadu ne gubi!"
    Rekoše: "Obradovaćemo te Istinom, zato nebudi od očajnih."
    Mi ga tebi navještavamo u cijeloj istini (ozbiljno). Nemoj očajavati.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:56 )
    قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ

    KALE WE MEN JEKNETU MIN REHMETI RABBIHI ‘ILLA ED-DALLUNE

    "A ko osim oni koji su zabludjeli gubi nadu u milost svoga Gospodara?!", reče on.
    "Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" - reče on
    Reče: "A ko gubi nadu u milost Gospodarasvog, osim zalutalih?"
    A ko će očajavati, reče on, o Božjoj milosti, ako ne zavedeni ljudi?
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:57 )
    قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

    KALE FEMA HATBUKUM ‘EJJUHAL-MURSELUNE

    I upita: "A koji je tačno razlog vašeg dolaska, o izaslanici?"
    i upita: "A šta vi hoćete, o izaslanici?"
    Reče: "Pa šta je posao vaš, o izaslanici?"
    A kakav je cilj vašega poslanja, o poslanici? reče on.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:58 )
    قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ

    KALU ‘INNA ‘URSILNA ‘ILA KAWMIN MUXHRIMINE

    "Mi smo", rekoše, "zaista, bili poslani i narodu koji je prestupe činio,
    "Mi smo poslani narodu navjerničkom" - rekoše -,
    (Meleci) rekoše: "Uistinu, mi smo poslaninarodu prestupnika,
    Mi smo poslati ka jednom zločinačkom narodu, prihvatiše riječ oni, da ga satremo.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:59 )
    إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ

    ‘ILLA ‘ALE LUTIN ‘INNA LEMUNEXHXHUHUM ‘EXHMA’INE

    izuzev Lutove porodice, njih ćemo, zaista, sve spasiti,
    "samo ćemo svu Lutovu čeljad spasiti,
    Izuzev porodice Lutove. Uistinu, Mi ćemo ihsve spasiti,
    Izuzimajući Lotovu porodicu koju ćemo spasti,
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:60 )
    إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ

    ‘ILLA EMRE’ETEHU KADDERNA ‘INNEHA LEMINEL-GABIRINE

    osim žene njegove, ona će, odredili smo, biti od onih koji će ostati i kaznu iskusiti."
    osim žene njegove, ona će, odlučili smo, sa ostalima kaznu iskusiti."
    Osim žene njegove; odredili smo da onauistinu bude od izostalih."
    Osim njegove žene koju smo namijenili da ostane ostrag.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:61 )
    فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ

    FELEMMA XHA’E ‘ALE LUTINL-MURSELUNE

    I kad izaslanici dođoše do Lutove porodice,
    I kad izaslanici dođoše Lutu,
    Pa pošto izaslanici dođoše porodici Lutovoj,
    Kad poslanici dođoše Lotovoj porodici,
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:62 )
    قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ

    KALE ‘INNEKUM KAWMUN MUNKERUNE

    on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani!"
    on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani"
    Reče: "Uistinu, vi ste ljudi neznani."
    Ovaj im reče: Vi ste mi nepoznati.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:63 )
    قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ

    KALU BEL XHI’NAKE BIMA KANU FIHI JEMTERUNE

    "Ne", rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
    "Ne!; - rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
    Rekoše: "Naprotiv, došli smo ti s onim u štosumnjaju,
    Oni odgovoriše: Da, doista, i mi ti dolazimo praćeni onom kaznom o kojoj oni (vaši sagrađani) sumnjaju.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:64 )
    وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

    WE ‘ETEJNAKE BIL-HEKKI WE ‘INNA LESADIKUNE

    donosimo ti ono što će se sigurno dogoditi, a mi, zaista, istinu govorimo.
    donosimo ti ono što će se sigurno dogoditi, a mi, zaista, istinu govorimo.
    A donijeli smo ti Istinu, i uistinu, miistinu govorimo.
    Mi dolazimo sa istinom, mi istinu govorimo.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:65 )
    فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ

    FE’ESRI BI’EHLIKE BIKIT’IN MINEL-LEJLI WE ETTEBI’ ‘EDBAREHUM WE LA JELTEFIT MINKUM ‘EHEDUN WE EMDU HEJTHU TU’UMERUNE

    Izvedi porodicu svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, i idite tamo gdje vam se naređuje!"
    Izvedi čeljad svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, već produžite u pravcu kuda vam se naređuje!"
    Zato otputuj s porodicom svojom u dijelunoći, i slijedi pozadine njihove, i nek se niko odvas ne okreće, i idite kamo vam se naređuje."
    Iziđi ove noći sa svojom porodicom. Idi za njom. Neka se niko od vas ne osvrne. Idite gdje vam se naređuje.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:66 )
    وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ

    WE KADEJNA ‘ILEJHI DHALIKEL-’EMRE ‘ENNE DABIRE HA’UULA’ MEKTU’UN MUSBIHINE

    I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti.
    I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti.
    I javili smo mu tu stvar, da će korijentakvih biti odsječen u zoru.
    Mi mu objavismo tu naredbu, zato što je trebalo da taj narod bude istrijebljen do poslednjega prije sutrašnjega dana.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:67 )
    وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ

    WE XHA’E ‘EHLUL-MEDINETI JESTEBSHIRUNE

    I dodoše stanovnici grada, veseli.
    U to dođoše stanovnici grada, veseli.
    I dođoše stanovnici grada, radujući se.
    Gradski stanovnici dođoše sa svijem veseli Lotu.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:68 )
    قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ

    KALE ‘INNE HA’UULA’ DEJFI FELA TEFDEHUNI

    "Doista su ovo moji gosti", reče, "pa me ne sramotite,
    "Ovo su gosti moji" - reče on - "pa me ne sramotite,
    (Lut) reče: "Uistinu, ovo su moji gosti, zatome ne sramotite,
    On im reče: Ovo su moji gosti, nemojte me sramotiti.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:69 )
    وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ

    WE ETTEKU ELLAHE WE LA TUHZUNI

    i bojte se Allaha, i mene ne ponižavajte!"
    i bojte se Allaha, i mene ne ponizujte!"
    I bojte se Allaha, i ne ponižavajte me!"
    Bojte se Boga, i nemojte me naružiti.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:70 )
    قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ

    KALU ‘EWELEM NENHEKE ‘ANIL-’ALEMINE

    "A zar ti nismo zabranili da muški svijet ugošćavaš?"
    "A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" - povikaše oni.
    Rekoše: "Zar ti nismo zabranili svjetove?"
    Oni odgovoriše: Nijesmo li mi tebi zabranili da utočišta ne daješ nikomu na svijetu?
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:71 )
    قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ

    KALE HA’UULA’ BENATI ‘IN KUNTUM FA’ILINE

    On reče: "Evo vam za brak kćeri mojih, ako to hoćete učiniti!"
    "Ako već hoćete da nešto činite, eto kćeri mojih" - reče on.
    Reče: "Evo kćeri mojih, ako ste izvršitelji."
    Evo mojih kćeri, reče Lot, ako hoćete da učinite kakvo sramno djelo.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:72 )
    لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ

    LE’AMRUKE ‘INNEHUM LEFI SEKRETIHIM JA’MEHUNE

    A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svom lutali.
    A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali.
    Tako mi života tvog, uistinu su oni uopijenosti svojoj lutali.
    Života mi tvojega, o Muhamede! oni bijahu kao bezumni u svojem pijanstvu.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:73 )
    فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ

    FE’EHADHET/HUMU ES-SEJHETU MUSHRIKINE

    I njih je zadesio strašan glas kad je Sunce izlazilo,
    i njih je zadesio straš glas kad je Sunce izlazilo,
    Pa ih pogodi krik dok se Sunce rađalo,
    U zoru ih iznenadi oluja.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:74 )
    فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ

    FEXHE’ALNA ‘ALIJEHA SAFILEHA WE ‘EMTERNA ‘ALEJHIM HIXHARETEN MIN SIXHXHILIN

    i Mi smo učinili da ono što je bilo gore bude dolje, i na njih smo kišu grumenja od skamenjene gline sručili.
    i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili, -
    Te učinismo visoko njegovo niskim njegovim, isasusmo na njih kamenje od gline otvrdnute.
    Mi smo do osnova razorili te gradove, i naredili smo da na njih opeke pljušte kao kiša.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:75 )
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ

    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LILMUTEWESSIMINE

    U tome su, zaista, znaci za one koji o tome pronicljivo razmišljaju,
    to su, zaista, pouke za one koji posmatraju, -
    Uistinu! U tome su znaci za one koji čitajubiljege,
    U tom ima znakova za ljude koji ih pažljivo ispituju.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:76 )
    وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ

    WE ‘INNEHA LEBISEBILIN MUKIMIN

    a naselje je baš uz postojeći put.
    on je pored puta, i sada postoji;
    I uistinu! Oni su uz put postojeći:
    Ti gradovi bijahu na putu koji je tu.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:77 )
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ

    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LILMU’UMININE

    U tome su, zaista, znaci za one koji vjeruju.
    to je doista pouka za one koji vjeruju.
    Uistinu! U tome je znak za vjernike.
    U tom ima znakova za vjerne.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:78 )
    وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ

    WE ‘IN KANE ‘ESHABUL-’EJKETI LEDHALIMINE

    A i stanovnici Ejke bili su zulumćari,
    A i stanovnici Ejke su bili nevjernici,
    A doista su stanovnici Ejke bili zalimi:
    A kako stanovnici šume (madianske) bijahu takođe zlikovci,
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:79 )
    فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ

    FANTEKAMNA MINHUM WE ‘INNEHUMA LEBI’IMAMIN MUBININ

    pa smo ih kaznili, i oba naselja su uz put koji se vidi.
    pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi.
    Zato smo im se osvetili; a uistinu, njihdvoje su na drumu vidljivom.
    Mi im se osvetismo. Mi uništismo ta dva grada; oni ljudima služe kao razgovetan primjer.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:80 )
    وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ

    WE LEKAD KEDHDHEBE ‘ESHABUL-HIXHRIL-MURSELINE

    I stanovnici Hidžra su poslanike lažnim smatrali,
    I stanovnici Hidžra su poslanike lažnim smatrali,
    I doista su stanovnici Hidžra poricaliizaslanike,
    Hedžrski stanovnici nazivali su varalicama apostole koji bijahu slati k njima.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:81 )
    وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ

    WE ‘ATEJNAHUM ‘AJATINA FEKANU ‘ANHA MU’RIDINE

    a Mi smo im znakove Naše bili dali, ali su se oni od njih okretali.
    a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli.
    A dali smo im znakove Naše, pa su od njihbili odvraćeni.
    Mi smo im pokazali naše znakove; ali se oni odvratiše od njih.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:82 )
    وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ

    WE KANU JENHITUNE MINEL-XHIBALI BUJUTÆN ‘AMININE

    Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni,
    Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su bezbjedni,
    I klesali su iz brda kuće sigurni,
    Oni kuće dubljahu u stijenama, i mišljahu da su u bezbjednosti.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:83 )
    فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ

    FE’EHADHET/HUMU ES-SEJHETU MUSBIHINE

    pa i njih u svitanje strašan glas zadesi,
    pa i njih u svitanje strašan glas zadesi
    Pa ih je pogodio krik jutrom,
    Oluja ih iznenadi u zoru.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:84 )
    فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

    FEMA ‘EGNA ‘ANHUM MA KANU JEKSIBUNE

    i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su stjecali.
    i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli.
    Te im nije koristilo ono što su stekli.
    Njihove rabote ništa im ne koristiše.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:85 )
    وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ

    WE MA HALEKNA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA ‘ILLA BIL-HEKKI WE ‘INNE ES-SA’ATE LE’ATIJETUN FASFEHI ES-SEFHEL-XHEMILE

    Mi smo nebesa i Zemlju i ono između njih s Istinom stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti,
    Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti,
    I stvorili smo nebesa i Zemlju i ono što jeizmeđu njih samo s Istinom; a uistinu, Čas dolazi,zato praštaj oprostom lijepim.
    Mi smo nebesa i zemlju, i sve što je među njima, stvorili radi istine, a ne na prazno. Čas će doći. Ti, Muhamede! oprosti lijepijem oproštajem.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:86 )
    إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ

    ‘INNE REBBEKE HUWEL-HALLAKUL-’ALIMU

    Gospodar tvoj je, zaista, Stvoritelj svega, Sveznajući.
    Gospodar tvoj sve stvara i On je sveznajući. -
    Uistinu! Gospodar tvoj, On je Tvorac, Znalac.
    Jer je tvoj Gospod tvorac i mudar.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:87 )
    وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ

    WE LEKAD ‘ATEJNAKE SEB’ÆN MINEL-METHANI WEL-KUR’ANEL-’ADHIME

    Mi smo ti dali sedam ajeta, koji se ponavljaju a i Kur'an veličanstveni.
    Mi smo ti objavili sedam ajeta, koji se ponavljaju, i Kur´an veličanstveni ti objavljujemo.-
    I doista smo ti dali sedam (ajeta)ponavljajućih, i Kur´an veličanstveni.
    Mi smo ti već dali sedam stihova koje treba neprestano ponavljati, kao god i veliki Koran.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:88 )
    لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ

    LA TEMUDDENNE ‘AJNEJKE ‘ILA MA METTA’NA BIHI ‘EZWAXHÆN MINHUM WE LA TEHZEN ‘ALEJHIM WE EHFID XHENAHEKE LILMU’UMININE

    Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekima od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi,
    Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekim od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
    Ne upravljaj oči svoje onome što smo dali dauživaju parovi između njih, i ne žali za njima, ispusti krilo svoje vjernicima,
    Nemoj pružati svoje poglede na blaga koja mi dajemo na uživanje mnogim nevjernicima i nemoj se žalostiti radi njih, i nakloni svoje krilo nad vjernijema.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:89 )
    وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ

    WE KUL ‘INNI ‘ENA EN-NEDHIRUL-MUBINU

    i reci: "Ja sam samo upozoritelj jasni."
    i reci: "Ja samo javno opominjem" -
    I reci: "Uistinu! Ja, ja sam opominjačjasan."
    Reci im: Ja sam Glasnik neosporni.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:90 )
    كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ

    KEMA ‘ENZELNA ‘ALEL-MUKTESIMINE

    Isto tako smo i urotitelje opomenuli,
    kao što smo sljedbenike Knjige opomenuli,
    Kao što smo objavili djeliteljima,
    Mi ćemo kazniti one koji dijele,
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:91 )
    الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ

    EL-LEDHINE XHE’ALUL-KUR’ANE ‘IDINE

    one koji Kur'an na dijelove podijeliše.
    one koji Kur´an na dijelove dijele.
    Koji su Kur´an učinili odlomcima:
    Koji cijepaju Koran na dijelove.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:92 )
    فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

    FEWEREBBIKE LENES’ELENNEHUM ‘EXHMA’INE

    I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati
    I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati
    Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno ćemo ihsve pitati,
    Tako nam Gospoda tvojega, o Muhamede! mi ćemo ih zapitati
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:93 )
    عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ

    ‘AMMA KANU JA’MELUNE

    za ono što su radili!
    za ono što su radili!
    O onom šta su radili.
    O svijem njihovijem djelima.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:94 )
    فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ

    FASDA’ BIMA TU’UMERU WE ‘A’RID ‘ANIL-MUSHRIKINE

    Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i višebožaca se okani.
    Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani,
    Zato iznesi šta ti se naređuje i kloni semušrika.
    Daj im na znanje što ti je naređeno, i odmakni se od idolopoklonikâ.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:95 )
    إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ

    ‘INNA KEFEJNAKEL-MUSTEHZI’INE

    Zaista ćemo te sačuvati onih koji se rugaju,
    Mi ćemo te osloboditi onih koji se rugaju,
    Uistinu! Mi smo ti dovoljni protivpodrugljivaca,
    Mi smo tebi dosta protivu onijeh koji se rugaju,
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:96 )
    الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

    EL-LEDHINE JEXH’ALUNE ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FESEWFE JA’LEMUNE

    koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znat će oni!
    koji pored Allah drugog boga uzimaju; i znaće oni!
    Koji uz Allaha stavljaju boga drugog, pasaznaće.
    Koji pored Boga namiještaju druga božanstva. Oni će saznati istinu.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:97 )
    وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ

    WE LEKAD NA’LEMU ‘ENNEKE JEDIKU SEDRUKE BIMA JEKULUNE

    Mi dobro znamo da ti se u prsima steže zbog onoga što oni govore,
    Mi dobro znamo da ti je teško u duši zbog onoga što oni govore,
    I doista znamo da ti tišti grudi tvoje onošta govore.
    Mi znamo da se tvoje srce steže kad čuješ šta oni govore.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:98 )
    فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ

    FESEBBIH BIHEMDI RABBIKE WE KUN MINE ES-SAXHIDINE

    zato, veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i budi od onih što na sedždu padaju,
    zato veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i sedždu obavljaj,
    Zato slavi sa hvalom Gospodara svog, i budiod onih koji padaju na sedždu,
    Ali hvali svojega Gospoda, i budi sa onijem koji padaju ničice.
  • Al-Hijr | Kamenjar (15:99 )
    وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ

    WE A’BUD REBBEKE HETTA JE’TIJEKEL-JEKINU

    i Gospodaru svome ibadet čini sve dok ti smrt - ono što je neupitno - ne dođe!
    i sve dok si živ, Gospodaru svome se klanjaj!
    I obožavaj Gospodara svog, dok ti nije došlozagarantovano.
    Klanjaj se Gospodu prije nego dođe ono što je izvjesno.